PÉTRARQUE CANZONIERE
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE
Texte & Traduction
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
PETRARQUE SONNET
Francesco PETRARCA
1304 – 1374
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Canzoniere Petrarca
LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNETS
Capoversi – Paragraphes
SOMMARIO
Sommaire
Table des Matières
Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire
PRIMA PARTE
Première Partie
*
PÉTRARQUE SONNETS
*************
1/263
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
Vous qui entendez en rimes éparses le son
*
2/263
Per fare una leggiadra sua vendetta
Pour faire une vengeance gracieuse
*
3/263
Era il giorno ch’al sol si scoloraro
C’était un jour où du soleil s’assombrissaient
*
4/263
Que’ ch’infinita providentia et arte
Celui qui dans son infinie providence et dans son art
*
5/263
Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
Quand j’avive mes soupirs afin que je vous appele
*
6/263
Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi
*
7/263
La gola e ‘l sonno et l’otiose piume
Le ventre, le sommeil et les plumes oiseuses
*
PÉTRARQUE SONNETS
*
8/263
A pie’ de’ colli ove la bella vesta
Au pied de la colline où la belle robe
*
9/263
Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures
*
10/263
Gloriosa columna in cui s’appoggia
Columna glorieuse où repose
*
11/263
Lassare il velo o per sole o per ombra
Laisser le voile au soleil ou à l’ombre
*
12/263
Se la mia vita da l’aspro tormento
Si ma vie de son amer tourment
*
13/263
Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Lorsque parmi les autres dames de temps en temps
*
14/263
Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
Mes yeux fatigués, tandis que je vous montre
*
15/263
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
Je me retourne à chaque étape
*
16/263
Movesi il vecchierel canuto et biancho
Eloigne-toi de l’ancien, chenu et blanc
*
17/263
Piovonmi amare lagrime dal viso
Il pleut des larmes amères de mon visage
*
18/263
Quand’io son tutto vòlto in quella parte
Quand je suis tout retourné dans cette partie
*
19/263
Son animali al mondo de sí altera
Des animaux dans le monde ont un si noble
*
20/263
Vergognando talor ch’ancor si taccia
Plein de honte qu’encore ne soit dite
*
21/263
Mille fïate, o dolce mia guerrera
Mille fois, o ma douce guerrière
*
22/263
A qualunque animale alberga in terra
Quel que soit l’animal qui habite sur la terre
*
23/263
Nel dolce tempo de la prima etade
*
PÉTRARQUE SONNETS
*
24/263
Se lonorata fronde che prescrive
Si les honorables frondaisons qui éloignent
*
25/263
Amor piangeva, et io con lui talvolta
Amour pleurait, et moi avec lui parfois
*
26/263
Piú di me lieta non si vede a terra
Plus heureuse que moi ne se voit point sur le terrain
*
27/263
Il successor di Karlo, che la chioma
Le successeur de Charles, qui a la tête
*
31/263
Questa anima gentil che si diparte,
Cette gentille âme qui s’écarte,
*
32/263
Quanto piú m’avicino al giorno extremo
Plus j’avance vers ce jour extrême
*
33/263
Già fiammeggiava l’amorosa stella
Déjà, flamboyante l’amoureuse étoile
*
34/263
Apollo, s’anchor vive il bel desio
Apollon, si encore vit le beau désir
*
PÉTRARQUE SONNETS
*
35/263
Solo et pensoso i piú deserti campi
Seul et pensif dans les champs les plus déserts
*
36/263
S’io credesse per morte essere scarco
Si je croyais être délivré par la mort
*
38/263
Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni,
Orso, jamais les rivières, les étangs, ne furent
*
PÉTRARQUE SONNETS
39/263
Io temo sí de’ begli occhi l’assalto
J’ai si peur de l’assaut de ces beaux yeux,
*
40/263
S’Amore o Morte non dà qualche stroppio
Si Amour ou Mort ne donnent quelques difficultés
*
41/263
Quando dal proprio sito si rimove
Quand de son propre lieu il part loin
*
42/263
Ma poi che ’l dolce riso humile et piano
Mais alors que le doux sourire humble et paisible
*
43/263
Il figliuol di Latona avea già nove
Le fils de Latone avait déjà neuf
*
PÉTRARQUE SONNETS
44/263
Que’che ’n Tesaglia ebbe le man’ sí pronte
César qui en Thessalie avait promptement
*
45/263
Il mio adversario in cui veder solete
Mon adversaire en qui vous fixez encore
*
46/263
L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi
L’or, les perles, les fleurs pourpres et blanches
*
47/263
Io sentia dentr’al cor già venir meno
Je sentais dans mon cœur déjà disparaître
*
48/263
Se mai foco per foco non si spense
Si jamais le feu par le feu ne s’estompa
*
49/263
Perch’io t’abbia guardato di menzogna
Toi que j’ai préservée des mensonges
*
PÉTRARQUE SONNETS
51/263
Poco era ad appressarsi agli occhi miei
Un peu plus se rapprochait de mes yeux
*
52/263
Non al suo amante piú Dïana piacque,
Pas plus à son amant Diane ne plut,
*
54/263
Perch’al viso d’Amor portava insegna,
Car au visage d’Amour portait l’enseigne,
*
56/263
Se col cieco desir che ’l cor distrugge
Si avec désir aveugle qui me détruit le cœur
*
57/263
Mie venture al venir son tarde et pigre,
Mes projets sont retardés et paresseux,
*
PÉTRARQUE SONNETS
58/263
La guancia che fu già piangendo stancha
La joue qui, lasse des pleurs,
*
59/263
Perché quel che mi trasse ad amar prima
Car ce qui m’a attiré à cet amour en premier
*
60/263
L’ arbor gentil che forte amai molt’anni,
Le Laurier gentil que j’aimai tant depuis de si nombreuses années,
*
61/263
Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno,
Béni soit le jour, le mois, et l’année,
*
PÉTRARQUE SONNETS
62/263
Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
Père du Ciel, après tant de journées de travail perdues,
*
63/263
Volgendo gli occhi al mio novo colore
Tournant vos yeux à ma couleur nouvelle
*
64/263
Se voi poteste per turbati segni,
Si vous pouviez par des signes de fureur,
*
PÉTRARQUE SONNETS
*
65/263
Lasso, che mal accorto fui da prima
Hélas, je réalisai que je n’étais pas astucieux de prime abord
*
67/263
Del mar Tirreno a la sinistra riva,
De la mer Tyrrhénienne sur la rive gauche,
*
68/263
L’aspetto sacro de la terra vostra
L’aspect sacré de votre terre
*
69/263
Ben sapeva io che natural consiglio,
Je savais bien que le conseil naturel,
*
74/263
Io son già stanco di pensar sí come
Je suis déjà fatigué de penser comment
*
75/263
I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa
Les beaux yeux dont en guise je fus victime
*
PETRARQUE SONNETS
*
76/336
Amor con sue promesse lusingando
Amour avec ses promesses flatteuses
*
77/263
Per mirar Policleto a prova fiso
Le sculpteur Polyclète par des traits fins
*
78/263
Quando giunse a Simon l’alto concetto
Quand est arrivée à Simon la grande pensée
*
79/263
S’al principio risponde il fine e ’l mezzo
Si le début répond à la fin et au milieu
*
81/263
Io son sí stanco sotto ‘l fascio antico
Oui je suis fatigué sous cet antique joug
*
PETRARQUE SONNETS
*
82/263
Io non fu’ d’amar voi lassato unquancho,
Je ne suis pas, de vous aimer, lassé,
*
83/263
Se bianche non son prima ambe le tempie
Si mes tempes ne sont point blanchies
*
84/263
Occhi piangete: accompagnate il core
– Mes yeux, pleurez ! accompagnez le cœur
*
85/263
Io amai sempre, et amo forte anchora,
J’ai toujours aimé et j’aime toujours
*
Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi,
Amour m’avait dit plusieurs fois : « écris,
*
102/263
Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto
César, alors que le traître d’Egypte Ptolémée
*
Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi
Ces rimes pitoyables dans lesquelles j’ai relevé
*
121/263
Or vedi, Amor, che giovenetta donna
Maintenant vois, Amour, cette jeune dame
*
122/263
Dicesette anni à già rivolto il cielo
Dix-sept années se sont déjà écoulées dans le ciel
*
143/263
Quand’io v’odo parlar sí dolcemente
Quand si suavement je vous entends parler
*
PÉTRARQUE SONNETS
*
144/263
Né così bello il sol già mai levarsi
Jamais soleil ne vit plus beau lever
*
148/263
Non Tesin, Po, Varo, Adige et Tebro,
Ni Tessin, Po, Var, Adige et Tibre,
*
150/263
-« Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?
– « Âme, que fais-tu ? Que penses-tu? Jamais aurons-nous la paix ?
*
164/263
Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
Alors que le silence sur le ciel, la terre et le vent s’est abattu,
*
165/263
Come ’l candido pie’ per l’erba fresca
Quand son pied candide se pose sur l’herbe fraîche,
*
S’i’ fussi stato fermo a la spelunca
Si j’étais demeuré immobile dans la caverne
*
sento far del mio cor dolce rapina,
Je sens tant un doux brigandage de mon cœur,
*
168/263
Amor mi manda quel dolce pensero
Amour m’envoie cette douce pensée
*
Pien d’un vago penser che me desvia
Accaparé d’une suave pensée qui me fait oublier
*
Piú volte già dal bel sembiante humano
Plusieurs fois déjà de la belle apparence humaine
*
176/263
Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi,
Au milieu de ces sauvages forêts inhospitalières,
*
177/263
Mille piagge in un giorno et mille rivi
Mille lieux et mille rivières, en un jour,
*
180/263
Po, ben puo’ tu portartene la scorza
Ô Pô, tu peux bien si tu veux m’emporter la peau
*
181/263
Amor fra le erbe una leggiadra rete
Amour, parmi les herbes, installa un gracieux filet
*
Amor, che ’ncende il cor d’ardente zelo,
Amour, qui consume d’un zèle ardent le cœur
*
190/263
Una candida cerva sopra l’erba
Une biche blanche sur l’herbe
*
Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra,
Nous sommes, Amour, à contempler notre gloire
*
Anima, che diverse cose tante
Ô mon âme, que tant de choses différentes
*
Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,
Douces colères, doux dédains et douces paix,
*
Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge,
Envie m’éperonne, Amour me guide et me dirige,
*
Tutto ’l dí piango; et poi la notte, quando
Tout le jour je pleure ; et puis la nuit, quand
*
226/263
Pleurer, mon plus grand plaisir
Passer mai solitario in alcun tetto
Aucun passereau n’a été aussi solitaire sur un toit
*
Aura che quelle chiome bionde et crespe
La brise que ces cheveux blonds et bouclés
*
228/263
Un laurier vert dans le cœur
Amor co la man dextra il lato manco
De sa main droite, Amour, le côté gauche
*
229/263
Si douce est la racine de mon amertume
Cantai, or piango, et non men di dolcezza
J’ai chanté, maintenant je pleure, sans ressentir de douceur
*
255/263
La sera desiare, odiar l’aurora
La nuit la désirer et l’aurore la haïr
*
263/263
Arbor victorïosa trumphale,
Laurier triomphal, arbuste victorieux,
****
**
265/366
La goutte et le marbre
Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
Cœur âpre et sauvage, et désir brut
**
266/366
Loin de Laure & Colonna
Signor mio caro, ogni pensier mi tira
Mon cher seigneur, chaque pensée me demande,
**
271/366
L’ARDENT NŒUD
L’ardente nodo ov’io fui d’ora in hora,
Le nœud ardent où j’étais heure après heure pris
**
275/366
NOTRE SOLEIL S’EST OBSCURCI
Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole;
Mes yeux, notre soleil s’est obscurci ;
**
276/366
UNE VUE ANGÉLIQUE ET SEREINE
Poi che la vista angelica, serena,
Car la vue angélique et sereine,
**
L’alma mia fiamma oltra le belle bella,
Ma sublime flamme plus belle que les autres belles,
**
290/366
COMME VA LE MONDE
Come va ‘l mondo! or mi diletta et piace
Comme va le monde ! maintenant me ravit et j’aime
**
292/366
Gli occhi di ch’io parlai sí caldamente,
Les yeux dont je parlai si chaleureusement,
**
Due gran nemiche inseme erano agiunte,
Deux grandes ennemies ensemble se sont associées
**
Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
Ce regard vague, doux, cher et honnête
**
Questo nostro caduco et fragil bene,
Voici notre caduc et fragile bien,
**
Morte à spento quel sol ch’abagliar suolmi,
La Mort a éteint ce soleil qui m’éblouissait,
**
Tenemmi Amor anni ventuno ardendo,
Nous avons gardé Amour pendant vingt ans,
**
I’ vo piangendo i miei passati tempi
Je pleure sur mes jours jadis
****
PÉTRARQUE SONNETS
*
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
**************************
canzoniere petrarca sommario
chansonnier petrarque table des matières