*
–
FRANCESCO PETRARQUE
Francesco PETRARCA
1304 – 1374
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Canzoniere Petrarca Sonetto 165
LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 165
CLXV
Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire
PRIMA PARTE
Première Partie
165/263
Come ’l candido pie’ per l’erba fresca
Quand son pied candide se pose sur l’herbe fraîche,
i dolci passi honestamente move,
ses doux pas se déplaçant délicatement,
vertú che ’ntorno i fiori apra et rinove,
une vertu ouvre les fleurs nouvelles pleinement,
de le tenere piante sue par ch’esca.
qui de sa plante semble émaner.
**
Amor che solo i cor’ leggiadri invesca
Amour qui aux seuls cœurs gracieux se montre
né degna di provar sua forza altrove,
et ne daigne forcer ailleurs sa puissance,
da’ begli occhi un piacer sí caldo piove
aux beaux yeux extrait tant d’ardentes pluies
ch’i’ non curo altro ben né bramo altr’ésca.
que je ne cherche ni d’autres biens ni d’autres appâts.
**
**
Et co l’andar et col soave sguardo
Et à ce doux regard, à cette silhouette
s’accordan le dolcissime parole,
s’accordent des douces paroles soyeuses,
et l’atto mansüeto, humile et tardo.
et une démarche de bonté, humble et délicate.
**
Di tai quattro faville, et non già sole,
De ces quatre étincelles, et non seulement,
nasce ’l gran foco, di ch’io vivo et ardo,
naît le grand feu dont je vis et brûle,
che son fatto un augel notturno al sole.
moi qui suis devenu oiseau nocturne sous le soleil.
********************
CANZONIERE PETRARCA
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
canzoniere Petrarca 165
le chansonnier Pétrarque Sonnet 165
canzoniere poet