Archives par mot-clé : paragraphes

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 21-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 21-

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 21
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 21

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 21

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

21/366

Mille fïate, o dolce mia guerrera,
Mille fois, o ma douce guerrière,
per aver co’ begli occhi vostri pace
avec vos beaux yeux pour votre paix
v’aggio proferto il cor; mâ voi non piace
j’ai offert mon cœur ; mais il ne vous plaît pas
mirar sí basso colla mente altera.
de regarder si le bas avec votre esprit si haut.

*

Et se di lui fors’altra donna spera,
Et si en lui d’autres dames espèrent
vive in speranza debile et fallace:
qui vivent dans l’espoir impuissant et fallacieux :
mio, perché sdegno ciò ch’a voi dispiace,
à moi, car je dédaigne ce qui vous déplaît,
esser non può già mai cosí com’era.
Il ne peut pas être toujours si ne l’était déjà.

*

Or s’io lo scaccio, et e’ non trova in voi
Ou si je le conduis ailleurs, et que je ne trouve en vous
ne l’exilio infelice alcun soccorso,
dans son exil malheureux aucune aide,
né sa star sol, né gire ov’altri il chiama,
ne sachant rester seul ni suivre d’autres appels,

*

poria smarrire il suo natural corso:
il pourrait perdre son cours naturel:
che grave colpa fia d’ambeduo noi,
ce que doublement grave serait,
et tanto piú de voi, quanto piú v’ama.
et beaucoup plus pour vous qu’il vous aime davantage.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 21
le chansonnier Pétrarque sonnet 21
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 20 -CANZONIERE PETRARCA SONETTO 20-

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 20
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 20

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 20

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

20/366

Vergognando talor ch’ancor si taccia,
Plein de honte qu’encore ne soit dite,
donna, per me vostra bellezza in rima,
Dame, votre beauté par moi en rime,
ricorro al tempo ch’i’ vi vidi prima,
je repense au temps où je vous vis la première fois,
tal che null’altra fia mai che mi piaccia.
telle que chez nulle autre jamais plus ne verrai.

*

Ma trovo peso non da le mie braccia,
Mais je trouve un poids qui n’est pas à porter par mes bras,
  né ovra da polir colla mia lima:
et une œuvre à polir qui n’est pas pour ma lime :
però l’ingegno che sua forza extima
alors l’ingéniosité que sa force mesure
   ne l’operatïon tutto s’agghiaccia.
dans l’opération se glace totalement.

*

 Piú volte già per dir le labbra apersi,
Plusieurs fois déjà pour parler j’ouvris les lèvres,
poi rimase la voce in mezzo ’l pecto:
puis s’immobilisait au milieu de ma poitrine ma voix :
ma qual sòn poria mai salir tant’alto?
mais quel son pourrait monter si haut ?

*

 Piú volte incominciai di scriver versi:
Plusieurs fois, je commençais à écrire de la poésie,
ma la penna et la mano et l’intellecto
mais la plume, la main et l’esprit
rimaser vinti nel primier assalto.
restèrent vaincus au premier assaut.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 20
le chansonnier Pétrarque sonnet 20
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 19 -CANZONIERE PETRARCA SONETTO 19-

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 19
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 19

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 19

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

19/366

Son animali al mondo de sí altera
Des animaux dans le monde ont un si noble
vista che ’ncontra ’l sol pur si difende;
regard qu’ils rencontrent le soleil,
 altri, però che ’l gran lume gli offende,
d’autres, au contraire, que la grande lumière offense tant
escon fuor se non verso la sera;
qu’ils ne peuvent sortir, sinon vers le soir;
*
et altri, col desio folle che spera
Et d’autres, avec ce désir fou qui espère
gioir forse nel foco, perché splende,
pouvoir se réjouir dans le feu, car il brille,
provan l’altra vertú, quella che ’ncende:
éprouvent l’autre vertu, celle qui incendie :
lasso, e ’l mio loco è ’n questa ultima schera.
hélas, et c’est là ma place dans cette ultime cortège.
*
 Ch’i’ non son forte ad aspectar la luce
Car je ne suis pas assez fort pour supporter la lumière
di questa donna, et non so fare schermi
de cette femme, et je ne sais faire des écrans 
 di luoghi tenebrosi, o d’ ore tarde:
de lieux ténébreux, ou d’heures tardives :
*
 però con gli occhi lagrimosi e ’nfermi
Alors avec les larmes de mes yeux infirmes
 mio destino a vederla mi conduce;
mon destin me conduit-il à la voir ;
et so ben ch’i’ vo dietro a quel che m’arde.
et je sais bien que j’avance vers ce qui me brûle.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 19
le chansonnier Pétrarque sonnet 19
canzoniere poet

Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 12 CANZONIERE Petrarca Sonetto 12 Texte & Traduction

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 12
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 12 canzoniere petrarca sonetto 12 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 12

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 12

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

12/366

  Se la mia vita da l’aspro tormento
Si ma vie de son amer tourment 
  si può tanto schermire, et dagli affanni,
se peut assez plaider, et des troubles,
ch’i’ veggia per vertù de gli ultimi anni,
que je vois en vertu de ses dernières années,
donna, de’ be’ vostr’occhi il lume spento,
dame, de vos beaux yeux éteinte la lumière,

*

  e i cape’ d’oro fin farsi d’argento,
et les cheveux d’or fin faits d’argent,
et lassar le ghirlande e i verdi panni,
et laisser les couronnes et les vertes tenues,
e ’l viso scolorir che ne’ miei danni
et  le visage se décolorer qui dans mes dommages
     a llamentar mi fa pauroso et lento:
effraie mes propos et m’apeure :

*

  pur mi darà tanta baldanza Amore
mais donnez-moi beaucoup d’audace Amour
ch’i’ vi discovrirò de’ mei martiri
que je découvrirai de mon martyre
qua’ sono stati gli anni, e i giorni et l’ore;
ce qu’étaient les années, les heures et les jours ;

*

 et se ’l tempo è contrario ai be’ desiri,
et si  le temps est contraire au beaux désirs,
 non fia ch’almen non giunga al mio dolore
ne se pourra sauf si ma douleur vient
 alcun soccorso di tardi sospiri.
de quelques secours de vos tardifs soupirs.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

le chansonnier petrarque sonnet 12
canzoniere petrarca sonetto 12

Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER (Sommaire)

PÉTRARQUE CANZONIERE
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE
Texte & Traduction
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE SONNET

 


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNETS

Capoversi – Paragraphes
SOMMARIO
Sommaire
Table des Matières

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

PRIMA PARTE
Première Partie

*

PÉTRARQUE SONNETS

*************

1/263
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
Vous qui entendez en rimes éparses le son

*
2/263
 Per fare una leggiadra sua vendetta
Pour faire une vengeance gracieuse

*
3/263
Era il giorno ch’al sol si scoloraro
C’était un jour où du soleil s’assombrissaient

*

4/263
Que’ ch’infinita providentia et arte
Celui qui dans son infinie providence et dans son art

*

5/263
Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
Quand j’avive mes soupirs afin que je vous appele

*

6/263
Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi

*

7/263
La gola e ‘l sonno et l’otiose piume
Le ventre, le sommeil et les plumes oiseuses

*

PÉTRARQUE SONNETS
8/263
A pie’ de’ colli ove la bella vesta
Au pied de la colline la belle robe

*

9/263
Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures

*

10/263
Gloriosa columna in cui s’appoggia
Columna glorieuse où repose

*

11/263
Lassare il velo o per sole o per ombra
Laisser le voile au soleil ou à l’ombre

*

12/263
  Se la mia vita da l’aspro tormento
Si ma vie de son amer tourment 

*

13/263
 Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Lorsque parmi les autres dames de temps en temps

*

14/263
Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
Mes yeux fatigués, tandis que je vous montre

*

15/263
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
Je me retourne à chaque étape

*

16/263
Movesi il vecchierel canuto et biancho
Eloigne-toi de l’ancien, chenu et blanc

*

17/263
Piovonmi amare lagrime dal viso
Il pleut des larmes amères de mon visage

*

18/263
Quand’io son tutto vòlto in quella parte
Quand je suis tout retourné dans cette partie

*

19/263
Son animali al mondo de sí altera
Des animaux dans le monde ont un si noble

*

20/263
Vergognando talor ch’ancor si taccia

Plein de honte qu’encore ne soit dite

*

21/263
Mille fïate, o dolce mia guerrera
Mille fois, o ma douce guerrière

*

22/263
A qualunque animale alberga in terra
Quel que soit l’animal qui habite sur la terre

*

23/263
Nel dolce tempo de la prima etade

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

24/263
Se l’onorata fronde che prescrive
Si les honorables frondaisons qui éloignent

*




25/263
Amor piangeva, et io con lui talvolta
Amour pleurait, et moi avec lui parfois

*

26/263
Piú di me lieta non si vede a terra
Plus heureuse que moi ne se voit point sur le terrain

*

27/263
Il successor di Karlo, che la chioma
Le successeur de Charles, qui a la tête

*

31/263
Questa anima gentil che si diparte,
Cette gentille âme qui s’écarte,

*

32/263
Quanto piú m’avicino al giorno extremo
 Plus j’avance vers ce jour extrême

*




33/263
Già fiammeggiava l’amorosa stella
Déjà, flamboyante l’amoureuse étoile

*

34/263
Apollo, s’anchor vive il bel desio
Apollon, si encore vit le beau désir

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

35/263
Solo et pensoso i piú deserti campi
Seul et pensif dans les champs les plus déserts

*

36/263
S’io credesse per morte essere scarco
Si je croyais être délivré par la mort

*




38/263
Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni,
Orso, jamais les rivières, les étangs, ne furent

*

PÉTRARQUE SONNETS
39/263
Io temo sí de’ begli occhi l’assalto
J’ai si peur de l’assaut de ces beaux yeux,

*

40/263
S’Amore o Morte non dà qualche stroppio
Si Amour ou Mort ne donnent quelques difficultés

*

41/263
Quando dal proprio sito si rimove
Quand de son propre lieu il part loin

*

42/263
Ma poi che ’l dolce riso humile et piano
Mais alors que le doux sourire humble et paisible

*

43/263
Il figliuol di Latona avea già nove
Le fils de Latone avait déjà neuf

*

PÉTRARQUE SONNETS
44/263
Que’che ’n Tesaglia ebbe le man’ sí pronte
 César qui en Thessalie avait promptement

*

45/263
Il mio adversario in cui veder solete
Mon adversaire  en qui vous fixez encore

*




46/263
L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi
L’or, les perles, les fleurs pourpres et blanches

*

47/263
Io sentia dentr’al cor già venir meno
 Je sentais dans mon cœur déjà disparaître

*

48/263
Se mai foco per foco non si spense
Si jamais le feu par le feu ne s’estompa

*

49/263
Perch’io t’abbia guardato di menzogna
Toi que j’ai préservée des mensonges

*

PÉTRARQUE SONNETS
51/263
Poco era ad appressarsi agli occhi miei
Un peu plus se rapprochait de mes yeux

*

52/263
Non al suo amante piú Dïana piacque,
Pas plus à son amant Diane ne plut,

*

54/263
Perch’al viso d’Amor portava insegna,
Car au visage d’Amour portait l’enseigne,

*

56/263
Se col cieco desir che ’l cor distrugge
Si avec désir aveugle qui me détruit le cœur

*

57/263
Mie venture al venir son tarde et pigre,
Mes projets sont retardés et paresseux,

*








PÉTRARQUE SONNETS
58/263
La guancia che fu già piangendo stancha
La joue qui, lasse des pleurs,

*

59/263
Perché quel che mi trasse ad amar prima
Car ce qui m’a attiré à cet amour en premier

*

60/263
L’ arbor gentil che forte amai molt’anni,
Le Laurier gentil que j’aimai tant depuis de si nombreuses années,

*

61/263
Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno,
Béni soit le jour, le mois, et l’année,

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

62/263
Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
Père du Ciel, après tant de journées de travail perdues,

*

63/263
Volgendo gli occhi al mio novo colore
Tournant vos yeux à ma couleur nouvelle

*

64/263
Se voi poteste per turbati segni,
Si vous pouviez par des signes de fureur,

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

65/263
Lasso, che mal accorto fui da prima
Hélas, je réalisai que je n’étais pas astucieux de prime abord

*

67/263
Del mar Tirreno a la sinistra riva,
 De la mer Tyrrhénienne sur la rive gauche,

*

68/263
L’aspetto sacro de la terra vostra
L’aspect sacré de votre terre

*

69/263
Ben sapeva io che natural consiglio,
Je savais bien que le conseil naturel,

*

74/263
Io son già stanco di pensar sí come
Je suis déjà fatigué de penser comment

*

75/263
 I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa
Les beaux yeux dont en guise je fus victime

*

PETRARQUE SONNETS

*

76/336
Amor con sue promesse lusingando
Amour avec ses promesses flatteuses

*

77/263
Per mirar Policleto a prova fiso
Le sculpteur Polyclète par des traits fins

*

78/263
Quando giunse a Simon l’alto concetto
Quand est arrivée à Simon la grande pensée

*

79/263
S’al principio risponde il fine e ’l mezzo
Si le début répond à la fin et au milieu

*

81/263
Io son sí stanco sotto ‘l fascio antico
Oui je suis fatigué sous cet antique joug

*

PETRARQUE SONNETS

*

82/263
Io non fu’ d’amar voi lassato unquancho,
Je ne suis pas, de vous aimer, lassé,

*

83/263
Se bianche non son prima ambe le tempie
Si mes tempes ne sont point blanchies

*

84/263
Occhi piangete: accompagnate il core
– Mes yeux, pleurez ! accompagnez le cœur

*

102/263
Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto
César, alors que le traître d’Egypte Ptolémée

*

143/263
Quand’io v’odo parlar sí dolcemente
Quand si suavement je vous entends parler

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

144/263
Né così bello il sol già mai levarsi
Jamais soleil ne vit plus beau lever

*

148/263
Non Tesin, Po, Varo, Adige et Tebro,
Ni Tessin, Po, Var, Adige et Tibre,

*

150/263
-« Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?
« Âme, que fais-tu ? Que penses-tu? Jamais aurons-nous la paix ?

*

164/263
Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
Alors que le silence sur le ciel, la terre et le vent s’est abattu,

*

165/263
Come ’l candido pie’ per l’erba fresca
Quand son pied candide se pose sur l’herbe fraîche,

*

176/263
Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi,
Au milieu de ces sauvages forêts inhospitalières,

*

177/263
Mille piagge in un giorno et mille rivi
Mille lieux et mille rivières, en un jour,

**

190/263
Una candida cerva sopra l’erba
Une biche blanche sur l’herbe

*

255/263
La sera desiare, odiar l’aurora
La nuit la désirer et l’aurore la haïr

*

263/263
Arbor victorïosa trumphale,
Laurier triomphal, arbuste victorieux,

****

PÉTRARQUE SONNETS

*

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
**************************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere petrarca sommario
chansonnier petrarque table des matières