THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT – JACKY LAVAUZELLE

*
 The God Vagabond
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT of Jacky Lavauzelle


Jacky Lavauzelle Poetry
*
Family of peasants (oil on canvas, 1914) Colors Jacky Lavauzelle
Pavel Filonov, Павел Николаевич Филонов, Family of peasants, oil on canvas, 1914

*

****
THE GOD VAGABOND
****
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT
******
POEMS
**
*
The colors, the colors flowed. The colors flowed constantly.
The colors of the legends. And around the legends, the painters had gathered. The world was losing its colors.
Black was progressing and enveloping the universe.
All the wise men were gone.
They had found no solution.
All the philosophers were gone. Philosophers did not understand the root cause.
Politicians were expected. They never came. It seems they are gathering near the border of the world.
The painters were there. Last bulwark against total darkness and eternal night. They pulled out brushes and brushes again. They came out of the tubes of colors. Of all the tubes, only came out of the black.
Arrived the Painter of the Night! Nobody invited him. He only painted black! Nobody needed him. He alone saw lights in his darkness and in the night that devoured everything. The others laughed and laughed at him.
The Painter of the Night then took his finest brush. And traced a thin line in the night, without worrying about the few colors that remained.
Behind the black, a light of the most beautiful intensity, magic, only asked to go out and join the peaks.
It was a new light that no longer covered the objects. She started from the sap and the essence of things …
The Night Painter finishes his work before dumbfounded humans.
But the men were so afraid that we took his brush and broke it. The crack closed and since then men have all become blind in this world.
At the bottom of a cave, one man, one, still smiles and traces long sarabandes of light that illuminates his heart …

 

*
 The God Vagabond
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT of Jacky Lavauzelle


Jacky Lavauzelle Poetry

FRAGILITY – Jacky Lavauzelle

*
 The God Vagabond
Fragility Poem of Jacky Lavauzelle

 



Jacky Lavauzelle Poetry
*

*

****
THE GOD VAGABOND
****
FRAGILITY
******
POEMS
**
*
Gragility Jacky Lavauzelle
Les Nymphéas, Claude Monet
**
Fragility is what we have most beautiful.
All poetry and all music, which basically is the same thing, is based on this foundation: fragility.
Nothing big, without fragility.
Nothing tall, without fragility.
She is the mother of all that structures us: imbalance and lack. Anatole France, in Le Désir, wondered: « And how to support our infinite languor On the fragility of a breast? « . Yes how ? What’s more fragile than this butterfly on the music note arises. « To be born with spring, to die with roses » (Lamartine, The Butterfly)
*
 The God Vagabond
Fragility Poem of Jacky Lavauzelle

 



Jacky Lavauzelle Poetry

FRAGILIDADE – Jacky Lavauzelle

O DEUS VAGABUNDO
***
FRAGILIDADE

*Fragilidade - O DEUS VAGABUNDO Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poesia

*
Serie « O DEUS VAGABUNDO »
*


****
FRAGILIDADE


*
**

Fragilidade Jacky Lavauzelle
Les Nymphéas, Claude Monet
**
Fragilidade é o que temos mais bonito.
Toda poesia e toda a música, que basicamente é a mesma coisa, baseia-se neste fundamento: a fragilidade.
Nada grande, sem fragilidade.
Nada alto, sem fragilidade.
Ela é a mãe de tudo o que nos estrutura: desequilíbrio e falta. Anatole France, em Le Désir, questionou: « E como sustentar nossa languidez infinita Na fragilidade de um seio? « .
Sim como?
O que é mais frágil que esta borboleta que, na nota musical, surge. « Nascer com a primavera, morrer com rosas » (Lamartine, A Borboleta)

**
FRAGILIDADE
*

O DEUS VAGABUNDO

*Fragilidade  Jacky Lavauzelle


UMA LUZ – Jacky Lavauzelle

O DEUS VAGABUNDO
***
UMA LUZ

*Uma Luz - O DEUS VAGABUNDO Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poesia

*
Serie « O DEUS VAGABUNDO »
*


****
UMA LUZ


*
**

Uma Luz Jacky Lavauzelle
Nocturne en noir et or, la fusée qui retombe , James Abbott McNeill Whistler, 1874
**
Uma luz no meio da noite na chuva nos mostram um caminho. Talvez o bom! Talvez não! Nós só temos a noite como outra escolha. À noite, barulhos e cheiros, gritos e murmúrios. À noite, silêncios terríveis, dores ocultas e respirações desconhecidas. A mão segurando a lanterna está esperando por nós. Ela. Nossa escolha será sempre ir em direção a essa luz vaporosa. A fonte de luz nos tranquiliza diante desse imenso desconhecido. Essa mão será benevolente ou não? Nós temos para isso, no entanto.
« Uma noite eu mal tinha dez anos
Eu estava perdido e suado
Eu vejo esse brilho à distância.
É a lâmpada da minha madrinha.
Na casa dela um bolo esperando por mim
Eu corro, corro, a alma feliz.
Um pastor grita comigo: « Imprudente!
« A luz por você seguiu
« Acenda uma bola de mortos.  »
Então minha vida teve que se desgastar.
Fogos-fátuos ! dança, dança dança ! »
(Pierre-Jean de Béranger – Les Feux follets)

**
UMA LUZ
*

O DEUS VAGABUNDO

*Uma Luz Jacky Lavauzelle


DER TANZ – LA DANSE FRIEDRICH SCHILLER (1796)

LA DANSE FRIEDRICH SCHILLER
DER TANZ – LA DANSE

DER TANZ Schiller Jacky Lavauzelle Friedrich Schiller
Allegorie des Tanzes, Allégorie de la Danse, William Bouguereau

Poèmes de Friedrich Schiller – Gedichte von Friedrich Schiller

***
Friedrich Schiller
1759-1805

*Friedrich Schiller Allegorie des Tanzes, Allégorie de la Danse, William Bouguereau Der Tanz Schiller Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Traduction

*
DER TANZ
LA DANSE
 FRIEDRICH SCHILLER


****
Friedrich Schiller


Gedicht -Poème
**

**

« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden,
Vois comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent ,
       Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent.
 Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ?
   Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Où sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ?
 Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt,
Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand,
  Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent,
 Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence,
    Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent.
Keinen drängend, von keinem gedrängt, mit besonnener Eile,
Poussé par une étrange et puissante force,
 Schlüpft ein liebliches Paar dort durch des Tanzes Gewühl.
Un charmant couple ouvre son chemin à travers la danse.
Vor ihm her entsteht seine Bahn, die hinter ihm schwindet,
Cette nouvelle voie disparaît aussitôt  derrière eux,
Leis wie durch magische Hand öfnet und schließt sich der Weg.
Comme par magie, le chemin s’ouvre devant eux puis se referme.
Sieh! jetzt verliert es der suchende Blick. Verwirrt durcheinander
Vois ! maintenant nous l’avons perdu ! Dans cette confusion
Stürzt der zierliche Bau dieser beweglichen Welt.
Gracieusement se déplace ce mystérieux fluide merveilleux.
Nein, dort schwebt es frohlockend herauf. Der Knoten entwirrt sich,
Non ! il flotte et se réjouit. Le nœud se défait,
Nur mit verändertem Reiz stellt sich die Ordnung mir dar.
Muni d’un nouveau charme, il se présente.
Ewig zerstört und ewig erzeugt sich die drehende Schöpfung,
Éternellement détruit et éternellement créé, cette création tournoyante
Und ein stilles Gesetz lenkt der Verwandlungen Spiel.
Et une loi silencieuse dirigent le doux jeu des métamorphoses.
Sprich, wie geschiehts, daß rastlos bewegt die Bildungen schwanken, 
Dis ! comment se fait-il que, continuellement renouvelées, dans ce mouvant tableau,
Und die Regel doch bleibt, wenn die Gestalten auch fliehn?
La règle reste la même alors que la forme se délite ?
Daß mit Herrscherkühnheit einher der einzelne wandelt,
Pourquoi chaque individu réalise ses prouesses,
Keiner ihm sklavisch weicht, keiner entgegen ihm stürmt?
Comment personne n’est asservi, personne ne s’oppose à lui ?
Willst du es wissen? Es ist des Wohllauts mächtige Gottheit,
Veux-tu le savoir ? C’est la divine puissance de l’harmonie !
Die zum geselligen Tanz ordnet den tobenden Sprung,
C’est elle qui donne à la danse la magie de transformer de tels soubresauts,
Die, der Nemesis gleich, an des Rhythmus goldenem Zügel
Qui, comme Némésis, au rythme de ses rênes d’or
Lenkt die brausende Lust, und die gesetzlose zähmt.
Guide le rugissant plaisir et apaise sa vigueur.
Und der Wohllaut der großen Natur umrauscht dich vergebens?
Et le son du grand univers, pour toi, n’est-il donc rien ?
Nicht der begeisternde Takt, den alle Wesen dir schlagen?
N’es-tu pas saisis par la cadence que tous ces êtres te marquent ?
Nicht der wirbelnde Tanz, der durch den ewigen Raum
N’entends-tu pas la danse tourbillonnante qui traverse l’éternel espace ?
Leuchtende Sonnen wälzt in künstlich schlängelnden Bahnen?
Ne vois-tu donc pas les astres brillants qui partent sur de sinueuses pistes ?
Handelnd fliehst du das Maaß, das du im Spiele doch ehrst?
Pourquoi alors fuir la mesure que tu respectes dans le jeu ?

***

Friedrich von Schiller
Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager – 1799
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La danse (extrait) – 1796

***

DER TANZ – LA DANSE
LA DANSE FRIEDRICH SCHILLER

*Friedrich Schiller Allegorie des Tanzes, Allégorie de la Danse, William Bouguereau Der Tanz Schiller Jacky Lavauzelle


LACRIME DEL MONDO – Jacky Lavauzelle – Il Dio Vagabondo

Il Dio Vagabondo
***
LACRIME DEL MONDO

*Lacrime del Mondo Il Dio Vagabondo Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poesia

*
Serie « Il Dio Vagabondo »
*


****
LACRIME DEL MONDO


*
**

**
*
LACRIME DEL MONDO - Jacky Lavauzelle - Il Dio Vagabondo
Fuyant la critique, Pere Borrell del Caso, Madrid – 1874
****
Il mondo è un occhio. Dio sembra che sia l’occhio per eccellenza, colui che vede tutto. Anche l’anima è un occhio. Anche uno stagno: « E questo vecchio stagno, specchio nostalgico, sembra il tuo grande occhio, oh natura! (Leon Dierx). E dall’occhio scorre sempre lacrime, lacrime di gioia e lacrime di dolore. Questo è quello che riconosco gli occhi!
Lacrime del mondo è quando il mondo vede il lavoro dell’uomo. In questo momento, il mondo piange di lacrime calde e bruciate
Lacrime di un uomo è quando l’uomo vede tutto ciò che ha o che potrebbe essere sfuggito a lui.
Lacrime dello stagno è quando vede, sotto un sole pesante, la specie, una dopo l’altra, scomparire.
Il mio occhio non piange mai !
Mai esternamente
Oggi il mio corpo è inondato. Ma nulla è visibile. E vado come se nulla fosse accaduto. Sento pozzanghere nelle mie scarpe. Penso di aver appena avuto un’emorragia esterna. Le finitrici recuperano parte di quest’acqua che il sole asciuga in pochissimo tempo.
****
È vero! È curioso! Eppure…
Eppure vedo i sorrisi e, dietro i sorrisi, lo scricchiolio di certe anime.
Due o tre solo nel mondo.
Vedo il suono di una caviglia che non sento ancora.
Vedo già il girello sui ciottoli. Vedo queste foglie allontanarsi da questi passaggi. Tuttavia, il vento non c’è ancora. Eppure già vedo, chiudendo molto forte gli occhi, le foglie che sono già agitate.

 

Il Dio Vagabondo
***
LACRIME DEL MONDO

*Lacrime del Mondo Il Dio Vagabondo Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poesia

O Deus de Deus – Jacky Lavauzelle – O DEUS VAGABUNDO

O DEUS VAGABUNDO
***
O Deus de Deus

O Deus de Deus - Jacky Lavauzelle - O DEUS VAGABUNDO
Francisco de Zurbarán, Cristo na Cruz, 1627, Instituto de Arte, Chicago

**
O Deus Vagabundo

*O Deus de Deus - Jacky Lavauzelle - O DEUS VAGABUNDO Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poesia

*
Serie « O DEUS VAGABUNDO »
*


****
O Deus de Deus


*
**

**
Louise Labe perguntou: « Quão grande é o homem venerável? Que tamanho? Que cabelo? Qual cor? Nós provavelmente só vemos a palma da mão de Deus. O próprio Deus não nos vê, escondidos por suas próprias mãos.
A mão que surge nos protege da luz celestial ou divina. Sem a mão de Deus nós queimaríamos!
Ou talvez a gente veja finalmente! Quem sabe?
E o Deus de Deus, quem é ele? Ele também tem uma mão descansando em sua cabeça? E Deus de Deus de Deus, quem é ele? Quão grande é o Deus venerável ? Que tamanho? Que cabelo? Qual cor?

**
O Deus de Deus
O DEUS VAGABUNDO

*O Deus de Deus Jacky Lavauzelle


Der Gott Gottes – Jacky Lavauzelle – DER VAGABUNDENGOTT

DER VAGABUNDENGOTT
***
Der Gott Gottes

Gedicht Jacky Lavauzelle
Francisco de Zurbarán, Christus am Kreuz, 1627, Art Institute, Chicago

**
DER VAGABUNDENGOTT

*L'ORIGINE DELL'UOMO Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poesia

*
Serie « DER VAGABUNDENGOTT » 


****
der Gott Gottes


Gedicht
**

**
Louise Labé fragte sich: « Wie groß ist der ehrwürdige Mann? Welche Größe? Was für Haare? Welche Farbe? Wir sehen wahrscheinlich nur die Handfläche Gottes.
Gott selbst sieht uns nicht.
Seine Hand schützt uns vor seinem großen Licht.
Die Hand, die aufsteht, schützt uns vor dem himmlischen oder göttlichen Licht. Ohne die Hand Gottes würden wir verbrennen!
Oder, vielleicht werden wir sehen, endlich! Wer weiß?
Und der Gott Gottes, wer ist er? Hat er auch eine Hand auf seinem Kopf ruhend? Und Gottes Gott Gottes, wer ist er? Wie groß ist ehrwürdiger Gott? Welche Größe? Was für Haare? Welche Farbe?
Der Vagabundengott

**
der Gott Gottes
DER VAGABUNDENGOTT

*Der vagabundengott Jacky Lavauzelle


LE DIEU DE DIEU – Jacky Lavauzelle

LE DIEU DE DIEU

Le Dieu de Dieu Jacky Lavauzelle
Francisco de Zurbarán, Christ en croix, 1627, Art Institute, Chicago

*Le dieu de dieu Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poésie

*
Serie « Le Dieu Vagabond »


****
LE DIEU DE DIEU


**

**

**

 

Louise Labé se demandait « Quelle grandeur rend l’homme vénérable ? Quelle grosseur ? Quel poil ? Quelle couleur ? » Nous ne voyons sans doute que la paume de la main de Dieu. Dieu lui-même ne nous voit pas, nous, qui sommes cachés par sa propre main.
La main qui se pose nous protège de la lumière céleste ou divine. Sans la main de Dieu nous brûlerions !
Ou alors, peut-être verrions-nous vraiment, enfin ! Qui sait ?
Et le Dieu de Dieu, qui est-il ? A-t-il aussi une main posée sur sa tête. Et le Dieu de Dieu de Dieu, qui est-il ? Quelle grandeur rend Dieu vénérable ? Quelle grosseur ? Quel poil ? Quelle couleur ?

 

LE DIEU DE DIEU
****
LE DIEU VAGABOND

*Le dieu de dieu Jacky Lavauzelle


THE TEARS OF THE WORLD – Jacky Lavauzelle

*
 The God Vagabond
Death doesn't exist Poem of Jacky Lavauzelle




Jacky Lavauzelle Poetry
*

*

****
THE GOD VAGABOND
****
THE TEARS OF THE WORLD
******
POEMS
**
*
**
The tears of the world Jacky Lavauzelle
Fuyant la critique, Pere Borrell del Caso, Madrid – 1874
**************
The world is an eye. God seems the eye par excellence, the one who sees everything. The soul is an eye too. A pond too: « And this old pond, nostalgic mirror, Seems your big eye, oh nature! (Leon Dierx). And from the eye always flows tears, tears of joy and tears of sorrow. That’s what I recognize the eyes!
The tears of the world is when the world sees the work of the man. At this moment, the world is weeping warm tears.
The tears of the man arrive when the man sees that all that he had, or that he could have, escaped him.
The tears of the pond is when he sees, under a heavy sun, the species, one after the other, disappear.
My eye to me never cries.
Never externally.
Today, my body is flooded. But nothing is visible. And I go as if nothing had happened. I hear puddles in my shoes. I think I just had an external hemorrhage. The pavers recover some of this water that the sun dries in no time.

***

That is true ! It’s curious ! Yet…
Yet I see the smiles and, behind the smiles, the creaking of certain souls. Two or three in the world only. No more !
I see the sound of an ankle that I do not hear yet. But this boot is already drawing in me. I see these leaves moving away from these steps. Still, the wind is not there yet. Yet already I see, closing very strongly the eyes, the leaves which are already agitated. It’s so curious !!!
*
THE TEARS OF THE WORLD
 The God Vagabond
The god vagabond Poem of Jacky Lavauzelle