A PROCURA DO FADO – Jacky Lavauzelle

*
 A PROCURA DO FADO
A procura do fado Jacky Lavauzelle
Photo Alfama Lisboa Jacky Lavauzelle
A PROCURA DO FADO Jacky Lavauzelle




Jacky Lavauzelle Poema
*

*

****
A PROCURA DO FADO

Poema – canção
**
Hoje vou procurar o Fado secreto
Como Arthur procurando por seu Graal
Nas noites de Lisboa, me disseram
Disseram-me para me perder na Aflama
Lá, eu deveria mergulhar minha alma :
Alfama fica fechado
Em quatro paredes de água
Quatro paredes de pranto
Lá eu vou sentir a Saudade
Lá eu vou entender o fado
No enorme terraço do Martim Moniz, cheio de sol
O metrô abriu como uma estranha baleia
Banhado em uma doce manhã de outono
Martim Moniz acordou com vozes desconhecidas
A luz suave iluminou a escuridão profunda do metrô
Os degraus do metrô guiaram fielmente meus passos
Sonolentos, comecei a minha jornada incerta
Uma curiosa alegria me enche de dúvida
Lá eu vou sentir a Saudade
Lá eu vou entender o fado
O rosto da Mouraria suspirou com uma incrível languidez
La Mouraria queria e esperou o que não poderia acontecer
Em um frenesi quase impassível, é possível?
Eu vaguei pelas ruas da Mouraria
Para ver se eu poderia encontrar algumas letras
Para ver se eu ouvi algumas músicas do dia anterior
Almas vencidas e Noites perdidas
Sombras bizarras Na Mouraria
Lá eu vou sentir a Saudade
Lá eu vou entender o fado
Eu ainda não encontrei nada, pobre infeliz,
Eu então subi, desapontado, pobre infeliz,
Pela estreita e sinuosa Rua dos Cavaleiros
Onde meu passo ficou triste, por quê?
Onde meu passo ficou pesado, por quê?
Eu ainda não encontrei o objeto da minha busca
Mas eu vi cartazes voluptuosos
Onde acendeu lindas fadistas inatingíveis
Lá eu vou sentir a Saudade
Lá eu vou entender o fado
Eu vi fadistas encantadores tão lindos
Que eles poderiam virar o vento mais louco
Levemente véu a luz divina
Traga Marco Polo de volta da distante Ásia
Pare Cristóvão Colombo em sua corrida
Eu vi fadistas encantadores tão lindos
Capaz de acordar os mortos enterrados
E chame como um farol uma alma perdida
Lá eu vou sentir a Saudade
Lá eu vou entender o fado
Uma harmonia estava passando
Entre as persianas semi-fechadas
Na bagunça de calçadas brancas:
Uma harmonia me abraçou carinhosamente
Não quero cantar amores,
Amores são passos perdidos
Uma harmonia me subjugou
Na bagunça de pedras brancas
Lá eu vou sentir a Saudade
Lá eu vou entender o fado
Lá em cima pensei ver a cidade
Eu acho que vi o mundo inteiro
Calçada de Santo André estava me esperando
Eu vi Graça me cobrindo com suas asas largas
E meu peito aberto, aberto enquanto
Eu ouvi meu coração bater alto
Eu escutei e escutei ainda mais
Mas meu coração ficou surdo ainda mais
Lá eu vou sentir a Saudade
Lá eu vou entender o fado
Se cantar está chorando de alegria
Se andar é acompanhar o ritmo do seu coração
Eu estava andando sobre uma dor infinita
E sobre uma esperança igualmente forte
Começando a penetrar nos primeiros
Pequenos becos de Alfama que serpenteavam
Uma oração veio ao meu coração
Eu cantei uma queixa feliz e triste
Aqui, a Saudade me tocou
Aqui, ouvi o coração do Fado
*
 A PROCURA DO FADOA PROCURA DO FADO Jacky Lavauzelle




Jacky Lavauzelle Poema

O MUNDO DOS SECREDOS – Jacky Lavauzelle – LE MONDE DES SECRETS

O Mundo dos segredos Jacky Lavauzelle
Narcisse- Gyula Benczúr, 1881
*
O MUNDO DOS SEGREDOSO Mundo dos Secredos Jacky Lavauzelle




Jacky Lavauzelle Poema
*

*

****
O MUNDO DOS SECREDOS
LE MONDE DES SECRETS

Poema
**
Eu entrei no mundo dos segredos hoje
Je suis entré aujourd’hui dans le monde des secrets
Onde tudo é tão profundo que meus pés estão afundando
Où tout est si enfoui que mes pieds s’enfonçaient
   Sob montes de terra e montes de poeira
Sous des monceaux de terre et de poussière
Eu entrei
J’y entrai
Armado com uma pobre pá enferrujada com madeira completamente podre
Armé d’une pauvre pelle rouillée au bois complètement pourri
Nas paredes, olhos desviados e fragmentos rasgados
Aux murs, des yeux détournés et des fragments arrachés
Nesse crepúsculo fatal, encontrei uma flor
Dans cette pénombre fatale, j’y trouvai une fleur
Os olhos da flor saíram ondas e vozes mistas
Des yeux de la fleur sortaient des vagues et des voix mêlées
Me envolvendo com tanta confusão
M’enveloppant de tant de confusion
Senti tonto
J’ai eu des vertiges
E eu caí
Et je suis tombé
A porta se fechou violentamente, acredito
La porte s’est fermée violemment, je crois
 Desde, eu estou no escuro com esta única flor
Depuis, je suis dans le noir avec cette unique fleur
Quem fala e quem canta
Qui parle et qui chante
A porta fechada para sempre…
La porte s’est refermée à jamais…
Sou eu
C’est moi
Sou eu quem fechou a porta
C’est moi qui ai refermée la porte
Eu acredito
Je crois

**************

O MUNDO DOS SEGREDOS
LE MONDE DES SECRETS
O Mundo dos Secredos Jacky Lavauzelle




O CONSOLO DA LUA – JACKY LAVAUZELLE

*
O CONSOLO DA LUAO Consolo da Lua Jacky Lavauzelle




Jacky Lavauzelle Poema
*
O Consolo da lua Jacky Lavauzelle

*

****
O CONSOLO DA LUA ?

Poema
**
Renée Vivien escreve:
« Eu que não sabia que a lua podia consolar
De todo o sofrimento pesado, todo o rancor!
Sua consolação ilumina o coração
Tão eloqüente como uma palavra « .
Eu respondo estupidamente:
« Você que acredita nesta consolação lunar
Capaz de neutralizar todos os nossos problemas e toda a miséria
Você que procura ser consolado
Lembre-se das palavras de Chateaubriand:
« Que o luto da minha alma era lúgubre e escuro!
Quantas noites sem papoilas, quantos dias sem sol!
Quantas vezes eu contei os passos do tempo nas sombras,
Quando as horas passaram, sem levar a dormir!  »
E quem se consolou no esquecimento.
Mas esquecer não é necessariamente nada
Esquecer é também afogar nossas aflições na totalidade
Então, « a felicidade pode florescer diante de nossos olhos como uma flor de verão! »
Nós devemos afogá-los nas ondas do mundo, na música da arte
Nas pétalas de nossas noites e nas pepitas de nosso silêncio
A dor está aí, sempre
Mas como um limão em um prato sem gosto
Nossas velhas dores surgem e revelam o sabor da vida intensamente

*
O CONSOLO DA LUAO Consolo da Lua Jacky Lavauzelle




AMIZADE – JACKY LAVAUZELLE

*Amizade Jacky Lavauzelle





Jacky Lavauzelle Poema

*
Amizade Jacky Lavauzelle
*


****
AMIZADE


Poema

**

Eu me levanto do meu caverna.

Chegou a hora! Esta hora é tão longa que a agulha se perde nas névoas do tempo.

Eu não vejo nada. Como de costume. Mas eu ouço um ar que canta para mim os seguintes versos:

« Amizade
Muitos e muitos… não sabem
Por mais que tentem… saber
Que a amizade… não se compra
 Porque não é de vender!
Não é preta
Não é branca
Não é de nenhuma cor!
É uma porta… bem aberta
É uma verdade… bem certa
É um pedaço… de Amor. »

Meu coração está em pânico. Claro que não! Isso não é verdade! É isso!

 Tão pouco, mas precisamente tão raro
Tão linda quanto uma pepita … de algum outro lugar
Essa amizade … está à venda!
Como eu vendo meus sonhos para a nuvem galopante
A amizade é negra
Como a noite negra quando te espero
A amizade é branca
Quando nossos corações são puros como no primeiro dia
A Amizade é cor
A cor das nossas reuniões
A amizade não tem porta
Apenas uma janela
Único e enorme aberta para o céu
Ela não tem verdade – ela está ali
Isso não é amor – mas muito mais que isso!

******

Amizade Jacky Lavauzelle

 

Você é assim! – Jacky Lavauzelle

Você é assim!

Você é assim! - Jacky Lavauzelle

*Você é assim! Jacky Lavauzelle





Jacky Lavauzelle Poema

*

*


****
VOCÊ E ASSIM !


Poema – Canção

**

Você é assim!
Eu sou seu convidado
Quando você diz sim
Você me diz não
Mas às vezes sim
Eu sou seu brinquedo
É de acordo com
Cada vez mais
Eu não sei mais
Eu sou mulher
Se você é um homem
E eu sou um homem
Se você é mulher
Às vezes ambos
É de acordo com
É como você quer
Voce me diz
O hábito é um veneno
O pior de tudo
Você me diz
Voce me diz
Que o hábito é um veneno
O pior de tudo
Você me diz
Mas você me diz
Que tudo pode ser esquecido
De acordo com o desejo
De seus desejos
É de acordo com
Você é contra
Por princípio
Até contra mim
Especialmente assim
É assim
Quando te beijo
Você está gritando
Você me trata
Como um ladrão
Dos seus beijos
Dos seus beijos
Mas se alguma vez
Um dia
Eu esqueço
Você me trata
Como um bastardo
É assim
De me dizer
Que você é sensível
Colando um tapa ou dois
É de acordo com
A ideia de uma carícia
isso te faz preguiçoso
É complicado
É de acordo com
Mas se eu esquecer
O beijo da noite
Eu sou apenas um cara pobre
O pior de todos os bastardos
Mas eu sei que há pior
Não maior
Não mais bonito
É de acordo com
Você está de mau humor
Por algumas horas
É assim
Eu escolhi você
Quando você me guiar
Para ouvir um concerto
O que você escolheu
Eu nunca me movo
Como é preciso
Eu fiquei
Você me diz
Eu não sou música
Eu não sinto isso
Como é preciso
Você me diz
À meia-noite
Você me leva
Para o abraço
À meia-noite
É como um banho
Sem água
Com bocas
E mãos
É assim
Você me diz
Se foi pior
Ou requintado
É assim
Eu sou sua lenda
Ou o seu pobre rapaz
É como
Eu não sei
Não mais
Para te fazer
Um bebê
Mas você
Está grávida
O vizinho não é um lenda
Nem patife
É o pai
Você me diz
Beijando o barman
No balcão
Eu acho que
Estou cansado
Que todos esses dias
Você me pegou
Para sempre
Hoje à noite eu vou olhar
Informaçãoes
Na TV podre
Você me disse
Que o barman
Queria te apresentar
Para seus amigos
É assim
Eu chego em casa sozinho
Viva o vento
Viva o vento do inferno
É assim
É de acordo com
É minha vida
Eu o amo muito
Eu sei que ela
Não está sozinha
É melhor assim
Você é assim!

****************

Você é assim!

*Você é assim! Jacky Lavauzelle

A ORIGEM DO HOMEM Jacky LAVAUZELLE

A ORIGEM DO HOMEM

A ORIGEM DO HOMEM Jacky Lavauzelle
Francisco Franco O GIL, 1923, Museu do Chiado, Lisboa

*A ORIGEM DO HOMEM Jacky Lavauzelle





Jacky Lavauzelle Poema

*
SERIE A HIPÓTESE DO HOMEM
*


****
A ORIGEM DO HOMEM


Poema

**

A ORIGEM DO HOMEM

Não
Eu não sabia o primeiro grande começo
Céu, terra e e tudo mais
Se essa é a questão
Não
Eu não conhecia as nuvens da grande aurora primária
Eu não sabia mas agora eu sei

Eu sei

A terra não estava mais informada
Neste momento
Mesmo que ninguém soubesse que forma ela poderia ter
Realmente
Almas sem corpo, velho caixão do Egito sem mortes,
sopa de lentilhas sem lentilhas
Tudo isso estava lá
A terra não estava mais vazia
Cheio de luzes e escuridão
Escuridão e ainda escuridão
Como no cu do primeiro dia do mundo

Os lobos divinos andavam de cabeça para baixo
A cauda invisível no nevoeiro do diabo
Os últimos monstros monstruosos estavam finalmente acabando uma carniça indescritível

As estátuas do céu arrancaram as tábuas que sustentavam as nuvens
Os anjos estavam cruzando nos frágeis barcos do tempo
Os arqueiros aterrorizados estavam atirando suas últimas flechas
Nas nádegas das ninfas totalmente amedrontadas
Ao ver tantos arqueiros valentes  tendendo arcos tão poderosos


O barulho ficou em silêncio, veio o silêncio
O silêncio da noite
Da mais profunda noite
No meio do dia

  Lá
Deus saiu
Sozinho

Ele descobriu seu abismo eterno
Ele passou a mão uma última vez em seu longo cabelo azul de fogo
Ele saiu triste

  Então foi esse dia memorável
Pelo menos é o que o guardião do Jardim do Éden diz
Ele murmurou palavras históricas
Parece
Quem foi perdido desde

A lenda foi escrita então sozinha em um mármore lunar
De um único olhar
Tantas coisas estavam chegando
Ciência, dignidade, um planeta, o grande
E a pequena arte
Um planeta ainda
Cascos vazios e cascos cheios
O sentimentalismo e números ímpares e pares
Um planeta e heroísmo moderno
E assim por diante

Tanto e tanto
Tantos planetas
Enquanto essa jornada infinita continuasse
Sua massa geral gradualmente se encheu de lama
De cinzas e fogo

Mas sem parar a sua criação
Seu volume cresceu, cresceu
Que poderíamos tê-lo confundido com uma planeta, ele também
Uma rachadura apareceu
E o primeiro peido do mundo saiu
Um peido tão pesado
Quintessência de tristezas e desgraças
Sombras venenosas concentradas e espectros assassinos
E o primeiro peido do mundo caiu
Esta nova substância caiu tanto tempo
Que o eterno decidiu tirar suas asas
Só o caos ainda pode fluir em seu pescoço
Sem um único raio de alegria
Sem ouvidos e com uma alma solta
Ele continuou sua corrida
Até o colapso em um excremento repelente
Que foi chamado lá uma grande pilha de merda
Ele chegou lá
Misturando totalmente
Quando ele tocou a terra
Um relâmpago nauseante saudou a aparição
Esta é a grande pilha que o serviu como fermento
Foi-me dito
Deus brevemente virou a cabeça
Observando sua última criação
Quem já subiu em um aterro para culpar sua própria grandeza
Que ele faria dessa rampa o lugar da memória por excelência
Para todas as gerações futuras

Deus acha que ele fez uma coisa estúpida
O maior erro que é
Mas o que foi feito, foi feito
Que este anão com pretensões de gigantes não poderia viver muito nessa rocha

Ele saiu tão depressa
Que nada mudou
Apenas uma luz brilhante arranhou o céu
Ele foi para a cama
No céu grosso da noite
Quem foi a primeira noite do homem

******************

L’ORIGINE DE L’HOMME

(CONTE CROATE)


Au commencement, il n’y avait rien que Dieu ; or Dieu dormait et rêvait. Ce sommeil dura des siècles. Le moment fixé pour son réveil arriva. Il s’éveilla brusquement, regarda autour de lui, et chacun de ses regards créa une étoile. Dieu s’étonna et se mit à voyager pour voir ce que ses yeux avaient créé. Il voyagea ; il voyagea, sans terme et sans fin. Il arriva à notre terre ; mais il était déjà las ; la sueur lui dégouttait du front. Une goutte de sueur tomba sur la terre ; cette goutte s’anima et ce fut le premier homme.

Ainsi l’homme est né de Dieu ; mais il n’a pas été créé pour le plaisir, il est né de la sueur divine, et, dès l’origine, il a été destiné à peiner et à travailler.

Recueil de contes populaires slaves
Traduction par Louis Léger
Ernest Leroux, 
****************

A ORIGEM DO HOMEM

*A ORIGEM DO HOMEM Jacky Lavauzelle

L’ORIGINE DELL’UOMO – JACKY LAVAUZELLE

L’ORIGINE DELL’UOMO

 

L'ORIGINE DELL'UOMO Jacky Lavauzelle
Francisco Franco O GIL, 1923, Musée du Chiado, Lisbonne, Lisbona

*L'ORIGINE DELL'UOMO Jacky Lavauzelle





Jacky Lavauzelle Poesia

*
Serie « L’Ipotesi dell’uomo


****
L’ORIGINE DELL’UOMO


Poème

**

L’origine dell’uomo

NO
Non conoscevo il primo inizio
Cielo, terra e tutti i pataqués
Se questa è la domanda
No
Non conoscevo le nuvole della grande aurora primaria
Non conoscevo ma lo so

Lo so

La terra non era più informe
In questo momento
Nessuno sapeva
Che forma avrebbe potuto avere
davvero
Anime senza corpo, una vecchia bara dell’Egitto senza morti, una zuppa di lenticchie senza lenti
Tutto questo era lì
La terra non era più vuota
Pieno di luci e oscurità
Oscurità e ancora oscurità
Come nel culo del primo giorno del mondo
Ci
I lupi divini camminavano a testa bassa
La coda invisibile nella nebbia di diavolo
Gli ultimi mostri mostruosi stavano finalmente
Finendo una carogna inenarrabile

Le statue del cielo strapparono le assi che contenevano le nuvole
Gli angeli stavano attraversando le traballanti barche del tempo
Gli arcieri terrorizzati stavano sparando le loro ultime frecce
Sulle natiche delle ninfe totalmente spaventato
Vedere così tanti valorosi arcieri allineare archi così potenti

Ci
Il baccano si fece silenzioso, arrivò il silenzio
Il silenzio della notte
Dalla notte più profonda
Nel mezzo del giorno

  Ci
Dio è uscito da solo

Scopre l’abisso eterno dello spazio
Passò la mano un’ultima volta
Nei suoi lunghi capelli blu di fuoco
Ha lasciato triste

Così è stato questo giorno memorabile
Almeno, questo è ciò che dice il guardiano del Giardino dell’Eden
Ha borbottato parole storiche
sembra
Chi è stato perso da allora

La leggenda fu scritta poi da sola in un marmo lunare
Con il suo unico sguardo
Così tante cose stavano arrivando
Scienza, dignità, un pianeta, il grande
E la piccola arte
Un pianeta ancora
Scafi vuoti e scafi pieni
Il sentimentalismo e il par e il dispari
Un pianeta e eroismo moderno
E così via

Così tanto e tanto
Così tanti pianeti
Tutto il tempo che è durato il suo viaggio infinito
La sua massa generale era piena di fango
Ceneri e fuoco

  Ma senza fermare la sua creazione
Il suo volume è amplificato così tanto
Che avremmo potuto confonderlo come un pianeta, anche lui
Apparve una crepa
E il primo peto del mondo è uscito
Un peto così pesanteQuintessenza di dispiaceri e sventure
Di ombre velenose concentrate e spettri assassini
È caduto
Questa nuova sostanza è caduta così a lungo
Che l’eterno di lei ha rimosso le sue ali
Solo il caos poteva ancora fluire sul suo collo
Su di lui, non un solo raggio di allegria
Senza orecchie e con un’anima così irrilevante che nessuna lacrima voleva rimanere dentro
Ha continuato la sua corsa
Fino al collasso in un escremento repellente
Quello che è stato chiamato un grande mucchio di merda
È arrivato lì
Mescolando totalmente con questo mucchio nauseante
Quando ha toccato la terra
Un lampo insopportabile accolse questa triste apparizione
L’aria del primo mattino respingeva questo odore, con un solo colpo d’aria
È questo grande mucchio che ha servito questo peto di primo fermento
Mi è stato detto
Ha girato brevemente la testa
Ha guardato la sua ultima creazione
Chi stava già salendo su un terrapieno per gridare la sua grandezza
Per gridare che avrebbe fatto di questo terrapieno il luogo della memoria
Per le generazioni future

Dio pensa che abbia appena fatto una cosa stupida
Il più grande
Ma ciò che è fatto, è fatto
Che questo nano con le pretese dei giganti non vivrebbe molto a lungo

Se n’è andato così velocemente
Che nulla si è mosso
Solo una luce brillante graffiava il cielo
Tornò a letto
Nel cielo denso della sera
Dalla prima notte dell’uomo

******************

L’ORIGINE DE L’HOMME

(CONTE CROATE)


Au commencement, il n’y avait rien que Dieu ; or Dieu dormait et rêvait. Ce sommeil dura des siècles. Le moment fixé pour son réveil arriva. Il s’éveilla brusquement, regarda autour de lui, et chacun de ses regards créa une étoile. Dieu s’étonna et se mit à voyager pour voir ce que ses yeux avaient créé. Il voyagea ; il voyagea, sans terme et sans fin. Il arriva à notre terre ; mais il était déjà las ; la sueur lui dégouttait du front. Une goutte de sueur tomba sur la terre ; cette goutte s’anima et ce fut le premier homme.

Ainsi l’homme est né de Dieu ; mais il n’a pas été créé pour le plaisir, il est né de la sueur divine, et, dès l’origine, il a été destiné à peiner et à travailler.

Recueil de contes populaires slaves
Traduction par Louis Léger
Ernest Leroux, 
****************

L’ORIGINE DELL’UOMO

*L'ORIGINE DELL'UOMO Jacky Lavauzelle

LES COULEURS DE LA VIE – JACKY LAVAUZELLE – CORES DA VIDA -COLORI DELLA VITA – COLORS OF LIFE – FARBEN DES LEBENS

LES COULEURS DE LA VIE
CORES DA VIDA
COLORI DELLA VITA
FARBEN DES LEBENS
COLORS OF LIFE

Les couleurs de la vie Jacky Lavauzelle

*LES COULEURS DE LA VIE - JACKY LAVAUZELLE - CORES DA VIDA -COLORI DELLA VITA





Jacky Lavauzelle Poésie Poesia

*
Serie
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
« L’Ipotesi dell’uomo


****
LES COULEURS DE LA VIE
CORES DA VIDA
COLORI DELLA VITA
FARBEN DES LEBENS

COLORS OF LIFE


Poème

**

J’ai trouvé la couleur
Eu encontrei a cor
Ho trovato il colore
Dans le cœur d’une fleur
No coração de uma flor
Nel cuore di un fiore
Au cœur de la nuit
No meio da noite
Nel cuore della notte
Et j’ai repeint la vie
E eu repintei a vida
E ho ridipinto la vita
Avec cette flamme scintillante
Com esta chama brilhante
Con questa fiamma scintillante
Dans le vert de la nuit
No verde da noite
Nel verde della notte
   J’ai pu donner les couleurs à la vie
Eu fui capaz de dar cores à vida
   Sono stato in grado di dare colori alla vita
Douces et tranchantes
Macio e afiado
Morbido e affilato
Pour les milliers de nuits
Por milhares de noites
Per migliaia di notti
Que nous passerons ensemble
Que vamos passar juntos
Che passeremo insieme

*****************

FARBEN DES LEBENS

Ich habe die Farbe gefunden
Im Herzen einer Blume
Im Herzen der Nacht
Und ich habe das Leben neu gemalt
Mit dieser glitzernden Flamme
Im Grün der Nacht
Ich gab dem Leben Farben
Weiche und scharfe
Für Tausende von Nächten
Das werden wir zusammen verbringen

**************

COLORS OF LIFE

I found the color
In the heart of a flower
In the middle of the night
And I repainted life
With this glittering flame
In the green of the night
I gave colors to life
Soft and sharp colors
For thousands of nights
That we will spend together

 **************

LES COULEURS DE LA VIE
CORES DA VIDA
COLORI DELLA VITA
FARBEN DES LEBENS
COLORS OF LIFE

*LES COULEURS DE LA VIE - JACKY LAVAUZELLE - CORES DA VIDA -COLORI DELLA VITA




L’ORIGINE DE L’HOMME – Jacky Lavauzelle

L’ORIGINE DE L’HOMME

L'Origine de l'Homme Jacky Lavauzelle
Francisco Franco O GIL, 1923, Musée du Chiado, Lisbonne

*L'Origine de l'Homme Jacky Lavauzelle





Jacky Lavauzelle Poème

*
SERIE L’HYPOTHESE DE L’HOMME


****
L’ORIGINE DE L’HOMME

 


Poème

**

L’ORIGINE DE L’HOMME

NON
Je n’ai pas connu le grand commencement
Les Cieux, la terre et tout le pataquès
Si telle est la question
Non
Je n’ai pas connu les nuages de la grande aurore primaire
Je n’ai pas connu mais je sais

Je sais

 La terre n’était plus informe
A cette heure
Même si personne ne savait
Quelle forme elle pouvait bien avoir
Vraiment
Des âmes sans corps, un vieux cercueil d’Egypte sans morts, un potage de lentilles sans lentilles
Tout ça était bien là
La terre n’était plus vide
Pleine de lumières et de ténèbres
De ténèbres et encore de ténèbres
Comme dans le cul du premier jour du monde
Là-bas
Les loups divins marchaient la tête basse
La queue invisible dans un brouillard du diable
Les derniers monstres qui trainaient lamentablement
Finissaient de rogner d’innommables charognes

 Les statues du ciel arrachèrent les planches qui tenaient les nuages
Les anges traversaient dans les barques brinquebalantes du temps
Les archers terrorisés décochaient leurs ultimes flèches
Sur les fesses des nymphes callipyges totalement effrayées
De voir ainsi tant de vaillants archers bander des arcs si puissants

 Là-bas
Le vacarme se tut, vint le silence
Le silence de la nuit
De la plus profonde nuit
En pleine journée

 Là-bas
Dieu est sorti
Seul

 A découvert son éternel abîme
A repassé sa main une dernière fois
Dans ses longs cheveux bleus de feu
Il est parti triste

 Ainsi fut cette journée mémorable
Du moins c’est ce que raconte le taulier du Jardin d’Eden
Il eut marmonné des mots historiques
Paraît-il
Qui se sont perdus depuis

 La légende s’écrivait alors seule dans un marbre lunaire
De son unique regard
Tant de choses venaient
La science, la dignité, une planète, le grand
Et le petit art
Une planète encore
Des coques vides et des coques pleines
La sensiblerie et le pair et l’impair
Les multiples déterrages de topic qui s’enchaînent
Une planète et l’héroïsme moderne
Et ainsi de suite

 Tant et tant de choses
Tant et tant de planètes
Tant que durait son infini voyage
Sa masse générale s’emplissait de boue
De cendres et de feu

 Mais sans pour autant arrêter sa création
Son volume amplifiait tant
Qu’en planète on aurait pu le confondre aussi
Une fissure apparu
Et le premier pet du monde sortit
Un pet si lourd
Quintessence  de peines et de malheurs
Concentré d’ombres venimeuses et de spectres assassins
Tomba
Cette nouvelle substance tomba si longtemps
Que l’éternel d’elle enleva ses ailes
Seul le chaos pouvait encore couler sur son cou
Sans un unique rayon de gaité
Sans oreilles et avec une âme si lâche qu’aucune larme
Ne lui aurait pris la main
Il continua sa course
Jusqu’à s’effondrer dans un excrément repoussant
Que l’on appelait là-bas un gros tas de merde
Il y arriva
En s’y mêlant totalement
Quand il toucha la terre
Un pâle éclair nauséabond  salua l’apparition
Comme un pet mouillé que l’air du petit matin chasse d’un unique coup d’air
C’est le gros tas qui lui servit de ferment
M’a t-on dit
Il retourna brièvement la tête
Observant sa dernière création
Qui déjà montait sur un talus
Crier sa grandeur
Qu’il ferait de ce talus le lieu de mémoire
Par excellence
Pour des générations et des générations

 Dieu se dit qu’il venait de faire une connerie
La plus grosse qui soit
Mais ce qui était fait, était fait
Que ce nain aux prétentions de géants
N’en aurait pas pour très longtemps

 Il repartit si vite
Que rien ne bougea
Seule une lumière brillante raya le ciel
Il est reparti se coucher
Dans l’épais ciel du soir
Du premier soir de l’homme

******************

L’ORIGINE DE L’HOMME

(CONTE CROATE)


Au commencement, il n’y avait rien que Dieu ; or Dieu dormait et rêvait. Ce sommeil dura des siècles. Le moment fixé pour son réveil arriva. Il s’éveilla brusquement, regarda autour de lui, et chacun de ses regards créa une étoile. Dieu s’étonna et se mit à voyager pour voir ce que ses yeux avaient créé. Il voyagea ; il voyagea, sans terme et sans fin. Il arriva à notre terre ; mais il était déjà las ; la sueur lui dégouttait du front. Une goutte de sueur tomba sur la terre ; cette goutte s’anima et ce fut le premier homme.

Ainsi l’homme est né de Dieu ; mais il n’a pas été créé pour le plaisir, il est né de la sueur divine, et, dès l’origine, il a été destiné à peiner et à travailler.

Recueil de contes populaires slaves
Traduction par Louis Léger
Ernest Leroux, 
****************

L’ORIGINE DE L’HOMME

*L'Origine de l'Homme Jacky Lavauzelle

Avertissement -Poème Croate d’Antun Branko Šimić – Opomena – Avvertimento -AVISO –

****************
Antun Branko Šimić
Hrvatska književnost
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

Trad Jacky Lavauzelle
Vlaho Bukovac, Jesenji pejzaž, paysage d’automne

*****************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle







Hrvatska poezija – hrvatska pjesma
Poésie Croate –  Poème Croate
Poesia Croata – Poema Croata
Poesia croata – Poesia croata
*

Traduction Jacky Lavauzelle




****

Opomena
Avertissement
Aviso
Avvertimento
*

************************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle

Antun Branko Šimić

Gruda, 18. studenoga 1898 – Zagreb, 2. svibnja 1925
18 novembre 1898-  2 mai 1925
Gruda, 18 de novembro de 1898 – Zagreb, 2 de maio de 1925
Gruda, 18 novembre 1898 – Zagabria, 2 maggio 1925

****************

Čovječe pazi
Homme, fais attention
Homem! tenha cuidado
Uomo! stai attento
  
da ne ideš malen
De ne pas te sentir petit
  Não se sentir pequeno
 A non sentire piccoli
 ispod zvijezda!
Sous les étoiles !
Sob as estrelas!
Sotto le stelle!

*

Pusti
Laisse
Deixe
Lascia
da cijelog tebe prođe
Passer à travers toi
Passar a luz das estrelas
Che la luce delle stelle
blaga svjetlost zvijezda!
La fine lumière des étoiles!
Através de voce!
Ti attraversi!

*

Da ni za čim ne žališ
Ne te plains pas
Não reclame 
Non lamentarti
kad se budeš zadnjim pogledima
Quand tu verras d’un dernier regard
Quando vir, um último olhar, 
Quando vedi, un ultimo sguardo,
rastajo od zvijezda!
La réalité des étoiles !
A realidade das estrelas!
La realtà delle stelle!

*

Na svom koncu
Lorsque ta fin viendra
Quando o seu fim chegar,
Quando arriva la tua fine,
mjesto u prah
Ne cherche pas la poussière
Não procure por poeira
Non cercare polvere
prijeđi sav u zvijezde!
Va tout droit vers les étoiles !
E vá direto para as estrelas!
E vai dritto alle stelle!

****************
Antun Branko Šimić
Hrvatska književnost
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

*****************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle