PLEURER, MON PLUS GRAND PLAISIR – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 226 -CANZONIERE PETRARCA Sonetto 226- CXXXVI

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 226

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 226
CCXXVI

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

226/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Passer mai solitario in alcun tetto
Aucun passereau n’a été aussi solitaire sur un toit
non fu quant’io, né fera in alcun bosco,
autant que moi, ni aucune bête fauve dans aucun bois,
ch’i’ non veggio ‘l bel viso, et non conosco
car je ne vois plus le beau visage ni ne connais
altro sol, né quest’occhi ànn’altro obiecto.
d’autre soleil, et mes yeux n’ont d’autre objet.

*


Lagrimar sempre è ‘l mio sommo diletto,
Pleurer est toujours mon plus grand plaisir,
il rider doglia, il cibo assentio et tòsco,
rire m’est douloureux, la nourriture amère et toxique,
la notte affanno, e ‘l ciel seren m’è fosco,
la nuit m’effraie et le ciel serein me semble si sombre,
et duro campo di battaglia il letto.
et mon lit est désormais un cruel champ de bataille.

*


Il sonno è veramente, qual uom dice,
Le sommeil est vraiment, ce que l’on dit,
parente de la morte, e ‘l cor sottragge
un parent de la mort, et il soustrait le cœur
a quel dolce penser che ‘n vita il tene.
à cette douce pensée qui le tient en vie.

*


Solo al mondo paese almo, felice,
Provence, seul pays heureux en ce monde,
verdi rive fiorite, ombrose piagge,
vertes berges fleuries, plages ombragées,
voi possedete, et io piango, il mio bene.
tu possédes mon bien et je pleure.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 226
le chansonnier Pétrarque Sonnet 226
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE