BEATRIZ – POEME DE ANTERO DE QUENTAL

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

BEATRIZ
_______________________________________

Henri Rousseau, Le Douanier Rousseau, Combat de tigre et buffle,1891

************


Bandeirante a sonhar com pedrarias
Bandeirante* rêvant de pierres,
Com tesouros e minas fabulosas,
De trésors et de mines fabuleuses,
Do amor entrei, por ínvias e sombrias
Par amour, je suis entré à travers les sombres
Estradas, as florestas tenebrosas.
Routes, et les forêts ténébreuses.

[* aventurier]

*

Tive sonhos de louco, à Fernão Dias…
J’ai fait des rêves fous, ô Fernão Dias Pais …
Vi tesouros sem conta: entre as umbrosas
J’ai vu d’innombrables trésors : dans d’épaisses
Selvas, o outro encontrei, e o ônix, e as frias
Jungles, où j’ai trouvé entre autres l’onyx, les froides
Turquesas, e esmeraldas luminosas…
Turquoise et les lumineuses émeraudes …

*


E por eles passei. Vivi sete anos
Et je les ai parcourus. J’ai vécu sept ans
Na floresta sem fim. Senti ressábios
Dans ces forêts sans fin. J’ai ressenti des moments
De amarguras, de dor, de desenganos.
D’amertume, de douleur, de déceptions.

*


Mas voltei, afinal, vencendo escolhos,
Mais je suis revenu, après tout, surmontant les obstacles,
Com o rubi palpitante dos seus lábios
Avec le rubis lancinant de tes lèvres
E os dois grandes topázios dos seus olhos!
Et les deux grandes topazes de tes yeux !

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

AUX AMIS – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – Ad amicos

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

AD AMICOS 
AUX AMIS
_______________________________________

Isaac Levitan, Исаак Ильич Левитан, Grandes eaux du printemps

****************


Em vão lutamos. Como névoa baça,
Nous luttons en vain. Comme un brouillard terne,
A incerteza das coisas nos envolve.
L’incertitude des choses nous entoure.
Nossa alma, em quanto cria, em quanto volve,
Notre âme, dès qu’elle est créée, dès qu’elle se meut,
Nas suas próprias redes se embaraça.
Dans ses propres réseaux s’emmêle.

*


O pensamento, que mil planos traça,
La pensée, qui trace tant de plans,
É vapor que se esvae e se dissolve;
Est une vapeur qui s’estompe et se dissout ;
E a vontade ambiciosa, que resolve,
Et la volonté ambitieuse, celle qui résout,
Como onda entre rochedos se espedaça.
Comme une vague entre les rochers se brise.

*


Filhos do Amor, nossa alma é como um hino
Enfants de l’Amour, notre âme est comme un hymne
À luz, à liberdade, ao bem fecundo,
À la lumière, à la liberté, au bien fécond,
Prece e clamor d’um presentir divino;
Prière et clameur pour ce don divin ;

*


Mas n’um deserto só, árido e fundo,
Mais dans un désert unique, aride et profond,
Ecoam nossas vozes, que o Destino
Nos voix font écho, que le Destin
Paira mudo e impassível sobre o mundo.
Plane muet et impassible sur le monde.



*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

APPARITION – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – Aparição

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

APPARITION
Aparição

_______________________________________

Valentin Serov, Валентин Александрович Серов, Ida Rubinstein, 1910

********

Um dia, meu amor (e talvez cedo,
Un jour, mon amour (et peut-être bientôt,
Que já sinto estalar-me o coração!)
Car je sens déjà mon cœur se briser !)
Recordarás com dor e compaixão
Tu te souviendras avec douleur et compassion
As ternas juras que te fiz a medo…
Des tendres serments que je t’ai fais …

*


Então, da casta alcova no segredo,
Alors, dans le secret de l’alcôve,
Da lamparina ao tremulo clarão,
La lampe à la torche vacillante,
Ante ti surgirei, espectro vão,
Devant toi, j’apparaîtrai, vain spectre,
Larva fugida ao sepulcral degredo…
Larve fuyante vers l’exil sépulcral …

*


E tu, meu anjo, ao ver-me, entre gemidos
Et toi, mon ange, quand tu me verras, entre gémissements
E aflictos ais, estenderás os braços
Et afflictions, tu tendras tes bras
Tentando segurar-te aos meus vestidos…
Essayant de te retenir à mes vêtements…

*
— «Ouve! espera!» — Mas eu, sem te escutar,
– «Écoute ! attends ! » – Mais moi, sans t’écouter,
Fugirei, como um sonho, aos teus abraços
Je fuirai, comme un rêve, tes étreintes
E como fumo sumir-me-hei no ar!
Et comme une fumée, je disparaîtrai dans l’air !


************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

AU DIEU INCONNU- POEME DE ANTERO DE QUENTAL – IGNOTO DEO

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

AU DIEU INCONNU
IGNOTO DEO

_______________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Séraphin à six ailes,Azraël, l’ange de la mort,1904, Musée russe

***********


Que beleza mortal se te assemelha,
Quelle beauté mortelle te ressemble,
Ó sonhada visão d’esta alma ardente,
Ô vision rêvée de cette ardente âme,
Que reflectes em mim teu brilho ingente,
Reflétant en moi ton immense lumière,
Lá como sobre o mar o sol se espelha?
Comme sur la mer quand le soleil se reflète ?

*

O mundo é grande — e esta ancia me aconselha
Le monde est vaste- et cette inquiétude me conseille
A buscar-te na terra: e eu, pobre crente,
De te chercher sur terre : et moi, pauvre croyant,
Pelo mundo procuro um Deus clemente,
Je cherche à travers le monde un Dieu miséricordieux,
Mas a ara só lhe encontro… nua e velha…
Mais le seul autel que je trouve est … nu et vieux…

*

Não é mortal o que eu em ti adoro.
Ce n’est pas le mortel que j’aime en toi.
Que és tu aqui? olhar de piedade,
Qui es-tu ici ? un regard de piété,
Gota de mel em taça de venenos…
Une goutte de miel dans un bol de venin…

*

Pura essencia das lagrimas que chóro
La pure essence de larmes que je pleure
E sonho dos meus sonhos! se és verdade,
Et que je rêve de mes rêves ! si tu es la vérité,
Descobre-te, visão, ao céo ao menos!
Découvre-toi, ô vision, au moins devant le ciel !


*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

A Alberto Teles – POEME DE ANTERO DE QUENTAL

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

A ALBERTO TELES
_______________________________________

Konstantine Iouon, Константи́н Фёдорович Юо́н, Голубой куст, Buisson bleu

***********

Só! – Ao ermita sozinho na montanha
Seul ! – Au solitaire ermite sur la montagne,
Visita-o Deus e dá-lhe confiança:
Dieu lui rend visite et lui donne sa confiance :
No mar, o nauta, que o tufão balança,
En mer, le marin, que berce le typhon,
Espera um sopro amigo que o céu tenha …
Attend un souffle amical du ciel …

*

Só! – Mas quem se assentou em riba estranha,
Seul ! – Mais celui qui se trouve en terre étrangère,
Longe dos seus, lá tem inda a lembrança;
Loin des siens, se rappelle d’eux par la mémoire ;
E Deus deixa-lhe ao menos a esperança
Et Dieu laisse au moins l’espoir
Ao que à noite soluça em erma penha…
La nuit, à celui qui sanglote au bord de la falaise…

*

Só! – Não o é quem na dor, quem nos cansaços,
Seul ! – Il ne l’est pas celui qui souffre, qui est fatigué,
Tem um laço que o prenda a este fadário,
S’il possède un lien qui le lie à ce destin,
Uma crença, um desejo… e inda um cuidado…
Une croyance, un désir… une inquiétude…

*

Mas cruzar, com desdém, inertes braços,
Mais traverser, avec dédain, bras inertes,
Mas passar, entre turbas, solitário,
Mais marcher, à travers la foule, solitaire,
Isto é ser só, é ser abandonado!
C’est être seul et abandonné !


*********************
Alberto Teles de Utra Machado
(São Pedro, Angra do Heroísmo, 24 janvier 1840 – Oeiras, Oeiras et São Julião da Barra, 12 janvier 1923)
avocat, écrivain, publiciste et homme politique, diplômé en droit de l’Université de Coimbra en 1863.

*******************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES PLUS BELLES CHANSONS ROUMAINES – Cântece românești

LES PLUS BELLES CHANSONS ROUMAINES
CHANSONS ROUMAINES
Cântece românești
Cele mai frumoase melodii românești

*
Vama Veche
Epilog

*

Maria Tănase

Maria Tănase
1913-1963
Lume, lume

Holograf
Cat de departe

**

Mihail
Ma ucide ea

**

Vama Veche
Nu am chef azi

**

Cargo
(Cargo est un groupe de Heavy Metal de Timisoara, fondé par le guitariste Adrian Bărar)
Daca ploaia s-ar opri

**

Mihail
Noi ne privim 

**

Taxi
Trupa Taxi

Eşti iubibilă

**

IMPLANT PENTRU REFUZ
APUS

**

Mihail
Mihail Sandu

(né en Bessarabie, le 15 novembre 1990)
Ma ucide ea

**

Taxi feat. R&D
NonStop

**

Cântăreața Romica Puceanu
La Chanteuse Romica Puceanu

Romica Puceanu
1927-1996
(interprète de musique Lăutari)
Un tigan avea o casa

**

Vama
Perfect fără tine

**
Ada Milea
(Ada Milea née le 5 août 1975 à Târgu Mureș)
Am o sanie în pod

**
Maria Tănase
Ciuleandra

**
Via Dacă
(Groupe Moldave)
Paparuda

**

IMPLANT PENTRU REFUZ & ADRIAN DESPOT
ÎNTRE-DESCHIS

**


Vama Veche
18 ani
**

Gabi Luncă
(De la Sursa, Utilizare cinstită, https://ro.wikipedia.org/w/index.php?curid=915979)

Gabi Luncă
(née le 16 octobre 1938 à Vărbilău)
Da mama cu biciu-n mine

**

Luminita Dobrescu

Luminita Dobrescu
Of, inimioara
(Cerbul de Aur 1969)

Maria Tănase
Blestem – Cine Iubeşte Şi Lasă

**
Anca Parghel & Mircea Tiberian
(Anca Parghel est née à Câmpulung Moldovenesc le 16 septembre 1957 et décédée à Timişoara le 5 décembre 2008)
Incant

**

Ionel Tudorache
Né en 1953 à Buzău
( fils du violoniste Aurel Tudorache)
Căpitane de județ

**
Ionel Tudorache
La Chilia-n port / Anii mei si tineretea
(Festivalul Zavaidoc – 2013)

**

Mihail
Simt ca ne-am indepartat

**
Holograf
(formation du groupe en 1978)
Sa nu mi iei niciodată dragostea

Holograf feat. Vlad
Sa nu-mi iei niciodata dragostea
in « Pariu cu viata

**
Gabi Luncă
Am Crescut Baieti Si Fete

**
Ada Milea
Vecinul

**

Via Dacă
(Groupe moldave)
Lună plină

**

Mihail
Seara

**

Taxi ft. Irina-Margareta Nistor
Subtitrarea la români

**

Mihail
Dorul ma ia 

**

Emeric Imre
Nebun de alb

**
Timpuri Noi
(groupe fondé en 1980)
Perfect

**

Mihai Trăistariu
Cât de frumoasă ești

**

Ca$$a Loco
(groupe composé de Bogdan Mureșan, Cosmin Tudoran,Leonard Muha)
Eterna si fascinanta Romanie

**
Ionel Tudorache
Cantece vechi lautaresti

**
Holograf
Vine o zi

**

Proconsul & Adrian Despot
Ce daca ma doare

**

Maria Lătărețu
Radu mamii, Radule

**
Anca Parghel
Iubirea noastra nu are apus

Anca Parghel

**

Fără Zahăr
(groupe avec des textes satiriques, avec des thèmes inspirés de la vie rurale)
Sandu


Ada Milea
Cand ai murit & Danga, Danga

**

Celelalte Cuvinte
(Celelalte Cuvinte est un groupe de rock roumain d’Oradea, Crișana fondé en décembre 1981 à Timișoara)
Iarba prin Par

**

Fara Zahar
D’la sate

**

Mihaela Mihai
De-ai fi tu salcie la mal

**

Mirabela Dauer
Te-aștept să vii

**

Emeric Imre
Oraţie de nuntă

**

Fara Zahar
Lav Stori

**

Gabi Luncă
Suparat sunt pe lume


**

Mihaela Runceanu
Fericirea are chipul tău

**

Proconsul
Un om mai bun

**

Gabi Luncă
Trenule Când Oi Pleca

*************

LES PLUS BELLES CHANSONS ROUMAINES
CHANSONS ROUMAINES
Cântece românești
Cele mai frumoase melodii românești

***********

L’INCONSCIENT – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – O INCONSCIENTE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

L’INCONSCIENT
O INCONSCIENTE
_______________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі,Архип Иванович Куинджи, La Cathédrale Saint-Isaac,1869

*********

O Espectro familiar que anda comigo,
Le Spectre familier qui m’accompagne,
Sem que pudesse ainda ver-lhe o rosto,
Sans que je puisse voir son visage,
Que umas vezes encaro com desgosto
Parfois, je le considère avec répulsion
E outras muitas ansioso espreito e sigo.
Et souvent, impatient, je le guette et je le suis.

*

É um espectro mudo, grave, antigo,
C’est un spectre silencieux, grave et ancien,
Que parece a conversas mal disposto…
Qui semble fuir les conversations …
Ante esse vulto, ascético e composto
Devant cette figure, ascétique et réservée
Mil vezes abro a boca… e nada digo.
Mille fois j’ouvre la bouche … mais je reste muet.

*


Só uma vez ousei interrogá-lo:
Une seule fois j’ai osé le questionner :
Quem és (lhe perguntei com grande abalo)
Qui es-tu (ai-je demandé avec effroi),
Fantasma a quem odeio e a quem amo?
Fantôme que je déteste et que j’aime ?

*

Teus irmãos (respondeu) os vãos humanos,
Tes frères (répondit-il), les vains humains,
Chamam-me Deus, ha mais de dez mil anos…
M’appellent Dieu, depuis plus de dix mille ans …
Mas eu por mim não sei como me chamo…
Mais moi-même, je ne sais quel est mon nom …


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CONVERTI – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – O CONVERTIDO

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

LE CONVERTI
O CONVERTIDO
_______________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Куинджи, Reflets de soleil sur givre,1876-1890

****************

Entre os filhos dum século maldito
Parmi les enfants d’un siècle maudit
Tomei também lugar na ímpia mesa,
J’ai aussi pris place à la table des impies,
Onde, sob o folgar, geme a tristeza
Où, sous le plaisir, la tristesse gémit
Duma ânsia impotente de infinito.
D’un désir impuissant d’infini.

*


Como os outros, cuspi no altar avito
Comme les autres, j’ai craché sur l’autel
Um rir feito de fel e de impureza…
Un rire de fiel et d’impureté …
Mas um dia abalou-se-me a firmeza,
Mais un jour ma rudesse m’a ébranlé,
Deu-me um rebate o coração contrito!
Le cœur contrit m’a lancé une alarme !

*


Erma, cheia de tédio e de quebranto,
Aride, pleine d’ennui et brisée,
Rompendo os diques ao represo pranto,
Rompant les digues à ses larmes retenues,
Virou-se para Deus minha alma triste!
Ma triste âme s’est tournée vers Dieu !

*


Amortalhei na Fé o pensamento,
J’ai enveloppé ma pensée dans la Foi,
E achei a paz na inércia e esquecimento…
Et j’ai trouvé la paix dans l’inertie et l’oubli …
Só me falta saber se Deus existe!
J’ai juste besoin de savoir si Dieu existe !


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

NIRVANA- Poème de ANTERO DE QUENTAL -Poema de Antero de Quental

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

NIRVANA
_______________________________________

Ilia Répine, Илья Ефимович Репин, Sadko, Садко, 1876, Musée Russe, Saint-Pétersbourg

**************

Viver assim: sem ciúmes, sem saudades,
Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie,
Sem amor, sem anseios, sem carinhos,
Sans amour, sans désir, sans affection,
Livre de angústias e felicidades,
Libre des angoisses et des félicités,
Deixando pelo chão rosas e espinhos;
Laissant roses et épines au sol ;

*


Poder viver em todas as idades;
Être capable de vivre à tout âge ;
Poder andar por todos os caminhos;
Être capable de marcher dans tous les sens ;
Indiferente ao bem e às falsidades,
Indifférent au bien et au mensonge,
Confundindo chacais e passarinhos;
Confondre les chacals et les oiseaux;

*


Passear pela terra, e achar tristonho
Se promener sur la terre et trouver triste
Tudo que em torno se vê, nela espalhado;
Tout ce est autour de vous, dispersé sur elle ;
A vida olhar como através de um sonho;
Regarder la vie comme à travers un rêve ;

*

Chegar onde eu cheguei, subir à altura
Atteindre le lieu où je suis, arriver à la hauteur
Onde agora me encontro – é ter chegado
Où je suis maintenant – c’est avoir trouvé
Aos extremos da Paz e da Ventura!
Les extrémités de la Paix et de la Fortune !


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.