Михаил Лермонтов Демон I-8 LE DEMON LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

VIII

В последний раз она плясала.
Une dernière fois, elle dansa.
Увы! заутра ожидала
Hélas ! demain prévoit
Её, наследницу Гудала,
Pour elle, l’héritière de Gudal,
Свободы резвую дитя,
A la liberté de l’enfant vif,
Судьба печальная рабыни,
Le sort des malheureux esclaves,
Отчизна, чуждая поныне,
L’éloignement de sa patrie
И незнакомая семья.
Etrangère à sa famille.
И часто тайное сомненье
Et souvent des doutes secrets
Темнило светлые черты;
Assombrissaient la lumière de ses traits ;
И были все её движенья
Malgré tous ses mouvements
Так стройны, полны выраженья,
Gracieux et expressifs,
Так полны милой простоты,
Pleins d’une douce simplicité,
Что если б Демон, пролетая,
Si le démon volant,
В то время на неё взглянул,
A cet instant, avait aperçu cette obscurité,
То, прежних братий вспоминая,
Il aurait pensé à ses tristes compagnons
Он отвернулся б — и вздохнул…
Et serait détourné en soupirant…

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-7 LE DEMON LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

VII

Лермонтов Демон
DEMON LERMONTOV

Клянусь полночною звездой,
Par les étoiles de la nuit,
Лучом заката и востока,
Par le coucher et le lever du soleil,
Властитель Персии златой
Pas un roi de la Perse dorée
И ни единый царь земной
Pas un seul roi sur la terre
Не целовал такого ока;
N’embrassa de tels yeux ;
Гарема брызжущий фонтан
De la fontaine du harem
Ни разу жаркою порою
Aux heures les plus chaudes
Своей жемчужною росою
Aucune perle de rosée
Не омывал подобный стан!
Ne se posa sur une si fine taille !
Ещё ничья рука земная,
Aucune main sur notre terre,
По милому челу блуждая,
Lors de langoureuses étreintes,
Таких волос не расплела.
Ne toucha plus douce chevelure.
С тех пор как мир лишился рая,
Depuis que le monde a perdu le paradis,
Клянусь, красавица такая
Je vous jure, une telle beauté,
Под солнцем юга не цвела.
Sous le soleil de midi, n’a jamais fleuri.

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-6 LE DEMON LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

VI

Лермонтов Демон
DEMON LERMONTOV

Всегда безмолвно на долины
Toujours silencieuse au-dessus de la vallée
 Глядел с утёса мрачный дом,
La demeure trônait, sombre sur sa falaise,
Но пир большой сегодня в нём —
Mais aujourd’hui, une grande fête bat dans son cœur –
Звучит зурна, и льются вины —
Etourdit le zurna*, engourdit le vin-
Гудал сосватал дочь свою,
Gudal marie sa fille ;
 На пир он созвал всю семью.
Au banquet, s’est réunie la famille.
На кровле, устланной коврами,
Sur le terrasse, recouverte de tapis,
Сидит невеста меж подруг:
La fiancée converse avec ses amis :
Средь игр и песен их досуг
Parmi les jeux et les chants, le temps
Проходит. Дальними горами
Passe. Derrière les lointaines montagnes,
 Уж спрятан солнца полукруг:
Le soleil déjà disparaît :
В ладони мерно ударяя,
En rythme, les paumes des mains frappent,
Они поют — и бубен свой
Et les voix chantent – et le boubèn**
Берёт невеста молодая.
est saisi par la jeune mariée,
И вот она, одной рукой
Qui, d’une seule main,
Кружа его над головой,
Le laisse virevolter au-dessus de sa tête,
То вдруг помчится легче птицы,
Tel le vol d’un oiseau gracieux,
То остановится, глядит —
Marquant des pauses, observant
 И влажный взор её блестит
De ses yeux humides et brillants
Из-под завистливой ресницы;
Sous des cils gorgés d’envie ;
То чёрной бровью поведёт,
Jouant à froncer ses noirs sourcils,
То вдруг наклонится немножко,
Puis soudainement se pliant légèrement
И по ковру скользит, плывёт
Glissant sur le tapis, flottant
Ее божественная ножка;
Sur son divin pied ;
И улыбается она,
Et elle sourit,
Веселья детского полна.
Naïvement comme une enfant heureuse.
Но луч луны, по влаге зыбкой
Seul, un rayon fragile de lune, qui, à travers un air humide,
Слегка играющий порой,
Parfois légèrement joue,
Едва ль сравнится с той улыбкой
Ressemble, un peu, à ce sourire
Как жизнь, как молодость, живой.
Comme la vie, comme la jeunesse : vivant.

***

*La zurna [ზურნა] : instrument à vent de la famille des hautbois.

**boubèn [დაირა Бубен]  tambourin avec un cerclage en bois muni de grelots, de clochettes ou plus généralement de petite cymbales

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-5 LE DEMON LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

V

DEMON LERMONTOV

Высокий дом, широкий двор
La majestueuse maison, la grandiose cour
Седой Гудал себе построил…
Que le vieux Gudal s’est construit lui-même …
Трудов и слёз он много стоил
Ses travaux ont coûté tant de peines
Рабам, послушным с давних пор.
Aux esclaves asservis depuis si longtemps.
С утра на скат соседних гор
A l’aube, sur les pentes des montagnes voisines
От стен его ложатся тени.
Planent les ombres de ses murs.
В скале нарублены ступени,
L’escalier dans le rocher taillé
Они от башни угловой
Surgit de l’angle de la tour
Ведут к реке; по ним, мелькая,
Et se jette dans la rivière ; là, scintille
Покрыта белою чадрой,
La blancheur du voile
Княжна Тамара молодая
De la jeune princesse Tamara
К Арагве ходит за водой.
Venue à l’Aragvi* puiser l’eau.

*L’Aragvi [Арагви არაგვის]  rivière géorgienne longue de 112 kilomètres – affluent de la Koura [მტკვარი]

*******
LE DEMON  LERMONTOV

Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-4 LE DEMON DE LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON de LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON de LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

IV

DEMON LERMONTOV

И перед ним иной картины
Alors, face à lui, l’image
Красы живые расцвели:
d’une vivante et belle nature :
Роскошной Грузии долины
Les vallées de la Géorgie luxuriantes,
Ковром раскинулись вдали —
Se déroulaient tel un tapis, s’étendait
Счастливый, пышный край земли!
Sur cette heureuse terre, une région exubérante :
Столпообразные раины,
Peupliers majestueux,
Звонко бегущие ручьи
Courants d’eaux vives
По дну из камней разноцветных,
Multitude de pierres colorées,
И кущи роз, где соловьи
Et rosiers où les rossignols
Поют красавиц, безответных
Sifflaient des beautés sans réponse
На сладкий голос их любви;
Avec la douce mélodie de l’amour;
Чинар развесистые сени,
Au cœur de la canopée touffue,
Густым венчанные плющом,
Couronnée d’un épais lierre,
Пещеры, где палящим днём
Se protégeant de la chaleur du jour
Таятся робкие олени;
Se cachait le timide cerf ;
И блеск, и жизнь, и шум листов,
Et l’éclat, et la vie, et le bruit des feuilles,
Стозвучный говор голосов,
Le soupir de milliers de voix,
Дыханье тысячи растений!
Le souffle de milliers de plantes !
И полдня сладострастный зной,
Et la chaleur voluptueuse de midi,
И ароматною росой
Et les fragrances d’une rosée
Всегда увлаженные ночи,
Des nuits toujours humides
И звезды яркие, как очи,
Et les étoiles lumineuses comme les yeux
Как взор грузинки молодой!..
Et le regards d’une jeune géorgienne ! ..
Но, кроме зависти холодной,
Mais à part un glacial désir,
Природы блеск не возбудил
La magnificence de cette nature ne suscitait
В груди изгнанника бесплодной
Rien à notre exilé
Ни новых чувств, ни новых сил;
Ni de nouvelles sensations, ni de nouvelles forces;
И всё, что пред собой он видел,
Et tout ce qui était devant lui, tout ce qu’il voyait
Он презирал иль ненавидел.
Il le méprisait, il le détestait.

*

*******
LE DEMON DE LERMONTOV

Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-3 LE DEMON DE LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

III

DEMON LERMONTOV

*

И над вершинами Кавказа
Et sur les sommets du Caucase
Изгнанник рая пролетал:
Volait notre exilé du Paradis :
Под ним Казбек как грань алмаза,
Au-dessous du mont Kazbek*, comme une facette du diamant,
Снегами вечными сиял,
Brillaient les neiges éternelles
И, глубоко внизу чернея,
Et, dans la noire vallée,
Как трещина, жилище змея,
Tel le passage d’un serpent,
Вился излучистый Дарьял,
Se recroquevillait la passe de Darial**,
И Терек, прыгая, как львица
Et le fleuve Terek***, sautant comme un lion
С косматой гривой на хребте,
La crinière dressée sur la crête,
Ревел, — и горный зверь и птица,
Se délectait- et les animaux et les oiseaux de la montagne
Кружась в лазурной высоте,
Qui cerclaient les hauteurs de l’azur,
Глаголу вод его внимали;
Se pénétraient des versets des flots ;
И золотые облака
Et les nuages ​​dorés
Из южных стран, издалека
Des lointains pays du Sud
Его на север провожали;
 Le poussaient vers le nord ;
И скалы тесною толпой,
Et la masse des massifs
Таинственной дремоты полны,
Ensommeillés et mystérieux,
Над ним склонялись головой,
Au-dessus, inclinant la tête,
Следя мелькающие волны;
Regardait l’onde vacillante ;
И башни замков на скалах
Et sur les rochers, les tours des châteaux
Смотрели грозно сквозь туманы —
Surveillaient à travers les nuées
У врат Кавказа на часах
Les portes du Caucase
Сторожевые великаны!
Tels les géants de la Garde !
И дик и чуден был вокруг
Et autour grouillant et massif
Весь божий мир, но гордый дух
Tout ce que Dieu créa, mais notre esprit fier
Презрительным окинул оком
Dédaigneusement regarda
Творенье бога своего,
La création de leur dieu,
И на челе его высоком
Et sur son front glacial
Не отразилось ничего.
Rien ne vint s’y refléter

******

*Kazbek  [Казбек ყაზბეგი] sommet volcanique qui culmine à 5047 mètres et qui se trouve actuellement en Géorgie

**La passe de Darial  [Дарьяльское ущелье  დარიალის ხეობა] ene limite naturelle entre la Russie et la Géorgie

***Fleuve Terek [Терек თერგი] coule sur 623 km en Russie et en Géorgie

*******

Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

MA COUSINE Poème Français de LERMONTOV

Михаил Лермонтов
MA COUSINE LERMONTOV
Poème de Lermontov


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Юрьевич Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

 

POEME ECRIT EN FRANCAIS PAR LERMONTOV

 

LA POESIE DE LERMONTOV

MA COUSINE

 

**

Ma cousine,
Je m’incline
A genoux
à cette place!
qu’il est doux
de faire grâce!
——
Pardonnez
ma paresse, etc., etc.

— Vraiment je n’ai trouvé que ce moyen pour me rappeler à votre souvenir, et obtenir mon pardon; soyez heureuse, et ne m’en voulez pas; demain je commence une énorme lettre pour vous… Ma tante m’arrache la plume… ah!..

******

MA COUSINE LERMONTOV

L’ATTENTE POEME FRANCAIS DE LERMONTOV

Михаил Лермонтов
L’ATTENTE LERMONTOV
Poème de Lermontov


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Юрьевич Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

 

POEME ECRIT EN FRANCAIS PAR LERMONTOV

 

LA POESIE DE LERMONTOV

L’ATTENTE

 

 

**

Je l’attends dans la plaine sombre ;
Au loin je vois blanchir une ombre,
Une ombre qui vient doucement…
Eh non ! — trompeuse espérance —
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc desséché et luisant.

Je me penche et longtemps j’écoute :
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas léger produit…
Non, ce n’est rien ! C’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfumé de la nuit.

Rempli d’une amère tristesse,
Je me couche dans l’herbe épaisse
Et m’endors d’un sommeil profond…
Tout à coup, tremblant, je m’éveille :
Sa voix me parlait à l’oreille,
Sa bouche me baisait au front.

******

L’ATTENTE LERMONTOV

Si j’en crois mon espérance POEME DE LERMONTOV

Михаил Лермонтов
SI J’EN CROIS MON ESPERANCE LERMONTOV
Poème de Lermontov


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Юрьевич Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

 

POEME ECRIT EN FRANCAIS PAR LERMONTOV

 

LA POESIE DE LERMONTOV

SI J’EN CROIS MON ESPERANCE

 

**

Non, si j’en crois mon espérance,
J’attends un meilleur avenir.
Je serai malgré la distance
Près de vous par le souvenir.
Errant sur un autre rivage,
De loin je vous suivrai,
Et sur vous si grondait l’orage,
Rappelez-moi, je reviendrai.

********

POEME DE LERMONTOV
SI J’EN CROIS MON ESPERANCE

SOURIRE POEME DE LERMONTOV

Михаил Лермонтов
SOURIRE LERMONTOV
Poème de Lermontov


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Юрьевич Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

 

POEME ECRIT EN FRANCAIS PAR LERMONTOV

 

LA POESIE DE LERMONTOV

SOURIRE
 

**

Quand je te vois sourire,
Mon cœur s’épanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon cœur me dit !

Alors toute ma vie
A mes yeux apparaît ;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.

Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passé paraît vide,
Comme le ciel sans Dieu.

Et puis, caprice étrange,
Je me surprends bénir
Le beau jour, oh mon ange,
Où tu m’as fait souffrir !…

*******

POEME DE LERMONTOV