SANS LA LUMIERE QUE J’AIMAIS TANT – LE CHANSONNIER PÉTRARQUE SONNET 292 (2ème Partie) CANZONIERE CCXCII – Gli occhi di ch’io parlai sí caldamente

*

FRANCESCO PETRARQUE CHANSONNIER

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca 
Sonetto 292

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 292
CCXCII

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

SECONDA PARTE
Deuxième Partie

292/366

*

***********


Gli occhi di ch’io parlai sí caldamente,
Les yeux dont je parlai si chaleureusement,
et le braccia et le mani et i piedi e ’l viso,
les bras, les mains, les pieds, le visage,
che m’avean sí da me stesso diviso,
tout ce qui m’avait séparé de moi-même,
et fatto singular da l’altra gente;
et rendu singulier aux autres personnes ;

*


le crespe chiome d’òr puro lucente
les cheveux d’or pur brillants
e ’l lampeggiar de l’angelico riso,
et l’éclat de son rire angélique,
che solean fare in terra un paradiso,
qui apportaient le paradis sur terre,
poca polvere son, che nulla sente.
maintenant sont poussières, ne ressentent plus rien.

*

Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno,
Et bien que je vive, j’en souffre et suis en peine,
rimaso senza ’l lume ch’amai tanto,
D’être resté sans la lumière que j’aimais tant,
in gran fortuna e ’n disarmato legno.
dans un grand déluge sans protection aucune.

*

Or sia qui fine al mio amoroso canto:
Maintenant, que mon chant amoureux se termine ici :
secca è la vena de l’usato ingegno,
la veine du génie asséchée,
et la cetera mia rivolta in pianto.
et mon cithare qui s’est mis à pleurer.


*************

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 292
le chansonnier Pétrarque Sonnet 292
canzoniere poet

FRANCESCO PETRARQUE CHANSONNIER

*