Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 58-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 58

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 58
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 58

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 58

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

58/366

La guancia che fu già piangendo stancha
La joue qui, lasse des pleurs,
riposate su l’un, signor mio caro,
repose sur l’un, cher monsieur,
et siate ormai di voi stesso piú avaro
et soyez maintenant de vous-même plus avare
 a quel crudel che ’ suoi seguaci imbiancha.
avec ce cruel qui stupéfait ses disciples.

*

Coll’altro richiudete da man mancha
Et de l’autre côté fermez
la strada a’ messi suoi ch’indi passaro,
la route à ceux qui y passent,
mostrandovi un d’agosto et di genaro,
vous montrant août comme en janvier,
perch’a la lunga via tempo ne mancha.
car tout au long du chemin, le temps manque.

*

E col terzo bevete un suco d’erba
Et avec le troisième buvez le suc de l’herbe
che purghe ogni pensier che ’l cor afflige,
qui purge toute pensée d’un cœur affligé,
dolce a la fine, et nel principio acerba.
douce à la fin, âpre au commencement .

*

Me riponete ove ’l piacer si serba,
Posez-moi là le plaisir se trouve,
tal ch’i’ non tema del nocchier di Stige,
Que je ne sois pas soumis au batelier du Styx,
se la preghiera mia non è superba.
Si ma prière n’est pas exceptionnelle.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 58
le chansonnier Pétrarque 58
canzoniere poet