Êtes-vous prêt ? Êtes-vous prêt à voir les choses différemment ? À voir la vie et les hommes sous un autre jour ? avec un autre regard ? Un regard neutre, hors de notre monde, mais totalement Le monde. « Si les choses étaient différentes, elles seraient différentes : voilà tout. Si les choses étaient comme tu voulais, elles seraient seulement comme tu le veux. Malheur à toi et tous ceux qui occupent leur vie A vouloir inventer la machine à faire le bonheur! » Qu’est-ce que la pensée de Pessoa ? Une pensée hors de la bien-pensance qui gère nos vies et nos parcours. Pessoa n’est pas le redresseur de torts et le grand défenseur de ce que l’on nomme le progrès : « Je ne bougerai pas pour changer Ce qu’ils appellent l’injustice du monde. Comment parler de Pessoa ? Il se décrit le mieux : «Je suis facile à définir. J’ai vu tel un damné. J’ai aimé les choses sans aucun sentiment. » Quelle vision a Pessoa sur le monde ? « Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre Pour voir les champs, la rivière. Il ne suffit pas d’être aveugle Pour voir les arbres, les fleurs. Vous devez aussi n’avoir aucune philosophie. » Il ne faut pas, plus, écouter le discours des hommes, perdus mais croyant voir des caps, du sens et des directions à chaque chemin, à chaque croisement : « L’«homme» marche avec ses idées, fausses et étrangères » Pessoa voyage en lui et uniquement en lui. Le tourisme, sans même parler de notre tourisme de masse, ne l’intéresse en rien : « Je ne crois pas utile d’avoir A voyager à l’Est et voir l’Inde et la Chine. La terre est semblable et petite Et il n’y a qu’une seule façon de vivre. » Pessoa est là avec une personnalité les plus fortes et puissantes de son siècle, même s’il soutient qu’il n’a « aucune personnalité qui soit. » Une âme perdue, bien trop sensible pour ce monde et notre époque : « Le fait est que cette vie est une béance Où se perd une âme sensible. » Il nous dit ce que le monde ne dit pas et qui est inscrit dans chaque écorce et dans chaque nuage, mais avec cet autre regard, cette pensée radicalement différente et déroutante : « Je pense avec les yeux avec les oreilles Avec les mains avec les pieds Avec le nez avec la bouche. » Une pensée voyante.
Table des matières FERNANDO PESSOA 6 Balança de Minerva Balance de Minerve 9 1913 9 Poemas Inconjuntos 15 Poèmes désassemblés 15 Criança desconhecida e suja 16 Enfant inconnu et sale 16 Não basta abrir a janela 19 Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre 19 Ontem o pregador 21 Le Prédicateur 21 Se depois de eu morrer 24 Si après ma mort 24 Quando tornar a vir a Primavera 27 Quand le printemps reviendra 27 Noite de S. João 29 Nuit de Saint-Jean 29 Uma gargalhada de rapariga 31 Un rire de fille 31 Pastor do monte 33 Berger de la montagne 33 Entre o que vejo 35 La figure d’un homme 35 Verdade, mentira, certeza, incerteza 37 L’homme aveugle 37 Falas de civilização 40 La machine à bonheur 40 Opiário 43 Fumerie 43 Álvaro de Campos 43 1914 43 Crónica da Vida Que Passa 61 Chronique de la Vie qui passe 61 1915 61 Crónica da Vida Que Passa 66 Chronique de la Vie qui passe 66 1915 66 A FERNANDO PESSOA 72 À FERNANDO PESSOA 72 Álvaro de Campos 1915 72 Carta a Mário de Sá-Carneiro Lettre de Fernando Pessoa à Mário de Sá-Carneiro 74 1916 74 Soneto Já Antigo Sonnet déjà ancien 80 1924 80 Carta dirigida à revista Contemporânea 83 Lettre à la Revue Contemporânea 83 Álvaro de Campos 1922 83 Álvaro de Campos*** 84 Três canções mortas Trois Chansons mortes 94 1923 94 LISBON REVISITED 101 1923 101 O que é a Metafísica ? 105 Qu’est-ce que la métaphysique ? 105 1924 105 O GUARDADOR DE REBANHOS 118 LE GARDEUR DE TROUPEAUX Alberto Caeiro 1925 118 POEMA IX POÈME IX 119 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 121 POEMA X POÈME X 121 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 123 POEMA XXIV POÈME XXIV 123 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 125 POEMA XXV POÈME XXV 125 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 127 POEMA XXVI POÈME XXVI 127 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 129 POEMA XXX POÈME XXX 129 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 131 POEMA XXXV POÈME XXXV 131 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 133 POEMA XXXVII POÈME XXXVII 133 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 135 POEMA XXXVIII POÈME XXXVIII 135 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 138 POEMA XL POÈME XL 138 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 140 POEMA XLII POÈME XLII 140 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 141 POEMA XLIII POÈME XLIII 141 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 143 POEMA XLV POÈME XLV 143 LE GARDEUR DE TROUPEAUX 145 POEMA XLIX POÈME XLIX 145 ADIAMENTO AJOURNEMENT 147 ÁLVARO DE CAMPOS 1928 147 Análise Analyse 152 Recueil Cancioneiro 152 1911-1935 152 As caricaturas de Almada Negreiros Les Caricatures d’Almada Negreiros 158 Os Dos Castelos Les Châteaux 166 1828 166 Escripto Num Livro Abandonado Em Viagem Écrit dans un livre abandonné en voyage 168 171 Aviso por causa da moral 171 Avertissement à cause de la morale 171 1929 171 Trapo 175 Loque 175 1931 175 Ah, um soneto… Ah ! Un sonnet… 179 1931 (?) 179 O Penúltimo poema 182 L’avant-dernier poème 182 1931 182 Autopsicografia Autopsychographie 184 1931 184 O caso mental Português Le Cas mental Portugais 186 1932 186 Tenho tanto sentimento J’ai tant de sentiment 206 1933 206 Homem de Porlock L’homme de Porlock 209 Mar Português 216 Mer Portugaise 216 1934 216 D. DENIS LE ROI DENIS Ier 218 1934 218 O Livro do Desassossego Le Livre de l’Intranquillité IV 220 œuvre posthume 220 ***
Table des matières OSSIP MANDELSTAM 4 LES PREMIÈRES ANNÉES 1891-1905 15 LES ANNÉES 90 LES « ANNÉES MORTES » 18 1906-1907 19 LES INVITÉS 20 Среди лесов, унылых и заброшенных 20 1908 23 LE GRAND SAPIN NOIR 24 Только детские книги читать… 24 LES MÉLODIES SILENCIEUSES 27 Звук осторожный и глухой 27 L’ARBRE DE NOËL 29 Сусальным золотом горят 29 LE CHÂLE 31 Из полутемной залы 31 LA FORÊT ENVOÛTÉE 33 Мой тихий сон 33 Ô LAC SAIMAA 35 О, красавица Сайма 35 1909 38 SOUFFLE 39 ДЫХАНИЕ 39 TANT DE SOMMEIL ENGLOUTI 41 Невыразимая печаль 41 INÉVITABLE 43 Нежнее нежного 43 ÉMAIL BLEU PÂLE 46 На бледно-голубой эмали 46 LE LONG DES PROFONDEURS GRISES DU MONDE 48 Ни о чем не нужно говорить 48 1910 50 LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS 51 Медлительнее снежный улей 51 LES OISEAUX DE MINUIT 53 Слух чуткий парус напрягает 53 LE MÉLÈZE 55 Единственной отрадой 55 LE SERPENT 57 Змей 57 SILENTIUM 61 L’INFATIGABLE BALANCIER 64 Когда удар с ударами встречается 64 J’AI GRANDI EN BRUISSANT COMME UN ROSEAU 66 Из омута злого и вязкого 66 POURQUOI LE CŒUR EST-IL SI LENT ? 68 В огромном омуте прозрачно и темно 68 1911 70 HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм Par Nikolaï Goumilev Никола́й Степа́нович Гумилёв 72 LA TENDRESSE 84 Не спрашивай: ты знаешь 84 L’OISEAU GRIS BLESSÉ 87 Скудный луч холодной мерою 87 UN COQUILLAGE SANS PERLE 90 Быть может, я тебе не нужен, 90 LE CIEL SI SOMBRE 93 Смутно-дышащими листьями 93 LE CIEL EST SOMBRE 95 Воздух пасмурный влажен и гулок 95 LES SOMBRES SAPINS 98 Как кони медленно ступают 98 SUIS-JE VRAIMENT RÉEL ? 100 Отчего душа 100 L’ENCHANTERESSE LEÇON 103 На перламутровый челнок 103 SAINTE-SOPHIE 106 Айя-София 106 NOTRE-DAME 110 LE PASSANT 113 ПЕШЕХОД 113 LA CAGE VIDE 116 Образ твой 116 CASINO 118 КАЗИНО 118 MON OR 121 Золотой 121 1913 124 BACH 126 Бах 126 STROPHES PÉTERSBOURGEOISES 129 ПЕТЕРБУРГСКИЕ СТРОФЫ 129 LA NEIGE DANS LES BANLIEUES CALMES 134 В спокойных пригородах снег 134 AMIRAUTÉ 136 Адмиралтейство 136 1914 139 AKHMATOVA 140 АХМАТОВА 140 SUR LA LUNE 143 …На луне не растёт 143 ÉQUINOXE 145 Равноденствие 145 1915 147 LIBERTÉ 148 О свободе небывалой 148 HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER 151 Бессонница. Гомер. 151 1916 153 SOLEIL NOIR & SOLEIL JAUNE 155 Эта ночь непоправима 155 LA BELLE GÉORGIENNE 157 Я потеряла нежную камею 157 LE MIRACLE DU DIMANCHE 160 Не веря воскресенья чуду 160 LES HELLÈNES SE PRÉPARAIENT À LA GUERRE 164 Собирались Эллины войною 164 1917 167 MANDELSTAM PAR MAXIME VOLOCHINE 168 ULYSSE EST REVENU 172 Золотистого мёда струя из бутылки текла 172 LA MORT EST INNOCENTE 176 Что поют часы-кузнечик 176 LA FUMÉE DU NÉANT 179 LE DÉCEMBRISTE 182 LA NATURE EST ROME 188 1918 192 TRISTIA 193 Recueil Tristia 1922 193 LE CRÉPUSCULE DE LA LIBERTÉ 197 сумерки свободы 197 1919 200 LA TORTUE 203 Черепаха 203 1920 209 LE MIEL ET LE SOLEIL 210 Возьми на радость из моих ладоней 210 PESANTEUR & TENDRESSE 213 Сёстры тяжесть и нежность 213 L’HIRONDELLE AVEUGLE AU ROYAUME DES OMBRES 215 Я слово позабыл 215 JE RÊVE DE TIFLIS 218 Мне Тифлис горбатый снится 218 1921 224 Слово и культура Mot et culture 225 COMME DU SEL SUR UNE HACHE 227 Умывался ночью на дворе. 227 CONCERT À LA GARE 231 Концерт на вокзале 231 1922 236 MON SIÈCLE 237 ВЕК 237 EUROPE & LE TAUREAU 242 С розовой пеной усталости у мягких губ 242 1923 246 LE FER A CHEVAL 247 НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ 247 1924 256 L’OMBRE DES PUISSANTES SONATES 257 1er JANVIER 1924 257 1 ЯНВАРЯ 1924 257 1925 LE BRUIT DU TEMPS 265 De 1926 à 1929 267 1929 Потоки халтуры Flux de Pacotille 269 1930 272 ARMÉNIE 273 CYCLE DE L’ARMÉNIE 273 Армения (цикл) 273 LÉNINGRAD 275 ЛЕНИНГРАД 275 1931 278 DANS LA CUISINE 279 Мы с тобой на кухне посидим 279 CHERRY-BRANDY 281 Шерри-бренди 281 AU-DESSUS DE LA PRISON 284 Колют ресницы 284 LE SIÈCLE CHIEN-LOUP & LES RENARDS BLEUS 286 За гремучую доблесть грядущих веков 286 ALEXANDRE GERTSOVICH 292 Жил Александр Герцович 292 MINUIT À MOSCOU 296 Полночь в Москве 296 LA SOURIS ARGENTÉE 302 После полуночи сердце ворует 302 LE MONDE SOUVERAIN 304 С миром державным я был лишь ребячески связан 304 1932 309 IMPRESSIONNISME 311 Импрессионизм 311 À CONSTANTIN BATIOUCHKOV 314 Батюшков 314 1933 320 POÈME SUR STALINE ÉPIGRAMME CONTRE STALINE AU MONTAGNARD DU KREMLIN 321 стихи о сталине Кремлёвский горец 321 1934 « Isoler mais garder » 324 SCHUBERT, MOZART & GOETHE 326 И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме 326 SOUS LES FOUETS 328 Твоим узким плечам под бичами краснеть 328 1935 331 RUE MANDELSTAM 332 Это какая улица? 332 ME PRIVANT DES MERS, DE COURIR ET DE VOLER 334 Лишив меня морей 334 LA VIOLONISTE 336 За Паганини длиннопалым 336 À OLGA VAKSEL 340 Возможна ли женщине мертвой хвала? 340 MON RITE ENFUMÉ 345 Исполню дымчатый обряд 345 1936 348 COMME UN CADEAU TARDIF 349 Как подарок запоздалый 349 L’IDOLE AU CŒUR DE LA MONTAGNE 351 Внутри горы бездействует кумир 351 MON AMI CHARDONNERET 354 Мой щегол, я голову закину 354 1937 356 LE GUIDE & L’AVEUGLE 357 Дрожжи мира дорогие 357 LE VISAGE DU GEL 359 В лицо морозу я гляжу один 359 LES CONFESSIONS D’HIVER 361 Люблю морозное дыханье 361 JE GLISSE DANS UNE OBSCURITÉ VERRUQUEUSE 365 Куда мне деться в этом январе? 365 L’HERBE AMÈRE DES MERS 368 Разрывы круглых бухт 368 JE M’EN TIENS SEULEMENT À LA VIE ET À L’AMOUR 370 Вооруженный зреньем узких ос 370 QUAND MA CONSCIENCE NE RUSE PAS 372 Пою, когда гортань сыра, душа 372 SOUS LE CIEL TEMPORAIRE DU PURGATOIRE 375 Я скажу это начерно 375 PAR LA LUMIÈRE DES CICATRICES 377 Небо вечери в стену влюбилось 377 Я к губам подношу эту зелень 379 TU N’ES PAS ENCORE MORT 381 Ещё не умер ты 381 CE QUE SIGNIFIE LA LUMIÈRE 383 О, как же я хочу 383 LE POIRIER ET LE MERISIER 386 На меня нацелилась груша да черемуха 386 POÈMES SUR LE SOLDAT INCONNU 388 Стихи о неизвестном солдате 388 LA FLÛTE GRECQUE 401 Флейты греческой тэта и йота 401 1938 406
La poésie d’Ossip Mandelstam, cette poésie qui se regarde avec des grands yeux étonnés ou terrifiés, avec des yeux toujours grands ouverts vers notre intérieur, est l’une des poésies les plus originales de toutes les temps, une des plus innovantes. Le poète, sensible et solennel, fait résonner une poésie singulière, toujours étrangement envoûtante et fascinante, une respiration, un envol et un regard qui nous dévoilent de nouvelles formes et de nouveaux chemins. Nous sommes dans un ailleurs. Les codes classiques ne fonctionnent pas, comme pour Fernando Pessoa ou Emily Dickinson par exemple.Cette poésie est avant tout déroutante. Dans le sens premier d’un détournement. Elle nous porte dans des lieux que nous n’attendions pas, que nous ne connaissions pas. Sans plan ni carte. Sans autre boussole que le jaune ou le rouge, le froissement d’un manteau, un sourire insensé… Jamais sur une route principale, presque toujours sur des passages, au seuil d’une porte, devant une fenêtre. La valise n’est jamais loin. L’exil est tapis dans l’ombre. Les yeux sont perdus au loin. La valise est légère. Le voyage inconnu encore. Mais l’issue est certaine. Elle viendra. Il faut aimer ne voir que quelques parcelles de notre monde, mais n’est-ce pas là que le monde est le plus clair ? Une poésie à la bougie. Plus de 100 poèmes de ses trois recueils Pierre – Tristia- Les Carnets Voronej Des textes sur le symbolisme Russe et l’Acméisme Édition bilingue Russe – Français
LES INVITÉS –
Среди
лесов, унылых и заброшенных
Среди лесов, унылых и заброшенных, Parmi les forêts, ternes et abandonnées, Пусть остается хлеб в полях нескошенным! Le blé n’est pas fauché dans les champs ! …
LE GRAND SAPIN NOIR –
Только
детские книги читать…
Только детские книги читать, Ne lisez que des livres pour enfants, Только детские думы лелеять, Ne chérissez que les pensées des enfants ;…
LES MÉLODIES SILENCIEUSES –
Звук
осторожный и глухой
Звук осторожный и глухой Le son d’un fruit prudent et sourd Плода, сорвавшегося с древа, Arraché d’un arbre,…
L’ARBRE DE NOËL –
Сусальным
золотом горят
Сусальным золотом горят Brûlant de ses feuilles d’or, В лесах рождественские елки; se trouve un arbre de Noël dans les bois ;…
LE CHÂLE –
Из
полутемной залы
Из полутемной залы, вдруг, D’une pièce assombrie, tout à coup,…
LA FORÊT ENVOÛTÉE –
Мой
тихий сон
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный, Mon rêve tranquille, mon rêve chaque minute, Невидимый завороженный лес, Une forêt enchantée envoûtée,
Ô LAC SAIMAA –
О,
красавица Сайма
О, красавица Сайма, ты лодку мою колыхала, Ô, beau lac Saimaa, mon bateau tu chahutas, Колыхала мой челн, челн подвижный, игривый и острый. Mon bateau tu basculas, mais mon bateau était agile, joueur et aiguisé…
SOUFFLEДЫХАНИЕ – Камень-
Pierre (Édition de 1913)
Дано мне тело — что мне делать с ним, Un corps m’est donné – que dois-je en faire, Таким единым и таким моим? Si unique et tellement mien ? …
TANT DE SOMMEIL ENGLOUTI –
Невыразимая
печаль
Камень- Pierre (Édition de 1913) Невыразимая печаль Une tristesse inexprimable Открыла два огромных глаза,— Ouvre ses deux grands yeux, -…
INÉVITABLE –
Нежнее
нежного
Нежнее нежного Plus tendre que tendre Лицо твое, Est ton visage…
ÉMAIL BLEU PÂLE –
На
бледно-голубой эмали
На бледно-голубой эмали, Sur l’émail bleu pâle, Какая мыслима в апреле, Avril apporte ce qu’on pouvait attendre,…
LE LONG DES PROFONDEURS GRISES DU MONDE –
Ни
о чем не нужно говорить
Ни о чем не нужно говорить, Il n’a rien à dire, Ничему не следует учить, Rien qui doit être enseigné,…
LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS –
Медлительнее
снежный улей
Камень-
Pierre (Édition de 1913)
Медлительнее снежный улей, La ruche enneigée plus lente, Прозрачнее окна хрусталь La fenêtre plus transparente…
LES OISEAUX DE MINUIT –
Слух
чуткий парус напрягает
Слух чуткий парус напрягает, La voile sensible de l’ouïe s’épuise, Расширенный пустеет взор, Le regard élargi devient vide,…
LE MÉLÈZE –
Единственной
отрадой
Единственной отрадой Une seule joie Отныне сердцу дан, A présent, est donnée à mon cœur :…
LE SERPENT –
Змей
Камень- Pierre (Édition de 1913) Осенний сумрак — ржавое железо Crépuscule d’automne -le fer rouillé Скрипит, поет и разъедает плоть; Grince, chante et mange de cette chair qui tombe ;…
SILENTIUM
Камень-
Pierre (Édition de 1913)
Она еще не родилась, Elle n’est pas encore née, Она и музыка и слово, Elle est à la fois musique et parole,…
L’INFATIGABLE BALANCIER –
Когда
удар с ударами встречается
Камень-
Pierre (Édition de 1916)
Когда удар с ударами встречается Quand le coup rencontre le coup И надо мною роковой, Et quand le fatal est au-dessus de moi,
J’AI GRANDI EN BRUISSANT COMME UN ROSEAU –
Из
омута злого и вязкого
Из омута злого и вязкого Dans des eaux profondes maléfiques et visqueuses Я вырос, тростинкой шурша, — J’ai grandi en bruissant comme un roseau, -…
POURQUOI LE CŒUR EST-IL SI LENT ? –
В
огромном омуте прозрачно и темно
Камень-
Pierre (Édition de 1916)
В огромном омуте прозрачно и темно, Dans un immense bassin, transparent et sombre, И томное окно белеет. La fenêtre langoureuse devient blanche…
HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм
LA TENDRESSE –
Не
спрашивай: ты знаешь
Не спрашивай: ты знаешь, Ne le demande pas : tu le sais, Что нежность безотчетна, Cette tendresse est inexplicable,…
L’OISEAU GRIS BLESSÉ –
Скудный
луч холодной мерою
Скудный луч холодной мерою Un maigre rayon dans une mesure froide Сеет свет в сыром лесу. Diffuse la lumière dans l’humide forêt…
UN COQUILLAGE SANS PERLE –
Быть
может, я тебе не нужен,
Быть может, я тебе не нужен, Peut-être n’as tu pas besoin de moi, Ночь; из пучины мировой, Nuit ; des abysses du monde,…
LE CIEL SI SOMBRE –
Смутно-дышащими
листьями
Камень-
Pierre (Édition de 1913)
Смутно-дышащими листьями Les feuilles respirent faiblement Черный ветер шелестит, Dans le frémissement de la brise noire,…
LE CIEL EST SOMBRE –
Воздух
пасмурный влажен и гулок
Камень-
Pierre (Édition de 1916)
Воздух пасмурный влажен и гулок; L’air est nuageux, humide et résonnant ; Хорошо и не страшно в лесу. Comme c’est agréable et serein dans la forêt…
LES SOMBRES SAPINS –
Как
кони медленно ступают
Камень-
Pierre (Édition de 1916)
Как кони медленно ступают, Comme les chevaux avancent lentement, Как мало в фонарях огня, Comme les flammes des lanternes vacillent,