LE CAFFE GOLDONI
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Undicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
Personnages
RIDOLFO
caffettiere
Cafetier
DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain
EUGENIO
Mercante
Marchand
FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro
PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin
VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio
LISAURA
Ballerina
Danseuse
PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot
TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo
Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier
Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café
Un cameriere di locanda che parla
Un Valet
Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires
Birri che non parlano
Les Sbires (muets)
Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)
Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)
*************
ATTO PRIMO
ACTE I
Scène 11
Scena undicesima
Eugenio e Ridolfo
Eugenio et Ridolfo
- RIDOLFO
- Vede? E’ un uomo di questa fatta.
Vous voyez ? Un homme de ce genre.
Colla saponata sul viso.
Le savon sur son visage ! - EUGENIO
- Sì, quando si è cacciata una cosa in testa vuole che sia in quel modo.
Oui, quand il a quelque chose dans la tête, il veut que ce soit fait de cette façon. - RIDOLFO
- E dice male di tutti.
Et il dit du mal de tout le monde ! - EUGENIO
- Non so come faccia a parlar sempre de’ fatti altrui.
Je ne sais pas comment il arrive toujours parler des affaires d’autrui. - RIDOLFO
Le dirò: egli ha pochissime facoltà; ha poco da pensare a’ fatti suoi, e per questo pensa sempre a quelli degli altri.
Je vais vous dire : il a peu de biens ; il a donc peu à penser aux affaires de son entreprise, et ainsi il pense toujours aux autres. - EUGENIO
- Veramente è fortuna il non conoscerlo.
Ce n’est vraiment pas une chance de le connaître ! - RIDOLFO
Caro signor Eugenio, come ha ella fatto a intricarsi con lui?
Cher monsieur Eugenio, comme avez-vous pu faire des affaires avec lui ?
Non aveva altri da domandare dieci zecchini in prestito?
N’y en avait-il pas d’autres pour emprunter vos dix sequins ? - EUGENIO
- Anche voi lo sapete?
Même vous ! Vous le savez ? - RIDOLFO
- L’ha detto qui pubblicamente in bottega.
Il le dit publiquement dans la boutique. - EUGENIO
- Caro amico, sapete come va:
Cher ami, vous savez comment ça se passe :
quando uno ha bisogno si attacca a tutto.
quand on a un besoin on s’attaque à tout. - RIDOLFO
- Anche questa mattina, per quel che ho sentito, V. S. si è attaccata poco bene.
Aussi, ce matin, pour ce que j’ai entendu, Votre Seigneurie a attaqué malaisément. - EUGENIO
- Credete che messer Pandolfo mi voglia gabbare?
Croyez-vous que messer Pondolfo veuille me voler ? - RIDOLFO
- Vedrà che razza di negozio le verrà a proporre.
Vous verrez quel genre d’arrangement il va vous proposer. - EUGENIO
- Ma che devo fare?
Mais que dois-je faire ?
Bisogna che io paghi trenta zecchini, che ho persi sulla parola.
Je dois payer les trente sequins que je viens de perdre sur parole.
Mi vorrei liberare dal tormento di Don Marzio.
Je tiens à me libérer du tourment que m’inflige Don Marzio.
Ho qualche altra premura;
J’ai quelque chose d’autre qui peut m’arranger ;
se posso vendere due pezze di panno, fo’ tutti i fatti miei.
si je peux vendre deux morceaux de tissu, il en sera fini de toutes mes affaires ! - RIDOLFO
- Che qualità di panno è quello che vorrebbe esitare?
Quelle est la qualité de ce tissu ? - EUGENIO
- Panno padovano, che vale quattordici lire il braccio.
Du tissu de Padoue, qui est à quatorze lires la brasse. - RIDOLFO
- Vuol ella che veda io di farglielo vendere con riputazione?
Voulez-vous vois que je les vende de bonne manière ? - EUGENIO
- Vi sarei bene obbligato.
Je vous serais bien obligé. - RIDOLFO
- Mi dia un poco di tempo, e lasci operare a me.
Donnez-moi un peu de temps, et laissez-moi opérer. - EUGENIO
- Tempo? Volentieri.
Du temps ? Volontiers !
Ma quello aspetta i trenta zecchini.
Mais c’est qu’il attend les trente sequins ! - RIDOLFO
- Venga qui, favorisca, mi faccia un ordine, che mi sieno consegnate due pezze di panno, ed io medesimo le presterò i trenta zecchini.
Venez voir. Faites-moi un ordre, pour que l’on me remette vos deux morceaux de tissu, et je vous prêterai les trente sequins. - EUGENIO
- Sì, caro, vi sarò obbligato.
Oui, mon cher, je vous serai obligé.
Saprò le mie obbligazioni.
Je connais mes obligations. - RIDOLFO
- Mi maraviglio, non pretendo nemmeno un soldo.
Hé ! Je ne vous demande pas un sou !
Lo farò per le obbligazioni ch’io ho colla buona memoria del suo signor padre, che è stato mio buon padrone, e dal quale riconosco la mia fortuna.
Je vais le faire en mémoire de monsieur votre père, qui était un bon patron, et à qui je dois ma bonne fortune.
Non ho cuor di vederla assassinare da questi cani.
Je n’ai pas le cœur de vous voir assassiné par ces chiens ! - EUGENIO
- Voi siete un gran galantuomo.
Vous êtes un grand homme. - RIDOLFO
- Favorisca di stender l’ordine in carta.
Ecrivons tout cela désormais. - EUGENIO
- Son qui;
Je vous écoute ;
dettatelo voi, ch’io scriverò.
vous dictez, j’écrirai. - RIDOLFO
- Che nome ha il primo giovane del suo negozio?
Quel est le nom du premier garçon de votre négoce ? - EUGENIO
- Pasquino de’ Cavoli.
Pasquino dei Cavoli. - RIDOLFO
- detta, ed Eugenio scrive
il dicte et Eugenio écrit
Pasquino de’ Cavoli… consegnerete a Messer ;
Pasquino dei Cavoli… vous livrerez à Messer;
Ridolfo Gamboni… pezze due panno padovano… a sua elezione, acciò egli ne faccia esito per conto mio… avendomi prestato gratuitamente… zecchini trenta.
Ridolfo Gamboni deux pièces de tissu … de Padoue à sa convenance, afin qu’il les gère pour mon compte… comme il m’a fourni sans aucun intérêt… trente sequins.
Vi metta la data e si sottoscriva.
Mettez la date et signez. - EUGENIO
- Ecco fatto.
C’est fait ! - RIDOLFO
- Si fida ella di me?
Vous me faites confiance ? - EUGENIO
- Capperi! Non volete?
Parbleu ! Vous ne me volez pas ! - RIDOLFO
- Ed io mi fido di lei.
Et moi de même je vous fais confiance !
Tenga, questi sono trenta zecchini.
Voici les trente sequins.
gli numera trenta zecchini
il compte l’argent - EUGENIO
- Caro amico, vi sono obbligato.
Cher ami, je suis votre obligé ! - RIDOLFO
- Signor Eugenio, glieli do, acciò possa comparire puntuale e onorato;
Monsieur Eugenio, je vous le donne afin que vous puissiez montrer que vous êtes un homme ponctuel et d’honneur ;
le venderò il panno io, acciò non le venga mangiato, e vado subito senza perder tempo:
Je vendrai ce tissu, de peur que vous ne soyez grugé, et je vais le faire sans perdre de temps :
ma la mi permetta che faccia con lei un piccolo sfogo d’amore, per l’antica servitù che le professo.
mais permettez-moi de vous faire, à cause de l’affection que je vous porte, de cette antique morale qu’enseigne les professeurs.
Questa che V. S. tiene, è la vera strada di andare in rovina.
Votre chemin, Votre Seigneurie, est la meilleure manière de marcher vers la ruine.
Presto presto si perde il credito e si fallisce.
Bientôt vous perdrez votre crédit et vous faillirez.
Lasci andare il giuoco, lasci le male pratiche, attenda al suo negozio, alla sua famiglia, e si regoli con giudizio.
Oubliez le jeu, laissez ces mauvaises pratiques, gérez votre boutique, votre famille, et prenez des décisions réfléchies.
Poche parole, ma buone, dette da un uomo ordinario, ma di buon cuore; se le ascolterà, sarà meglio per lei.
Ces quelques mots, sont dits par un homme ordinaire, mais avec un bon cœur; si vous les écoutez, vous n’en serez que mieux ! - parte
il part - *****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************