Archives par mot-clé : sommario

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA UNDICESIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 11

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Undicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI
1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 11
Scena undicesima

Eugenio e Ridolfo
Eugenio et Ridolfo

RIDOLFO
Vede? E’ un uomo di questa fatta.
Vous voyez ? Un homme de ce genre.
Colla saponata sul viso.
Le savon sur son visage !
EUGENIO
Sì, quando si è cacciata una cosa in testa vuole che sia in quel modo.
Oui, quand il a quelque chose dans la tête, il veut que ce soit fait de cette façon.
RIDOLFO
E dice male di tutti.
Et il dit du mal de tout le monde !
EUGENIO
Non so come faccia a parlar sempre de’ fatti altrui.
Je ne sais pas comment il arrive  toujours parler des affaires d’autrui.
RIDOLFO
Le dirò: egli ha pochissime facoltà; ha poco da pensare a’ fatti suoi, e per questo pensa sempre a quelli degli altri.

Je vais vous dire : il a peu de biens ; il a donc peu à penser aux affaires de son entreprise, et ainsi il pense toujours aux autres.
EUGENIO
Veramente è fortuna il non conoscerlo.
Ce n’est vraiment pas une chance de le connaître !
RIDOLFO
Caro signor Eugenio, come ha ella fatto a intricarsi con lui?
Cher monsieur Eugenio, comme avez-vous pu faire des affaires avec lui ?
Non aveva altri da domandare dieci zecchini in prestito?
N’y en avait-il pas d’autres pour emprunter vos dix sequins ?
EUGENIO
Anche voi lo sapete?
Même vous ! Vous le savez ?
RIDOLFO
L’ha detto qui pubblicamente in bottega.
Il le dit publiquement dans la boutique.
EUGENIO
Caro amico, sapete come va:
Cher ami, vous savez comment ça se passe :
quando uno ha bisogno si attacca a tutto.
quand on a un besoin on s’attaque à tout.
RIDOLFO
Anche questa mattina, per quel che ho sentito, V. S. si è attaccata poco bene.
Aussi, ce matin, pour ce que j’ai entendu, Votre Seigneurie a attaqué malaisément.
EUGENIO
Credete che messer Pandolfo mi voglia gabbare?
Croyez-vous que messer Pondolfo veuille me voler ?
RIDOLFO
Vedrà che razza di negozio le verrà a proporre.
Vous verrez quel genre d’arrangement il va vous proposer.
EUGENIO
Ma che devo fare?
Mais que dois-je faire ?
Bisogna che io paghi trenta zecchini, che ho persi sulla parola.
Je dois payer les trente sequins que je viens de perdre sur parole.
Mi vorrei liberare dal tormento di Don Marzio.
Je tiens à me libérer du tourment que m’inflige Don Marzio.
Ho qualche altra premura;
J’ai quelque chose d’autre qui peut m’arranger ;
se posso vendere due pezze di panno, fo’ tutti i fatti miei.
si je peux vendre deux morceaux de tissu, il en sera fini de toutes mes affaires !
RIDOLFO
Che qualità di panno è quello che vorrebbe esitare?
Quelle est la qualité de ce tissu ?
EUGENIO
Panno padovano, che vale quattordici lire il braccio.
Du tissu de Padoue, qui est à quatorze lires la brasse.
RIDOLFO
Vuol ella che veda io di farglielo vendere con riputazione?
Voulez-vous vois que je les vende de bonne manière ?
EUGENIO
Vi sarei bene obbligato.
Je vous serais bien obligé.
RIDOLFO
Mi dia un poco di tempo, e lasci operare a me.
Donnez-moi un peu de temps, et laissez-moi opérer.
EUGENIO
Tempo? Volentieri.
Du temps ? Volontiers !
Ma quello aspetta i trenta zecchini.
Mais c’est qu’il attend les trente sequins !
RIDOLFO
Venga qui, favorisca, mi faccia un ordine, che mi sieno consegnate due pezze di panno, ed io medesimo le presterò i trenta zecchini.
Venez voir. Faites-moi un ordre, pour que l’on me remette vos deux morceaux de tissu, et je vous prêterai les trente sequins.
EUGENIO
Sì, caro, vi sarò obbligato.
Oui, mon cher, je vous serai obligé.
Saprò le mie obbligazioni.
Je connais mes obligations.
RIDOLFO
Mi maraviglio, non pretendo nemmeno un soldo.
Hé ! Je ne vous demande pas un sou !
Lo farò per le obbligazioni ch’io ho colla buona memoria del suo signor padre, che è stato mio buon padrone, e dal quale riconosco la mia fortuna.
Je vais le faire en mémoire de monsieur votre père, qui était un bon patron, et à qui je dois ma bonne fortune.
Non ho cuor di vederla assassinare da questi cani.
Je n’ai pas le cœur de vous voir assassiné par ces chiens !
EUGENIO
Voi siete un gran galantuomo.
Vous êtes un grand homme.
RIDOLFO
Favorisca di stender l’ordine in carta.
Ecrivons tout cela désormais.
EUGENIO
Son qui;
Je vous écoute ;
dettatelo voi, ch’io scriverò.
vous dictez, j’écrirai.
RIDOLFO
Che nome ha il primo giovane del suo negozio?
Quel est le nom du premier garçon de votre négoce ?
EUGENIO
Pasquino de’ Cavoli.
Pasquino dei Cavoli.
RIDOLFO
detta, ed Eugenio scrive
il dicte et Eugenio écrit
Pasquino de’ Cavoli… consegnerete a Messer ;
Pasquino dei Cavoli… vous livrerez à Messer;
Ridolfo Gamboni… pezze due panno padovano… a sua elezione, acciò egli ne faccia esito per conto mio… avendomi prestato gratuitamente… zecchini trenta.
Ridolfo Gamboni deux pièces de tissu  de Padoue à sa convenance, afin qu’il les gère pour mon compte comme il m’a fourni sans aucun intérêt trente sequins.
Vi metta la data e si sottoscriva.
Mettez la date et signez.
EUGENIO
Ecco fatto.
C’est fait !
RIDOLFO
Si fida ella di me?
Vous me faites confiance ?
EUGENIO
Capperi! Non volete?
Parbleu ! Vous ne me volez pas !
RIDOLFO
Ed io mi fido di lei.
Et moi de même je vous fais confiance !
Tenga, questi sono trenta zecchini.
Voici les trente sequins.
gli numera trenta zecchini
il compte l’argent
EUGENIO
Caro amico, vi sono obbligato.
Cher ami, je suis votre obligé !
RIDOLFO
Signor Eugenio, glieli do, acciò possa comparire puntuale e onorato;
Monsieur Eugenio, je vous le donne afin que vous puissiez montrer que vous êtes un homme ponctuel et d’honneur ;
le venderò il panno io, acciò non le venga mangiato, e vado subito senza perder tempo:
Je vendrai ce tissu, de peur que vous ne soyez grugé, et je vais le faire sans perdre de temps :
ma la mi permetta che faccia con lei un piccolo sfogo d’amore, per l’antica servitù che le professo.
mais permettez-moi de vous faire, à cause de l’affection que je vous porte, de cette antique morale qu’enseigne les professeurs.
Questa che V. S. tiene, è la vera strada di andare in rovina.
Votre chemin, Votre Seigneurie, est la meilleure manière de marcher vers la ruine.
Presto presto si perde il credito e si fallisce.
Bientôt vous perdrez votre crédit et vous faillirez.
Lasci andare il giuoco, lasci le male pratiche, attenda al suo negozio, alla sua famiglia, e si regoli con giudizio. 
Oubliez le jeu, laissez ces mauvaises pratiques, gérez votre boutique, votre famille, et prenez des décisions réfléchies.
Poche parole, ma buone, dette da un uomo ordinario, ma di buon cuore; se le ascolterà, sarà meglio per lei.
Ces quelques mots, sont dits par un homme ordinaire, mais avec un bon cœur; si  vous les écoutez, vous n’en serez que mieux !
                                                         parte
il part
                                                                                       *****************
                                                                        Traduction Jacky Lavauzelle
                                                                                          ARTGITATO
****************

LE CAFE GOLDONI Sommaire – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE sommario

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
SOMMARIO
LE CAFE GOLDONI
SOMMAIRE
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè
LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

SOMMARIO

SOMMAIRE

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 1
Scena Prima


Scène 2
Scena Seconda


Scène 3
Scena Terza


Scène 4
Scena Quarta


Scène 5
Scena Quinta


Scène 6
Scena Sesta


Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena tredicesima

Scène 14
Scena quattordicesima

Scène 15
Scena quindicesima

Scène 16
Scena sedicesima

Scène 17
  Scena diciassettesima

Scène 18
 Scena diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena ventesima

——————

ACTE II
Atto Secondo

Scène 1
Scena Prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena Tredicesima

Scène 14
Scena Quattordicesima

Scène 15
Scena Quindicesima

Scène 16
Scena Sedicesima

Scène 17
Scena diciassettesima

Scène 18
Scena Diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena Ventesima

Scène 21
Scena ventunesima

Scène 22
Scena ventiduesima

Scène 23
Scena ventitreesima

Scène 24
Scena ventiquattresima

Scène 25
Scena venticinquesima

Scène 26
Scena ventiseiesima

****

Acte 3
Atto Terzo

Scène 1
 Scena prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

la bottega del caffe Goldoni sommario
le café Goldoni sommaire

Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER (Sommaire)


Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER
PÉTRARQUE CANZONIERE
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE
Texte & Traduction
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE SONNET

 


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNETS

Capoversi – Paragraphes
SOMMARIO
Sommaire
Table des Matières

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

PRIMA PARTE
Première Partie

*

PÉTRARQUE SONNETS

*************

1/263
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
Vous qui entendez en rimes éparses le son

*
2/263
 Per fare una leggiadra sua vendetta
Pour faire une vengeance gracieuse

*
3/263
Era il giorno ch’al sol si scoloraro
C’était un jour où du soleil s’assombrissaient

*

4/263
Que’ ch’infinita providentia et arte
Celui qui dans son infinie providence et dans son art

*

5/263
Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
Quand j’avive mes soupirs afin que je vous appele

*

6/263
Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi

*

7/263
La gola e ‘l sonno et l’otiose piume
Le ventre, le sommeil et les plumes oiseuses

*

PÉTRARQUE SONNETS

*
8/263
A pie’ de’ colli ove la bella vesta
Au pied de la colline la belle robe

*

9/263
Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures

*

10/263
Gloriosa columna in cui s’appoggia
Columna glorieuse où repose

*

11/263
Lassare il velo o per sole o per ombra
Laisser le voile au soleil ou à l’ombre

*

12/263
  Se la mia vita da l’aspro tormento
Si ma vie de son amer tourment 

*

13/263
 Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Lorsque parmi les autres dames de temps en temps

*

14/263
Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
Mes yeux fatigués, tandis que je vous montre

*

15/263
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
Je me retourne à chaque étape

*

16/263
Movesi il vecchierel canuto et biancho
Eloigne-toi de l’ancien, chenu et blanc

*

17/263
Piovonmi amare lagrime dal viso
Il pleut des larmes amères de mon visage

*

18/263
Quand’io son tutto vòlto in quella parte
Quand je suis tout retourné dans cette partie

*

19/263
Son animali al mondo de sí altera
Des animaux dans le monde ont un si noble

*

20/263
Vergognando talor ch’ancor si taccia

Plein de honte qu’encore ne soit dite

*

21/263
Mille fïate, o dolce mia guerrera
Mille fois, o ma douce guerrière

*

22/263
A qualunque animale alberga in terra
Quel que soit l’animal qui habite sur la terre

*

23/263
Nel dolce tempo de la prima etade

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

24/263
Se l’onorata fronde che prescrive
Si les honorables frondaisons qui éloignent

*




25/263
Amor piangeva, et io con lui talvolta
Amour pleurait, et moi avec lui parfois

*

26/263
Piú di me lieta non si vede a terra
Plus heureuse que moi ne se voit point sur le terrain

*

27/263
Il successor di Karlo, che la chioma
Le successeur de Charles, qui a la tête

*

31/263
Questa anima gentil che si diparte,
Cette gentille âme qui s’écarte,

*

32/263
Quanto piú m’avicino al giorno extremo
 Plus j’avance vers ce jour extrême

*




33/263
Già fiammeggiava l’amorosa stella
Déjà, flamboyante l’amoureuse étoile

*

34/263
Apollo, s’anchor vive il bel desio
Apollon, si encore vit le beau désir

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

35/263
Solo et pensoso i piú deserti campi
Seul et pensif dans les champs les plus déserts

*

36/263
S’io credesse per morte essere scarco
Si je croyais être délivré par la mort

*




38/263
Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni,
Orso, jamais les rivières, les étangs, ne furent

*

PÉTRARQUE SONNETS
39/263
Io temo sí de’ begli occhi l’assalto
J’ai si peur de l’assaut de ces beaux yeux,

*

40/263
S’Amore o Morte non dà qualche stroppio
Si Amour ou Mort ne donnent quelques difficultés

*

41/263
Quando dal proprio sito si rimove
Quand de son propre lieu il part loin

*

42/263
Ma poi che ’l dolce riso humile et piano
Mais alors que le doux sourire humble et paisible

*

43/263
Il figliuol di Latona avea già nove
Le fils de Latone avait déjà neuf

*

PÉTRARQUE SONNETS
44/263
Que’che ’n Tesaglia ebbe le man’ sí pronte
 César qui en Thessalie avait promptement

*

45/263
Il mio adversario in cui veder solete
Mon adversaire  en qui vous fixez encore

*




46/263
L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi
L’or, les perles, les fleurs pourpres et blanches

*

47/263
Io sentia dentr’al cor già venir meno
 Je sentais dans mon cœur déjà disparaître

*

48/263
Se mai foco per foco non si spense
Si jamais le feu par le feu ne s’estompa

*

49/263
Perch’io t’abbia guardato di menzogna
Toi que j’ai préservée des mensonges

*

PÉTRARQUE SONNETS
51/263
Poco era ad appressarsi agli occhi miei
Un peu plus se rapprochait de mes yeux

*

52/263
Non al suo amante piú Dïana piacque,
Pas plus à son amant Diane ne plut,

*

54/263
Perch’al viso d’Amor portava insegna,
Car au visage d’Amour portait l’enseigne,

*

56/263
Se col cieco desir che ’l cor distrugge
Si avec désir aveugle qui me détruit le cœur

*

57/263
Mie venture al venir son tarde et pigre,
Mes projets sont retardés et paresseux,

*








PÉTRARQUE SONNETS
58/263
La guancia che fu già piangendo stancha
La joue qui, lasse des pleurs,

*

59/263
Perché quel che mi trasse ad amar prima
Car ce qui m’a attiré à cet amour en premier

*

60/263
L’ arbor gentil che forte amai molt’anni,
Le Laurier gentil que j’aimai tant depuis de si nombreuses années,

*

61/263
Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno,
Béni soit le jour, le mois, et l’année,

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

62/263
Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
Père du Ciel, après tant de journées de travail perdues,

*

63/263
Volgendo gli occhi al mio novo colore
Tournant vos yeux à ma couleur nouvelle

*

64/263
Se voi poteste per turbati segni,
Si vous pouviez par des signes de fureur,

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

65/263
Lasso, che mal accorto fui da prima
Hélas, je réalisai que je n’étais pas astucieux de prime abord

*

67/263
Del mar Tirreno a la sinistra riva,
 De la mer Tyrrhénienne sur la rive gauche,

*

68/263
L’aspetto sacro de la terra vostra
L’aspect sacré de votre terre

*

69/263
Ben sapeva io che natural consiglio,
Je savais bien que le conseil naturel,

*

74/263
Io son già stanco di pensar sí come
Je suis déjà fatigué de penser comment

*

75/263
 I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa
Les beaux yeux dont en guise je fus victime

*

PETRARQUE SONNETS

*

76/336
Amor con sue promesse lusingando
Amour avec ses promesses flatteuses

*

77/263
Per mirar Policleto a prova fiso
Le sculpteur Polyclète par des traits fins

*

78/263
Quando giunse a Simon l’alto concetto
Quand est arrivée à Simon la grande pensée

*

79/263
S’al principio risponde il fine e ’l mezzo
Si le début répond à la fin et au milieu

*

81/263
Io son sí stanco sotto ‘l fascio antico
Oui je suis fatigué sous cet antique joug

*

PETRARQUE SONNETS

*

82/263
Io non fu’ d’amar voi lassato unquancho,
Je ne suis pas, de vous aimer, lassé,

*

83/263
Se bianche non son prima ambe le tempie
Si mes tempes ne sont point blanchies

*

84/263
Occhi piangete: accompagnate il core
– Mes yeux, pleurez ! accompagnez le cœur

*

85/263
Io amai sempre, et amo forte anchora,
J’ai toujours aimé et j’aime toujours

*

93/263

Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi,
Amour m’avait dit plusieurs fois : « écris,

*

102/263
Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto
César, alors que le traître d’Egypte Ptolémée

*

120/263

Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi
Ces rimes pitoyables dans lesquelles j’ai relevé

*
121/263

Or vedi, Amor, che giovenetta donna
Maintenant vois, Amour, cette jeune dame

*
122/263

Dicesette anni à già rivolto il cielo
Dix-sept années se sont déjà écoulées dans le ciel

*

143/263
Quand’io v’odo parlar sí dolcemente
Quand si suavement je vous entends parler

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

144/263
Né così bello il sol già mai levarsi
Jamais soleil ne vit plus beau lever

*

148/263
Non Tesin, Po, Varo, Adige et Tebro,
Ni Tessin, Po, Var, Adige et Tibre,

*

150/263
-« Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?
« Âme, que fais-tu ? Que penses-tu? Jamais aurons-nous la paix ?

*

164/263
Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
Alors que le silence sur le ciel, la terre et le vent s’est abattu,

*

165/263
Come ’l candido pie’ per l’erba fresca
Quand son pied candide se pose sur l’herbe fraîche,

*

166/263

S’i’ fussi stato fermo a la spelunca
Si j’étais demeuré immobile dans la caverne

*

167/263

sento far del mio cor dolce rapina,
Je sens tant un doux brigandage de mon cœur,

*

168/263
Amor mi manda quel dolce pensero
Amour m’envoie cette douce pensée

*

169/263

Pien d’un vago penser che me desvia
Accaparé d’une suave pensée qui me fait oublier

*

170/263

Piú volte già dal bel sembiante humano
Plusieurs fois déjà de la belle apparence humaine

*

176/263
Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi,
Au milieu de ces sauvages forêts inhospitalières,

*

177/263
Mille piagge in un giorno et mille rivi
Mille lieux et mille rivières, en un jour,

*

180/263
Po, ben puo’ tu portartene la scorza
Ô Pô, tu peux bien si tu veux m’emporter la peau

*

181/263
Amor fra le erbe una leggiadra rete
Amour, parmi les herbes, installa un gracieux filet

*

182/263

Amor, che ’ncende il cor d’ardente zelo,
Amour, qui consume d’un zèle ardent le cœur

*

190/263
Una candida cerva sopra l’erba
Une biche blanche sur l’herbe

*

192/263

Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra,
Nous sommes, Amour, à contempler notre gloire

*

204/263

Anima, che diverse cose tante
Ô mon âme, que tant de choses différentes

*

205/263

Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,
Douces colères, doux dédains et douces paix,

*

211/263

Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge,
Envie m’éperonne, Amour me guide et me dirige,

*

216/263

Tutto ’l dí piango; et poi la notte, quando
Tout le jour je pleure ; et puis la nuit, quand

*

226/263
Pleurer, mon plus grand plaisir

Passer mai solitario in alcun tetto
Aucun passereau n’a été aussi solitaire sur un toit

*

227/263
La brise et le fleuve

Aura che quelle chiome bionde et crespe
La brise que ces cheveux blonds et bouclés

*

228/263
Un laurier vert dans le cœur 

Amor co la man dextra il lato manco
De sa main droite, Amour, le côté gauche

*

229/263
Si douce est la racine de mon amertume

Cantai, or piango, et non men di dolcezza
J’ai chanté, maintenant je pleure, sans ressentir de douceur

*

255/263
La sera desiare, odiar l’aurora
La nuit la désirer et l’aurore la haïr

*

263/263
Arbor victorïosa trumphale,
Laurier triomphal, arbuste victorieux,

****

SECONDA PARTE
Deuxième Partie

**
265/366
La goutte et le marbre
Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
Cœur âpre et sauvage, et désir brut
**

266/366
Loin de Laure & Colonna
Signor mio caro, ogni pensier mi tira
Mon cher seigneur, chaque pensée me demande,

**

271/366
L’ARDENT NŒUD 

L’ardente nodo ov’io fui d’ora in hora,
Le nœud ardent où j’étais heure après heure pris

**

275/366
NOTRE SOLEIL S’EST OBSCURCI

Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole;
Mes yeux, notre soleil s’est obscurci ;

**

276/366
UNE VUE ANGÉLIQUE ET SEREINE

Poi che la vista angelica, serena,
Car la vue angélique et sereine,

**

289/366
MA SUBLIME FLAMME

 L’alma mia fiamma oltra le belle bella,
Ma sublime flamme plus belle que les autres belles,

(photo Alisa Bogdanova)

**

290/366
COMME VA LE MONDE

Come va ‘l mondo! or mi diletta et piace
Comme va le monde ! maintenant me ravit et j’aime

**
292/366

Gli occhi di ch’io parlai sí caldamente,
Les yeux dont je parlai si chaleureusement,

**

297/366
BEAUTÉ & HONNÊTETÉ

Due gran nemiche inseme erano agiunte,
Deux grandes ennemies ensemble se sont associées

**

330/366

Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
Ce regard vague, doux, cher et honnête

**

350/366

Questo nostro caduco et fragil bene,
Voici notre caduc et fragile bien,

**

363/366

Morte à spento quel sol ch’abagliar suolmi,
La Mort a éteint ce soleil qui m’éblouissait,

**

364/366

Tenemmi Amor anni ventuno ardendo,
Nous avons gardé Amour pendant vingt ans,

**

365/366

I’ vo piangendo i miei passati tempi
Je pleure sur mes jours jadis

****

PÉTRARQUE SONNETS

*

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
**************************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere petrarca sommario
chansonnier petrarque table des matières

Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER