Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 57-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 57

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 57
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 57

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 57

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

57/366

Mie venture al venir son tarde et pigre,
Mes projets sont retardés et paresseux,
la speme incerta, e ’l desir monta et cresce,
l’espoir incertain, et monte le désir et se développe,
onde e ’l lassare et l’aspectar m’incresce;
où de laisser et d’attendre j’en suis désolé ;
 et poi al partir son piú levi che tigre.
et puis partir plus rapide que le tigre.

*

Lasso, le nevi fien tepide et nigre,
Hélas, les neiges deviendront tièdes et noires,
e ’l mar senz’onda, et per l’alpe ogni pesce,
et la mer sans onde, et sur l’alpe seront tous les poissons,
et corcherassi il sol là oltre ond’esce
et le coucher du soleil  là-bas d’où sorte
d’un medesimo fonte Eufrate et Tigre,
la même source de l’Euphrate et du Tigre,

*

prima ch’i’ trovi in ciò pace né triegua,
avant que ne trouve ainsi ni paix ni trêve,
o Amore o madonna altr’uso impari,
ou Amour ou ma dame un autre usage apprennent,
che m’ànno congiurato a torto incontra.
que conjurés à tort contre moi.

*

Et s’i’ ò alcun dolce, è dopo tanti amari,
Et si le doux arrive, après tant d’amertume,
che per disdegno il gusto si dilegua:
que de dédain le goût disparaît :
altro mai di lor gratie non m’incontra.
rien d’autre de leurs bontés jamais ne rencontre.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 57
le chansonnier Pétrarque 57
canzoniere poet