Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 43-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 43

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 43
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 43

 

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 43

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

43/366

Il figliuol di Latona avea già nove
Le fils de Latone avait déjà neuf
volte guardato dal balcon sovrano,
fois observé depuis le balcon souverain,
per quella ch’alcun tempo mosse invano
ce qui, quelques temps, en vain, était cause
i suoi sospiri, et or gli altrui commove.
de ses soupirs, et d’un autre l’inquiétude.

*

Poi che cercando stanco non seppe ove
Puis ne sachant plus, l’air fatigué
s’albergasse, da presso o di lontano,
elle se logea, de près ou de loin,
mostrossi a noi qual huom per doglia insano,
il se montra à nous tel un homme au chagrin insensé,
che molto amata cosa non ritrove.
qui ne retrouve pas une chose tant aimée.

*

Et cosí tristo standosi in disparte,
Et si triste de rester à l’écart,
tornar non vide il viso, che laudato
ne vit revenir le visage, qui loué
sarà s’io vivo in piú di mille carte;
sera, si je vis, en plus de milliers de cartes ;

*

et pietà lui medesmo avea cangiato,
et la peine l’avait changé lui-même ,
sí che’ begli occhi lagrimavan parte:
que de ses beaux yeux des larmes partaient :
però l’aere ritenne il primo stato.
Mais l’air resta dans son état premier.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 43
le chansonnier Pétrarque sonnet 43
canzoniere poet