NUIT PRINTANIERE -Johan Sebastian Welhaven POEME en DANOIS -En Vaarnat (1844)

oversettelse-traduction
Poème écrit en Danois

Traduction – Texte Bilingue

Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven

Johan Sebastian Welhaven
1807-1873

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

En Vaarnat

Nuit Printanière

1844

*

Vaarnatten stille og sval
Nuit printanière calme et fraîche
favner den slumrende Dal.
embrasse le val endormi.
Elvene nynne de lange 
Les rivières fredonnent longuement
dæmpede, dyssende Sange. 
Tranquilles chansons douces.
Alfer sukke 
Les elfes soupirent 
for de smukke 
Devant les beaux
Lilier: «O, tager os tilfange!»
Lys : « O, prenez-nous ! »

*

Fjeldtoppens sølvblege Skjær
Pâle lueur argentée des cimes
 viser at Maanen er nær;
La lune est donc proche ;
over de samlede  Graner
Au-dessus des pins
Skyerne svæve som Svaner.
Les nuages glissent tels des cygnes.
Snart vil blide
Bientôt, doux
Straaler glide
Les rayons caressent
over al den Herlighed, du aner.
Ces merveilles, que tu sais.

*

Luk dog ei Øiet inat,
Ce soir, ne ferme pas les yeux,
vaag med Erindringens Skat!
Les souvenirs sont là !
Her, mens du sidder alene,
Ici, seul, assis,
aabner sig Mindernes Scene,
Commence la scène fantomatique,
her vil fromme
Ici, respectueusement,
Skygger  komme
Les ombres viendront
vinkende blandt maanelyse Grene.
S’agitant entre les branches sous le clair de lune.

*

Hør hvor de hviske dig ømt
Entendez comme ils chuchotent tendrement
Alt hvad din Længsel har drømt,
Tous ces désirs rêvés,
see hvor de bringe tilbage
Vois comme ils apportent
Gjenskin af fagrere Dage!
Une lueur du jour plus belle encore !
Lad det tindre;
Laissez l’éclat ;
det vil lindre
Il permettra d’alléger
Smerten i dit Savn og i din Klage.
La douleur du Regret et des Soupirs .

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Poème en Danois
Johan Sebastian Welhaven
  poesi poésie
oversettelse

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven

 

LA GRANDE PLAINE HONGROISE – Poème Hongrois d’Attila Jozsef (1928) MAGYAR ALFÖLD

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

MAGYAR ALFÖLD

Plaine Hongroise

 1928

Magyar Alföld – gond a dombja;
Grande plaine Hongroise le problème : les collines ;
temploma cövek;
Temple en épi ;
talaja mély aludttej, de benne
Sol de lait caillé profond, mais 
hánykolódnak szögletes kövek.
Volent des pierres rectangulaires.

*

Magyar ember – rongya zászló;
Peuple hongrois drapeau en chiffon ;
étele a tál;
Un bol ;
dudvaszedő nemzet vagyunk, értünk
Nous, nation d’herbes sans valeur, 
mezítláb jön foltozott halál!
pieds nus nous arrive la mort !

*

Nosza költő! Holt a holdad;
Venez poète ! Morte est la lune ;
köldököd kötél;
Cordon ombilical ;
csettintésed égő város, tollad
Soudain brûle la ville, ta plume
füstölög s egy szál gyufát nem ér!
Fume sans une allumette !

*

Ó, kik nőtök felhőt leveledzvén,
O femme sous les nuages,
bodzás kis fenék –
Lamentables petits sureaux
nézzétek, ím, országúton, némán
Regardez sur la route, en silence
vándorolnak ki a jegenyék!
La migration des peupliers!

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 60-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 60

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 60
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 60

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 60

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

60/366

L’ arbor gentil che forte amai molt’anni,
Le Laurier gentil que j’aimai tant depuis de si nombreuses années,
mentre i bei rami non m’ebber a sdegno
tandis que les belles branches ne m’eurent dédaigné
fiorir faceva il mio debile ingegno
florissait mon faible esprit
a la sua ombra, et crescer negli affanni.
à son ombre, et que croissaient mes troubles.

*

Poi che, securo me di tali inganni,
Alors que, renforcé par ces déceptions,
fece di dolce sé spietato legno,
ce bois tendre devint dur et impitoyable,
i’ rivolsi i pensier’ tutti ad un segno,
les pensées s’orientaient toutes vers le même signe,
che parlan sempre de’ lor tristi danni.
en parlant toujours de leur triste sort.

*

Che porà dir chi per amor sospira,
Qui pourra dire qui par amour soupire,
s’altra speranza le mie rime nove
Si une autre espérance avec mes nouvelles rimes
gli avessir data, et per costei la perde?
lui est donnée et par lui la perd ?

*

Né poeta ne colga mai, né Giove
Ni poète ne sera jamais saisir, ni Jupiter
la privilegi, et al Sol venga in ira,
les privilèges, et qu’Apollon n’en vienne, en Soleil dans une colère
tal che si secchi ogni sua foglia verde.
telle, à dessécher chaque feuille verte.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 60
le chansonnier Pétrarque 60
canzoniere poet

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 40- Verso 40

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 40
Strophe 40

I-40

« E  tu, Padre de grande fortaleza,
« Et toi, Père, d’une si grande force,
  Da determinação, que tens tomada,
Déterminé, vous avez pris votre décision,
  Não tornes por detrás, pois é fraqueza
Ne reviens pas en arrière, car c’est faiblesse
Desistir-se da cousa começada.
D’abandonner une chose commencée.
Mercúrio, pois excede em ligeireza
Mercure, qui surpasse la légèreté 
 Ao vento leve, e à seta bem talhada,
Du vent, et la flèche la plus aérienne,
Lhe vá mostrar a terra, onde se informe
Qu’il leur montre la terre, où ils s’informeront
Da índia, e onde a gente se reforme. »
De l’Inde, et où ils se régénèreront. »

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 39 – Verso 39

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 39
Strophe 39

I-39

« Q ue, se aqui a razão se não mostrasse
« Que, si la raison ne se montrait pas ici
 Vencida do temor demasiado,
Vaincue par trop de peur,
Bem fora que aqui Baco os sustentasse,
Bacchus ici aurait pu les soutenir,
  Pois que de Luso vem, seu tão privado;
Puisque de Lusus ils viennent ;
 Mas esta tenção sua agora passe,
Mais cela n’est pas notre propos maintenant,
 Porque enfim vem de estâmago danado;
Car enfin vint cet âme damné ;
Que nunca tirará alheia inveja
Mais jamais l’envie n’ôtera à autrui 
 O bem, que outrem merece, e o Céu deseja.
Le bien, qu’il mérite et que le ciel désire pour lui.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 38 – Verso 38

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 38
Strophe 38

I-38

E disse assim: « Ó Padre, a cujo império
Et il a dit ceci : «O Père, à qui dans l’empire
 Tudo aquilo obedece, que criaste,
Tout obéit, tout ce que tu as créé,
 Se esta gente, que busca outro hemisfério,
Si, à ces personnes qui cherchent autre hémisphère,
Cuja valia, e obras tanto amaste,
Dont la valeur et les œuvres tu as tant aimé,
 Não queres que padeçam vitupério,
Tu ne veux pas qu’ils souffrent le reproche,
Como há já tanto tempo que ordenaste,
Et que depuis déjà si longtemps tu commandes,
Não onças mais, pois és juiz direito,
N’entends donc plus, car tu es un juge droit,
Razões de quem parece que é suspeito.
Les raisons de celui qui semble suspect.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

ETE- Poème Hongrois d’Attila Jozsef – Nyár

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

Nyár

été

 

A ranyos lapály, gólyahír,
Les champs se parent d’or et de  souci,
áramló könnyűségű rét.
Doucement coule la prairie.
Ezüst derűvel ráz a nyír
Un bonheur argenté des bouleaux
egy szellőcskét és leng az ég.
Balançoires dans le ciel.

*

Jön a darázs, jön, megszagol,
Une guêpe tourne et renifle,
dörmög s a vadrózsára száll.
Son bourdonnement se stabilise.
A mérges rózsa meghajol –
La rose s’arc-boute de colère
vörös, de karcsú még a nyár.
rouge été, mais toujours mince.

*

Ám egyre több lágy buggyanás.
Mais un frémissement de plus en plus doux.
Vérbő eper a homokon,
Des fraises sur le sable,
bóbiskol, zizzen a kalász.
assoupissement des fruits lourds.
Vihar gubbaszt a lombokon.
Tempête perchée dans le feuillage.

 *

Ily gyorsan betelik nyaram.
Passe rapidement l’été.
Ördögszekéren hord a szél –
porté par le vent du convoi du diable
 csattan a menny és megvillan
lueur du ciel et scintillement
kék, tünde fénnyel fönn a tél.
bleu, et déjà la lumière de l’hiver.


*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

LE CHIEN – Poème Hongrois d’Attila Jozsef – A KUTYA (1924)

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

A kutya

Le Chien

1924

Oly lompos volt és lucskos,
Il était tellement sale et débraillé,
A szőre sárga láng,
Un poil isabelle couleur de flamme,
Éhségtől karcsú,
D’une minceur d’affamé,
Vágytól girhes,
Mourant émacié,
Szomorú derekáról
Malheureusement il filait
Messze lobogott
Comme au loin file la fumée
A hűvös éji szél.
Par une brise fraîche nocturne.
Futott, könyörgött.
Errant, il mendiait.
Tömött, sóhajtó templomok
Bondées, des églises soupirantes
Laktak a szemében
Vivaient dans ses yeux
S kenyérhéját, miegymást
Un peu de croûte ou un peu quelque chose
Keresgélt.
Voilà ce qu’il cherchait.

*

Úgy megsajnáltam, mintha
Je me suis senti désolé pour lui, comme si
Belőlem szaladt volna
En moi s’était précipité
Elő szegény kutya.
Ce pauvre chien.
S a világból nyüvötten
Et de ce monde de fatigues
Ekkor mindent láttam ott.
Je vis tout du dedans.

*

Lefekszünk, mert így kell,
Allongeons-nous, ainsi soit-il,
Mert lefektet az este
La nuit s’annonce
S elalszunk, mert elaltat
Et nous nous endormons, douce accalmie
Végül a nyomorúság.
De la misère.
De elalvás előtt még,
Mais avant d’aller dormir,
Feküdvén, mint a város,
Allongé, comme une ville,
Fáradtság, tisztaság
Fatigué, pur
Hús boltja alatt némán,
Dans le silence des couvertures,
Egyszer csak előbúvik
Soudain glisse
Nappali rejtekéből,
De notre abri,
Belőlünk,
hors de nous,
lucskos kutya
Le chien pouilleux,
Az az oly-igen éhes,
Ce chien si sale,
Lompos, És Istenhulladékot,
Négligé, les débris de Dieu,
Istendarabkákat
Les abris de Dieu
Keresgél.
Voilà ce qu’il cherche.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

CRIS – Poème Hongrois d’Attila Jozsef – kiáltozás (1936)

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

 

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

kiáltozás

Cris

1936

Jaj, szeressetek szilajon,
O passionnément, aimez-moi !
hessentsétek el nagy bajom!

  Sortez ce gros problème !
  Eszméim közt, mint a majom

Dans ma tête, comme le singe
 a rácsok közt le és föl,

 Grimpant ses barres de haut en bas,
vicsorgok és ugrándozom,

  hargneux et sautillant,
mert semmit nem hiszek s nagyon

Je ne crois plus du tout,
félek a büntetéstől.
Je crains la punition.

*

Halandó, hallod-e dalom,
Mortel, entendez ma chanson,
vagy zúgod csak, mint a vadon?

  ou n’est-ce déjà plus qu’un rugissement dans la nature ?
  Ölelj meg, ne bámulj vakon

Tenez-moi, ne regardez pas aveuglément
a kifent rohamkéstől –

la lame brillante du glaive
nincs halhatatlan oltalom,

il n’y a plus cette protection de l’immortalité,
akinek panaszolhatom:

qui me tranquillise :
 félek a büntetéstől.
Je crains la punition.

*

Mint fatutaj a folyamon,
Comme dérivant dans le courant,
  mint méla tót a tutajon,
pensif va le radeau,
 száll alá emberi fajom

   dans sa course
némán a szenvedéstől –

  je souffre en silence
 de én sírok, kiáltozom:

mais je pleure, mais je crie:
szeress: ne legyek rossz nagyon –

Aimez-moi : Ne soyez pas trop mauvais avec moi-
 félek a büntetéstől.

 Je crains la punition. 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Douleur – Poème Hongrois d’Attila Jozsef – BÁNAT (1931)

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

BÁNAT

Douleur

1931

Hát kijöttem ide, az erdőbe.
Je suis venu ici dans les bois.
Lágy libegés, – a levelek zizegnek,
Bruissement du vent, scintillement léger
 mint a röpcédulák. A föld csöndje
du feuillage. Silence de la terre 

*

fekszik, nehéz. Ágak, karok nyúlnak:
mensonge, difficile. les branches, des bras :
Minden hatalmat!… Lombos hajamba
Tout le pouvoir ! Sur cette frondaison chevelue
száraz ág hull. A száraz ágak hullnak.
les branches tombent, séchent. Les branches sèches tombent.

 *

Csak egy pillanatra martak ki, csak.
Chassé un instant seulement.
Zúgj, erdő elvtárs! Szinte csikorgok.
Rugis, forêt camarade ! Presque brutalement.
Egy pillanatra se martak ki, csak
Mais chassé, jamais !, un moment seulement   

*

az az elvaduló csahos rám támadt
la morsure de ce chien 
s kijöttem, hogy erőm összeszedje,
mais je suis sorti en rassemblant mes forces,
mint a néni a gallyat, a bánat.
comme on ramasse les brindilles, triste.

*

Könnycsepp, – – egy hangya ivott belőle,
Larme, une fourmi la boit,
 eltűnődve nézi benne arcát
pensive, regardant son visage
és mostan nem tud dolgozni tőle.
maintenant, elle ne pourra plus travailler.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg