FIRST MORNING DH Lawrence PREMIER MATIN

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

FIRST MORNING DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

First Morning dh lawrence Traduction Française Artgitato Premier matin


FIRST MORNING
PREMIER MATIN

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?

In the darkness
Dans l’obscurité
 with the pale dawn seething at the window
avec l’aube pâle bouillonnante à la fenêtre
 through the black frame
à travers le cadre noir
I could not be free,
je ne pouvais pas être libre,
not free myself from the past, those others –
me libérer du passé, de ceux des autres
and our love was a confusion,
et notre amour était confusion,
there was a horror,
il y eu cette horreur,
you recoiled away from me.
tu es partie loin de moi.

Now, in the morning
Maintenant, dans la matinée
As we sit in the sunshine on the seat by the little shrine,
Comme nous sommes assis au soleil sur un siège par le petit sanctuaire,
And look at the mountain-walls,
Et regardant les montagnesmurs,
Walls of blue shadow,
Murs d‘ombre bleue,
And see so near at our feet in the meadow
Et voir si près de nos pieds dans la prairie
Myriads of dandelion Pappus
Des myriades d’aigrettes de pissenlit
Bubbles ravelled in the dark green grass
Boules encerclées dans l’herbe vert foncé
Held still beneath the sunshine
Tenue encore sous le soleil

It is enough, you are near –
ça  suffit, tu es à proximité
The mountains are balanced,
Les montagnes sont équilibrées,
The dandelion seeds stay half-submerged in the grass;
Les graines de pissenlit à demi-enfoncées dans l’herbe ;
   You and I together
Toi et moi ensemble
We hold them proud and blithe
Nous les tenons fiers et joyeux
On our love.
Sur notre amour.
They stand upright on our love,
Ils se tiennent debout sur notre amour,
Everything starts from us,
Tout commence à partir de nous,
We are the source.
Nous sommes la source.

Beuerberg

******************
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

THE OXFORD VOICE Lawrence Traduction Française L’ACCENT D’OXFORD

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

THE OXFORD VOICE LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The Oxford Voice dh lawrence Traduction Française Artgitato L'accent d'Oxford


THE OXFORD VOICE
L’ACCENT D’OXFORD

 
When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,
                                     the oxford voice
l’accent d’Oxford
                                     [or worse still]
                                    [ou pire encore]
                                     the would-be oxford voice
                                         le soi-disant accent d’Oxford
you don’t even laugh any more, you can’t.
vous ne riez même pas, vous ne pouvez pas.

 For every blooming bird is an oxford cuckoo nowadays,
Chaque oiseau de floraison est un coucou d’Oxford de nos jours,
you can’t sit on a bus nor in the tube
vous ne pouvez pas vous asseoir dans un bus, ni dans un métro
but it breathes gently and languishingly in the back of
sans qu’il ne respire doucement et langoureusement dans l’arrière de
your neck.
votre cou.

 And oh, so seductively superior, so seductively
Et ô, si séduisante supériorité, si séduisante
self-effacingly
humble
deprecatingly
désapprobation
superior. —
supérieure. –
We wouldn’t insist on it for a moment
Nous ne serions insister sur ce point pour le moment
                                                              but we are
mais nous sommes
                                                               we are
nous sommes
                                                            you admit we are
Vous admettez que nous sommes
                                                             superior. —
supérieurs.-

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

NATURAL COMPLEXION DH Lawrence Traduction Française Teint Naturel

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

NATURAL COMPLEXION DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

natural complexion dh lawrence Traduction Française Artgitato Teint Naturel


NATURAL COMPLEXION
TEINT NATUREL

But you see, said the handsome Young man with the chamois gloves to the woman rather older than himself,
Mais voyez-vous, dit le beau jeune homme avec les gants de chamois à la femme plutôt âgée que lui,
if you don’t use rouge and a lip-stick in Paris
si vous n’utilisez pas de rouge et de rouge à lèvres à Paris
they’ll take you for a woman of the people.
ils vous prennent pour une femme du peuple.

So spoke the british gentleman
Ainsi parlait le gentleman britannique
pulling on his chamois gloves
tirant sur ses gants de chamois
and using his most melodious would-be-oxford voice.
et utilisant sa plus mélodieuse voix qui se voudrait-d’-oxford.

And the woman said : dear me !
Et la femme dit : mon Dieu!
how rough that would be on you, Darling !
combien ce serait difficile pour vous, chéri !
Only, if you insist on pulling on those chamois gloves
Seulement, si vous insistez sur tirant sur ces gants de chamois
I swear I’ll pull off my knickers, right in the Rue de la Paix.
Je jure que je vais retirer ma culotte, là, dans la rue de la Paix !

**********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********

THINGS MEN HAVE MADE DH Lawrence Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature
THINGS MEN HAVE MADE DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

Things men have made DH Lawrence Poem Traduction Argtitato Les Choses que les Hommes ont faites


THINGS MEN HAVE MADE
LES CHOSES QUE LES HOMMES ONT FAITES

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.
Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.
And for this reason, some old things are lovely
Et pour cette raison, certaines choses anciennes sont belles
warm still with the life of forgotten men who made them.
réchauffées  encore avec la vie des hommes oubliés qui les ont faites.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

THE MESS OF LOVE DH Lawrence Traduction Française LE GÂCHIS DE L’AMOUR

LITTERATURE ANGLAISE -English Litterature
THE MESS OF LOVE DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The Mess of love dh lawrence Traduction Française Artgitato Le désordre de l'amour


THE MESS OF LOVE
LE GÂCHIS DE L’AMOUR

 We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

The moment I swear to love a woman, a certain woman, all my life
Dès le moment où je jure d’aimer une femme, une certaine femme, toute ma vie
That moment I begin to hate her.
Dès ce moment,  je commence à la détester.

The moment I even say to a woman: I love you! —
Dès le moment où je dis à une femme : Je t’aime!
 My love dies down considerably.
Mon amour considérablement diminue.

The moment love is an understood thing between us, we are sure of it,
Dès le moment où l’amour est une chose comprise entre nous, où nous sommes sûrs de lui,
It’s a cold egg, it isn’t love any more.
Il devient un œuf froid, ce n’est plus de l’amour.

Love is like a flower, it must flower and fade;
L’amour est comme une fleur, il doit fleurir puis se faner ;
If it doesn’t fade, it is not a flower,
S’il ne se décolore pas, ce n’est pas une fleur,
It’s either an artificial rag blossom, or an immortelle, for the cemetery.
soit il s’agit d’une fleur artificielle en chiffon, soit d’une immortelle, pour le cimetière.

The moment the mind interferes with love, or the will fixes on it,
Au moment où l’esprit interfère avec l’amour, au moment où la volonté se fixe sur lui,
Or the personality assumes it as an attribute, or the ego takes possession of it,
Ou que la personnalité l’assume comme un attribut, ou que l’ego en prend possession,
 It is not love any more, it’s just a mess.
Ce n’est pas plus de l’amour, c’est juste un gâchis.
And we’ve made a great mess of love, mind-perverted, will-perverted, ego-perverted love.
Et nous avons fait un grand gâchis de l’amour, perverti par l’esprit, perverti par la volonté, perverti par l’égo.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

WORK DH LAWRENCE Traduction Française TRAVAIL

LITTERATURE ANGLAISE -English Litterature
WORK DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

Work DH Lawrence Poem Traduction Argtitato Travail


WORK
TRAVAIL

 

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe
like an absorbing game.
comme un jeu absorbant.

If it doesn’t absorb you
Si le travail ne vous absorbe pas
if it’s never any fun,
Si vous n’y trouvez aucun plaisir,
don’t do it.
Ne le faites pas.

When a man goes out to work
Quand un homme est à fond dans son travail
he is alive like a tree in spring,
il est en vie comme un arbre au printemps,
he is living, not merely working.
il est vivant, pas seulement au travail.

When the hindus weave thin wool into long, long lengths of stuff  Quand les hindous tissent la laine fine dans de longues, longues pièces de tissu
with their thin dark hands and their wide dark eyes and their still souls absorbed
avec leurs fines mains noires et leurs grands yeux sombres et leurs âmes encore absorbées
they are like slender trees putting forth leaves, a long white web of living leaf,
ils sont comme des arbres minces mettant en avant les feuilles, une longue bande blanche de feuilles vivantes,
the tissue they weave,
ils tissent le tissu
and they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own foliage,
et ils se vêtissent  en blanc comme un arbre se revêt dans son propre feuillage,
As with cloth, so with houses, ships, shoes, wagons or cups or loaves.
Comme avec le vêtement, ainsi les maisons, les navires, les chaussures, les wagons ou des tasses ou des pains.

Men might put them forth as a snail its shell, as a bird that leans its breast against its nest, to make it round,
Les hommes pourraient les faire comme un escargot sa coquille, comme un oiseau qui penche sa poitrine sur son nid, afin de l’arrondir,
As the turnip models its round root, as the bush makes its own flowers and gooseberries,
Comme les navets modèlent sa racine ronde, comme le buisson fait ses propres fleurs et ses groseilles à maquereau,
putting them forth, not manufacturing them,
de les créer à partir de lui, et non de les manufacturer,
And cities might be as once they were, bowers grown out from the busy bodies of people.
Et les villes pourraient être aussi une nouvelle fois ce qu’elles étaient : tonnelles cultivées à partir des corps occupés des hommes.

And so it will be again, men will smash the machines.
Et il en sera ainsi encore, l’homme brisera les machines.

At last, for the sake of clothing himself in his own leaf-like cloth tissued from his life,
Enfin, pour le plaisir de se vêtir dans son propre tissu comme les feuilles tissent sa vie,
and dwelling in his own bowery house, like a beaver’s nibbled mansion
et logeant dans sa propre maison de la nature, comme un castor construisant son manoir
And drinking from cups that came off his fingers like flowers off their five-fold stem,
Et buvant dans des gobelets qui sont le produit de ses doigts comme les fleurs des tiges quintuples,
he will cancel the machines we have got.
il détruira les machines que nous avions.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato


O QUE É A METAFÍSICA? Fernando Pessoa Traduction Française

O que é a Metafisica ?
LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

O QUE É A METAFÍSICA Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française


 O QUE É A METAFÍSICA?
Qu’est-ce que la métaphysique ?

1924

 

Na opinião de Fernando Pessoa, expressa no ensaio «Athena», a filosofia — isto é, a metafísica — não é uma ciência, mas uma arte. Não creio que assim seja. Parece‑me que Fernando Pessoa confunde o que a arte é com o que a ciência não é. Ora o que não é ciência, nem por isso é necessariamente arte: é simplesmente não‑ciência. Pensa Fernando Pessoa, naturalmente, que como a metafísica não chega, nem aparentemente pode chegar, a uma conclusão verificável, não é uma ciência. Esquece que o que define uma actividade é o seu fim; e o fim da metafísica é idêntico ao da ciência — conhecer factos, e não ao da arte — substituir factos. As ciências realizam esse fim de conhecer factos — realizam‑no umas mais, outras menos — porque os factos que pretendem conhecer são definidos. Mas, antes de conhecidos, todos os factos são in‑definidos; e toda a ciência, em relação a eles, está no estado da metafísica. Por isso chamarei à metafísica, não uma arte, mas uma ciência virtual, pois que tende para conhecer e ainda não conhece. Se ficará sempre virtual, se o não ficará; se há outro «plano» ou vida em que deixe de ser virtual — são coisas que nem eu nem Fernando Pessoa sabemos, porque verdadeiramente não sabemos nada.
De l’avis de Fernando Pessoa, exprimé dans l’essai «Athena», la philosophie – autrement-dit la métaphysique – n’est pas une science, mais un art. Je ne le pense pas. Il semble que Fernando Pessoa confonde ce que l’art est avec ce que la science n’est pas. Maintenant, ce qui n’est pas de la science, n’est pas forcément de l’art : c’est tout simplement de la non-science. Fernando Pessoa pense, bien sûr, que la métaphysique ne pouvant apparemment se rendre à une conclusion vérifiable, ne peut donc pas être une science. Il en oublie que ce qui définit une activité : c’est sa fin ; et la fin de la métaphysique est identique à la fin de la science – la connaissance des faits, et non à fin de l’art – qui remplace les faits. Les sciences cherchent à connaître les faits – plus ou moins- parce que les faits qu’ils ont l’intention de rencontrer sont définis. Mais avant d’être connus, tous les faits sont in-définis ; et toute la science, en relation à eux,  est dans le même état que la métaphysique. Je dis donc : la métaphysique, n’est pas un art, mais une science virtuelle, car elle tend à connaître mais ne sait pas encore. Sera t-elle toujours virtuelle ? Y a-t-il un autre «plan» ou une autre vie sans qu’elle cesse d’être virtuelle ? – ce sont des choses que ni moi ni Fernando Pessoa ne savons , parce que vraiment nous ne savons rien !

Repare Fernando Pessoa que a sociologia é uma ciência tão virtual como a metafísica. A que conclusão, escassa que seja, se chegou já em sociologia? Positivamente, a nenhuma. Um congresso de sociologia, ocupando‑se de ao menos definir essa ciência, não o conseguiu. A política moderna é tão complicadamente confusa porque o espírito moderno obriga‑nos (talvez sem razão) a buscar uma ciência para tudo, e, como aqui não temos uma ciência mas só a preocupação de a ter, cada um toma por absoluta a sociologia relativa, isto é, nula, que inventou ou que, mais ou menos estropiadamente, assimilou de outro que também do assunto não sabia nada. Compare Fernando Pessoa as discussões dos escolásticos com, sobretudo, as dos socialistas, comunistas e anarquistas modernos. É o mesmo especulativismo de manicómio, ressalvando que os escolásticos eram subtis, disciplinados no raciocínio e inofensivos, e os modernos «avançados» (como a si próprios se chamam, como se houvesse «avanço» onde não há ciência) são estúpidos, confusos e, dada a pseudo‑semicultura da época, incómodos. Discutir quantos anjos podem convenientemente fixar‑se na ponta de uma agulha, pode ser improfícuo — e é com certeza mais engraçado — que discutir qual será ou deve ser o regime humanitário (e porque não anti‑humanitário?) e equitativo (e porque não mais injusto e desigual do que o presente?) em que viverá a humanidade futura (e que sabemos nós, que ignoramos toda e qualquer lei sociológica, que desconhecemos portanto, mesmo sob a acção delas, quais são as forças naturais que actualmente nos regem e arrastam e para onde, o que será a humanidade futura, o que quererá — pois pode não querer para si o que qualquer de nós quer para ela —, ou mesmo se haverá humanidade futura, ou um cataclismo destruidor da terra, e da nossa sociologia ainda incompleta, e dos humanitarismos de bizantinos que não sabem ler?).
Je fais remarquer à Fernando Pessoa que la sociologie est une science virtuelle comme la métaphysique. Quelle conclusion, si petite soit-elle, a déjà été atteinte en sociologie ? Positivement : pas une ! Un congrès de la sociologie, qui prenait grand soin de définir au moins cette science, n’y est absolument pas parvenu . La politique moderne est  confuse, car l’esprit moderne nous oblige (peut-être à tort) à trouver une science pour tout, et que nous ne disposons pas, en fait, ici, d’une science ; nous avons seulement le souci d’en avoir une ; nous prenons la sociologie relative comme un absolu, c’est à dire nulle,  inventée et transformée par d’autres qui ne connaissaient également rien de la question. Que Fernando Pessoa compare les discussions des scolastiques, en particulier aux discussions des socialistes, des communistes et des anarchistes modernes : les mêmes spéculations alambiquées ; en soulignant toutefois que les scolastiques étaient, eux, subtils, avec un raisonnement discipliné et inoffensif, alors que les «progressistes» modernes (comme ils se nomment, comme si nous avions du «progrès» là où il n’y a pas de science) sont stupides, confus et compte tenu de la pseudo-semi-culture du temps, sans tracas. Nous pouvons longtemps discutez combien d’anges peuvent être commodément fixés à la pointe d’une aiguille : c’est peut être inutile – mais au moins c’est plus drôle  – que de discuter de ce qui sera ou ce que devrait être l’humanitarisme et l’équité  (et pourquoi pas anti-humanitaire?) (et pourquoi pas plus injuste et inégal que celui présent ?) dans lequel l’humanité vivra dans l’avenir (et nous savons que nous ignorons toute loi sociologique ; nous ne savons même pas, même sous l’action d’entre eux, ce que sont les forces de la nature qui nous gouvernent actuellement et où sera la future humanité,  ou même s’il y aura une humanité future ou un cataclysme destructeur de la terre et destructeur de notre sociologie encore incomplète et de ces humanitarismes byzantins qui ne savent même pas lire ?).

O QUE É A METAFÍSICA Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française 2
Repare ainda Fernando Pessoa no facto — que aliás cita em outra conexão — de que a ciência tende para ser matemática à medida que se aperfeiçoa para reduzir tudo a fórmulas «abstractas», precisas, onde é máxima a libertação das «equações pessoais», isto é, dos erros de observação e coordenação produzidos pela falibilidade dos sentidos e do entendimento do observador ( 1). Ora «fórmulas abstractas» é justamente o que a metafísica procura. E a matemática, nos seus níveis «superiores», confina com a metafísica, ou, pelo menos, com ideias metafísicas. Tudo isto não quer dizer, é certo, que a metafísica venha a ser mais que uma ciência virtual, ou que não venha a ser mais. Quer dizer apenas que ela é efectivamente, não uma arte, mas uma ciência virtual.
Je dis également à Fernando Pessoa qu’il mentionne d’ailleurs, dans un autre contexte que la science tend à être mathématique quand elle se perfectionne en réduisant tout à des formules « abstraites », précises, où la libération maximum des « équations personnelles » s’opèrent, que ce sont les erreurs d’observation et de coordination produites par la faillibilité des sens et la compréhension de l’observateur. Maintenant ces «formules abstraites» sont précisément celles  que recherche la métaphysique. Et le calcul à des niveaux «les plus élevés», bute contre la métaphysique, ou au moins sur des idées métaphysiques. Tout cela ne signifie pas, bien sûr, que la métaphysique serait plus qu’une science virtuelle, ou ne serait pas plus. Je veux dire seulement qu’elle n’est en fait pas un art, mais bien une science virtuelle.
Pasmarão talvez destas considerações os que leram o meu Ultimatum, no «Portugal Futurista» (1917). Nesse Ultimatum lê‑se sobre a filosofia uma opinião que parece, salvo que a precedeu, exactamente a mesma que a de Fernando Pessoa. Não é bem assim. A conclusão prática pode ser realmente idêntica, mas a conclusão teórica, que é a prática para uma teoria, é diferente.
Peut-être seront étonnés par ces considérations ceux qui ont lu mon Ultimatum, dans le « Portugal Futur « (1917). Dans cet Ultimatum on peut lire sur la philosophie une opinion qui semble, à l’exception qu’elle l’a précédée, exactement la même que celle de Fernando Pessoa. Pas tout à fait. La conclusion pratique peut paraître  effectivement identique, mais la conclusion théorique, qui est la pratique de la théorie, en est toute autre.

A minha teoria, em resumo, era que: 1.° — se deve substituir a filosofia por filosofias, isto é, mudar de metafísica como de camisa, substituindo à metafísica procura da verdade, a metafísica procura da emoção e do interesse; e que 2.º — se deve substituir a metafísica pela ciência.
Ma théorie, en bref, est que:
primo : vous devez remplacer la philosophie par les philosophies, ce qui revient à changer de métaphysique comme chemise, en remplacent la recherche métaphysique de la vérité par la métaphysique comme recherche de l’émotion et de l’intérêt ;
et secundo : la métaphysique devrait être remplacée par la science.

É fácil de ver como esta teoria, tendo na prática quase os mesmos resultados que o pensamento de Fernando Pessoa, é diferente dele. Não rejeito a metafísica, rejeito as ciências virtuais todas, isto é, todas as ciências que não se aproximaram ainda do estado, vá, «matemático»; mas, para não desaproveitar essas ciências virtuais, que, porque existem, representam uma necessidade humana, faço artes delas, ou antes, proponho que se faça artes delas — da metafísica, metafísicas várias, buscando arranjar sistemas do universo coerentes e engraçados, mas sem lhes ligar intenção alguma de verdade, exactamente como em arte se descreve e expõe uma emoção interessante, sem se considerar se corresponde ou não a uma verdade objectiva de qualquer espécie.
Il est facile de voir combien cette théorie, alors qu’en pratique nous obtenons à peu près les mêmes résultats que la pensée de Fernando Pessoa, est différente de la sienne. Je ne rejette pas la métaphysique, mais je rejette toutes sciences virtuelles, toutes les sciences qui ne se rapprochent pas du stade, que nous appellerons, «mathématique» ; mais pour éviter de perdre ces sciences dites virtuelles, qui, parce qu’elles existent, représentent un besoin humain, j’en fait des arts, ou plutôt, je vous propose qu’on en fasse des arts de la métaphysique, nous aurons diverses métaphysiques, essayant d’organiser des systèmes d’univers cohérents et drôles, mais sans avoir la moindre intention de vérité, exactement comme ce qui se décrit dans l’art et qui présente une émotion intéressante, sans tenir compte si cela correspond ou non à une vérité objective d’aucune sorte.

É por esta mesma razão que substituo por artes as ciências virtuais no campo subjectivo, para não desamparar o desejo ou ambição humana que as faz existir, e exige, como todos os desejos, uma satisfação, embora ilusória, que substituo as ciências virtuais pelas ciências reais no campo objectivo.
C’est pour cette même raison que je substitue les arts par les sciences virtuelles dans le domaine subjectif, afin de ne pas abandonner le désir ou l’ambition humaine qui est à l’origine, et qui nécessite, comme chaque désir, la satisfaction, certes illusoire, que  je substitue les sciences virtuelles par les sciences réelles dans le champ objectif.

Ponhamos ainda mais a claro a discordância entre mim e Fernando Pessoa. Para ele a metafísica é essencialmente arte, e a sociologia, de que não fala, é naturalmente ciência. Para mim são, ambas e igualmente, essencialmente ciências, não o sendo porém ainda, nem talvez nunca, mas por uma razão extrínseca e não intrínseca. Proponho pois que se substituam por artes enquanto não são efectivamente ciências, o que pode ser que seja sempre, dando‑se então na prática, entre a minha teoria e a de Fernando Pessoa, aquela coincidência de efeitos que não é raro entre teorias não só diversas, mas absolutamente opostas.
Un mot encore sur ce désaccord manifeste que j’ai avec Fernando Pessoa. Pour lui, la métaphysique est essentiellement un art, et la sociologie, dont il ne parle pas, est naturellement la science. Pour moi, elles sont toutes les deux également et essentiellement des sciences, mais n’en sont pas encore, ou n’en seront peut-être jamais, mais pour une raison extrinsèque et non pour une raison intrinsèque. Je propose donc que l’on substitue ces deux-là par des arts, tant qu’elles ne sont des sciences, peut-être pour toujours. Ainsi entre ma théorie et celle de Fernando Pessoa aurons nous une coïncidence d’effets ; et ceci n’est pas rares dans les théories non seulement différentes, mais aussi celles diamétralement opposées.

Esclareço ainda mais … A metafísica pode ser uma actividade científica, mas também pode ser uma actividade artística. Como actividade científica, virtual que seja, procura conhecer; como actividade artística, procura sentir. O campo da metafísica é o abstracto e o absoluto. Ora o abstracto e o absoluto podem ser sentidos, e não só pensados, pela simples razão de que tudo pode ser, e é, sentido. O abstracto pode ser considerado, ou sentido, como não‑concreto, ou como directamente abstracto, isto é, relativamente ou absolutamente. A emonão do abstracto como não‑concreto — isto é, indefinido — é a base, ou mesmo a essência, do sentimento religioso, incluindo neste sentimento tanto a religiosidade do Além, como a religiosidade laica de uma humanidade futura, porque, desde que se forme uma visão de uma humanidade definitiva, ou de um ideal político definitivo, isto é, absoluto, sente‑se não concretamente, porque se sente em relacão à realidade concreta, mas em oposição ao «fluxo e refluxo eterno», que é a base dela. A emocão do abstracto como abstracto — isto é, definido — é a base, ou mesmo a essência, do sentimento metafísico. O sentimento metafísico e o religioso são directamente opostos, o que se vê claramente na infecundidade metafísica (a falta de grandes originalidades metafísicas) em épocas como a nossa, em que a especulação social utópica é o fenómeno marcante, e não haveria metafísica alguma se não houvesse deficiência da outra parte do espírito religioso, e aquela liberdade de pensamento que estimula toda a espécie de especulação; ou como a Idade Média, perdida na adaptação teológica de metafísicas gregas, e em cuja noite caliginosa só de vez em quando brilha metafisicamente o astro breve de uma heresia.
Précisons cela un peu plus… La métaphysique peut être une activité scientifique, mais peut également être une activité artistique. Comme science, pour virtuelle qu’elle puisse être, elle cherche à connaître ; comme activité artistique, elle cherche la sensation. Le champ de la métaphysique est l’abstrait et l’absolu. L‘abstrait absolu peut être ressenti, non seulement pensé, pour la simple raison que tout peut être, et est, de sens. L’abstrait peut être considéré, ou senti, comme non concret, ou directement comme abstrait, un abstrait relatif ou absolu. L’émotion de l’abstrait, comme négation du concret- ce qui est, non  indéfini – est la base, ou même l’essence du sentiment religieux, qui inclut ce sentiment à la fois de la religiosité de l’Ailleurs, comme la religion laïque de l’humanité future, pour aussi longtemps que se forme une vision d’une humanité définitive, ou d’un idéal politique définitif, qui est, absolu, ne se sent pas concrètement parce que nous nous sentons par rapport à la réalité concrète, mais par opposition au « flux et au reflux éternel », qui en est la base. L’émotion de l’abstrait comme abstrait – qui est, défini – est la base, ou même l’essence du sentiment métaphysique. Les sentiments métaphysique et religieux sont juste à l’opposé l’un de l’autre ; ce qui est clairement visible dans l’infertilité  métaphysique (le manque d’une grande originalité métaphysique) à une époque comme la nôtre, où la spéculation sociale utopique est le phénomène marquant ; il n’y aurait aucune sorte de métaphysique s’il n’y avait de carence d’une autre partie de l’esprit religieux, et de cette liberté de pensée qui stimule toutes sortes de spéculations ; ou comme au Moyen Age, perdu dans l’adaptation théologique de la métaphysique grecque, et dont la nuit noire ne brille parfois métaphysiquement que par les lumières de l’hérésie.

O sentimento religioso é inteiramente irracionalizável, nem pode haver teologia, ou sociologia utópica, senão por engano ou doença. O sentimento metafísico é racionalizável, como todo o sentimento de uma coisa definida, que basta tornar‑se inteiramente definida para se tornar matéria racional, ou científica. Proponho eu, simplesmente, que a matéria da metafísica, enquanto não está inteiramente definida, e portanto em estado de se pensar, e a metafísica se tornar ciência, seja ao menos sentida, e a metafísica seja arte; visto que tudo, bom ou mau, verdadeiro ou falso, tem afinal, porque existe, um direito vital a existir.
Le sentiment religieux est entièrement irrationalisable ; il ne peut y avoir de théologie, de sociologie utopique, sauf par erreur ou par maladie. Le sentiment métaphysique est rationalisable, comme tous les sentiments d’une chose certaine, qui vient de devenir entièrement une matière rationnelle ou scientifique. Je propose simplement que la matière de la métaphysique, tant qu’elle n’est pas entièrement définie, et donc dans un état de se penser, la métaphysique devenant une science, soit au moins sentie, et que la métaphysique soit de l’art ; puisque tout, bon ou mauvais, vrai ou faux, a, après tout, a le droit vital d’exister.

A minha teoria estética e social no Ultimatum resume‑se nisto: na irracionalização das actividades que não são (pelo menos ainda) racionalizáveis. Como a metafísica é uma ciência virtual, e a sociologia é outra, proponho a irracionalização de ambas — isto é, a metafísica tornada arte, o que a irracionaliza porque Ihe tira sua finalidade própria; e a sociologia tornada só a política, o que a irracionaliza porque a torna prática quando ela é teórica. Não proponho a substituição da metafísica pela religião e da sociologia pelo utopismo social, porque isso seria, não irracionalizar, mas sub‑racionalizar essas actividades, dando‑lhes, não uma finalidade diversa, mas um grau inferior da sua própria finalidade.
Mon esthétique et ma théorie sociale dans l’Ultimatum se résument à ceci : l’irrationalisation des activités qui ne sont pas (encore) rationalisables. Comme la métaphysique est une science virtuelle, et la sociologie en est une autre, je propose l’irrationalisation des deux – c’est à dire que la métaphysique se transforme en art, qui irrationalise parce qu’elle perd son propre but ; et la sociologie ne fait plus que de la politique, ce qui l’irrationalise parce qu’elle devient pratique quand elle est théorique. Je ne propose pas le substitution de la métaphysique par la religion ni la sociologie par l’utopisme social, car il ne serait pas irrationaliser, mais sous-rationaliser ces activités, leur donnant, non un but, mais un degré inférieur à leur propre finalité.

É isto, em resumo, o que defendi no meu Ultimatum. E as teorias, política e estética, inteiramente originais e novas, que proponho nessa proclamação, são, por uma razão lógica, inteiramente irracionais, exactamente como a vida.
Voici, en bref, ce que je soutenais dans mon Ultimatum. Et les théories, politiques et esthétiques, entièrement originales et nouvelles, que je vous propose dans cette proclamation sont, pour une raison logique, entièrement irrationnelles, tout comme la vie.

***
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**

BARE ALMOND TREES – DH Lawrence Traduction Française Poème AMANDIERS DEPOUILLES

BARE ALMOND TREES POEM DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

BARE ALMOND TREES D


BARE ALMOND-TREES

 AMANDIERS DEPOUILLES

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;
Black almond trunks, in the rain,
Troncs noirs des amandiers, sous la pluie,
Like iron implements twisted, hideous, out of the earth,
Comme des outils de fer tordus, hideux, sortant de la terre,
Out of the deep, soft fledge of Sicilian winter-green,
Sortant de la profondeur, de la douceur sicilienne du vert de l’hiver,
Earth-grass uneatable,
Herbe de terre immangeable,
Almond trunks curving blackly, iron-dark, climbing the slopes.
Troncs d’amandiers se courbant en noir, fer sombre, escaladant les pentes.

Almond-tree, beneath the terrace rail,
Amandier, sous la terrasse,
Black, rusted, iron trunk,
Noir, rouillé, le tronc de fer,
You have welded your thin stems finer,
Vous avez soudé vos minces tiges les plus fines,
Like steel, like sensitive steel in the air,
Comme l’acier, comme l’acier sensible dans l’air,
Grey, lavender, sensitive steel, curving thinly and brittly up in a parabola.
Gris, la lavande, l’acier sensible, se courbant finement et se cassant dans une parabole.

What are you doing in the December rain ?
Que faites-vous sous la pluie de Décembre?
Have you a strange electric sensitiveness in your steel tips ?
Vous avez une sensibilité électrique étrange dans vos pointes d’acier ?
Do you feel the air for electric influences
Sentez-vous l’air aux influences électriques
Like some strange magnetic apparatus ?
Comme certains appareils magnétiques étranges ?

Do you take in messages, in some strange code,
Prenez-vous des messages, dans un code étrange,
From heaven’s wolfish, wandering electricity, that prowls so constantly round Etna ?
Du  ciel sauvage, électricité vagabonde, qui rôde  constamment autour de l’Etna?
Do you take the whisper of sulphur from the air ?
Prenez-vous le murmure du soufre dans l’air?
Do you hear the chemical accents of the sun ?
Entendez-vous les accents chimiques du soleil?
Do you telephone the roar of the waters over the earth ?
Avez-vous téléphoné le grondement des eaux sur la terre?
And from all this, do you make calculations ?
Et de tout cela, ne faites-vous pas des calculs?

 Sicily, December’s Sicily in a mass of rain
Sicile, la Sicile de Décembre sous une masse de pluie
With iron branching blackly, rusted like old, twisted implements
Avec le fer des noirs branchements, rouillés, comme de vieux instruments tordus
And brandishing and stooping over earth’s wintry fledge, climbing the slopes
Et brandissant et se penchant sur l’envol hivernal de la terre, escaladant les pentes
Of uneatable soft green !
D’un vert tendre immangeable!

 

 ***********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

 

 

PEACH Poem DH Lawrence Traduction Française PÊCHE

PEACH POEM DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

PEACH Poem D


PEACH
PÊCHE

 

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.
Blood-red, deep:
Rouge sang, profonde:
Heaven knows how it came to pass.
Dieu seul sait comment cela arriva.
Somebody’s pound of flesh rendered up.
Une livre de quelqu’un de chair que l’on rend.
Wrinkled with secrets
Ridée par les secrets
And hard with the intention to keep them.
Et avec l’intention évidente de les garder.
Why, from silvery peach-bloom,
Pourquoi, à partir de cet argenté de la fleur de la pêche,
From that shallow-silvery wine-glass on a short stem
A partir de ce verre argenté sur une courte tige
This rolling, dropping, heavy globule?
Ce roulant, coulant globule lourd?
I am thinking, of course, of the peach before I ate it.
Je pense, bien sûr, à la pêche avant que je ne la mange.
Why so velvety, why so voluptuous heavy?
Pourquoi si velouté, pourquoi si voluptueusement lourde ?
Why hanging with such inordinate weight?
Pourquoi traîner un tel poids démesuré ?
Why so indented?
Pourquoi est-elle si dentelée ?
Why the groove?
Pourquoi cette rainure ?
Why the lovely, bivalve roundnesses?
Pourquoi ces belles rondeurs, bivalves ?
Why the ripple down the sphere?
Pourquoi l’ondulation en bas de la sphère ?
Why the suggestion of incision?
Pourquoi la suggestion de l’incision ?
Why was not my peach round and finished like a billiard ball?
Pourquoi n’était-elle pas, ma pêche, aussi ronde et finie qu’une boule de billard ?
It would have been if man had made it.
Elle aurait été ainsi si l’homme l’avait faite.
Though I’ve eaten it now.
Bien que je l’ai mangée maintenant.
But it wasn’t round and finished like a billiard ball.
Mais elle n’est pas ronde et finie comme une boule de billard.
And because I say so, you would like to throw something at me.
Et parce que je le dis, vous voulez me jeter quelque chose.
Here, you can have my peach stone.
 Ici, vous pouvez avoir mon noyau de pêche.

DESTINY Poem D. H. Lawrence Traduction Française DESTINEE

David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

Destiny D


DESTINY POEM BY LAWRENCE
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?
O destiny
Ô destinée
if I could see your hand, and it were thumbs down,
Si je pouvais voir votre main, avec votre pouce vers le bas,
I would be willing to give way, like the pterodactyl,
Je serais prêt à céder la place, comme le ptérodactyle,
and accept obliteration.
et accepter l’effacement.
I would not even ask to leave a fossil claw extant,
Je ne voudrais même pas demander de laisser une seule griffe fossile,
nor a thumb-mark like a clue,
ni la marque d’un pouce comme un indice,
I would be willing to vanish completly, completly.
Je serais prêt à disparaître complètement, complètement.

But if it is thumbs up, and mankind must go on being, mankind then I am willing to fight, I will roll my sleeves up
Mais si le pouce est levé, et l’humanité doit continuer à être l’humanité, alors je suis prêt à me battre, retrousser mes manches
and start in.
et m’y atteler.

Only, O destiny
Seulement, Ô destinée
I wish you’d show your hand.
Je souhaite que vous montriez votre main.

*****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

*******************************************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato