FIRST MORNING DH Lawrence PREMIER MATIN

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

FIRST MORNING DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

First Morning dh lawrence Traduction Française Artgitato Premier matin


FIRST MORNING
PREMIER MATIN

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?

In the darkness
Dans l’obscurité
 with the pale dawn seething at the window
avec l’aube pâle bouillonnante à la fenêtre
 through the black frame
à travers le cadre noir
I could not be free,
je ne pouvais pas être libre,
not free myself from the past, those others –
me libérer du passé, de ceux des autres
and our love was a confusion,
et notre amour était confusion,
there was a horror,
il y eu cette horreur,
you recoiled away from me.
tu es partie loin de moi.

Now, in the morning
Maintenant, dans la matinée
As we sit in the sunshine on the seat by the little shrine,
Comme nous sommes assis au soleil sur un siège par le petit sanctuaire,
And look at the mountain-walls,
Et regardant les montagnesmurs,
Walls of blue shadow,
Murs d‘ombre bleue,
And see so near at our feet in the meadow
Et voir si près de nos pieds dans la prairie
Myriads of dandelion Pappus
Des myriades d’aigrettes de pissenlit
Bubbles ravelled in the dark green grass
Boules encerclées dans l’herbe vert foncé
Held still beneath the sunshine
Tenue encore sous le soleil

It is enough, you are near –
ça  suffit, tu es à proximité
The mountains are balanced,
Les montagnes sont équilibrées,
The dandelion seeds stay half-submerged in the grass;
Les graines de pissenlit à demi-enfoncées dans l’herbe ;
   You and I together
Toi et moi ensemble
We hold them proud and blithe
Nous les tenons fiers et joyeux
On our love.
Sur notre amour.
They stand upright on our love,
Ils se tiennent debout sur notre amour,
Everything starts from us,
Tout commence à partir de nous,
We are the source.
Nous sommes la source.

Beuerberg

******************
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

THE OXFORD VOICE Lawrence Traduction Française L’ACCENT D’OXFORD

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

THE OXFORD VOICE LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The Oxford Voice dh lawrence Traduction Française Artgitato L'accent d'Oxford


THE OXFORD VOICE
L’ACCENT D’OXFORD

 
When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,
                                     the oxford voice
l’accent d’Oxford
                                     [or worse still]
                                    [ou pire encore]
                                     the would-be oxford voice
                                         le soi-disant accent d’Oxford
you don’t even laugh any more, you can’t.
vous ne riez même pas, vous ne pouvez pas.

 For every blooming bird is an oxford cuckoo nowadays,
Chaque oiseau de floraison est un coucou d’Oxford de nos jours,
you can’t sit on a bus nor in the tube
vous ne pouvez pas vous asseoir dans un bus, ni dans un métro
but it breathes gently and languishingly in the back of
sans qu’il ne respire doucement et langoureusement dans l’arrière de
your neck.
votre cou.

 And oh, so seductively superior, so seductively
Et ô, si séduisante supériorité, si séduisante
self-effacingly
humble
deprecatingly
désapprobation
superior. —
supérieure. –
We wouldn’t insist on it for a moment
Nous ne serions insister sur ce point pour le moment
                                                              but we are
mais nous sommes
                                                               we are
nous sommes
                                                            you admit we are
Vous admettez que nous sommes
                                                             superior. —
supérieurs.-

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

NATURAL COMPLEXION DH Lawrence Traduction Française Teint Naturel

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

NATURAL COMPLEXION DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

natural complexion dh lawrence Traduction Française Artgitato Teint Naturel


NATURAL COMPLEXION
TEINT NATUREL

But you see, said the handsome Young man with the chamois gloves to the woman rather older than himself,
Mais voyez-vous, dit le beau jeune homme avec les gants de chamois à la femme plutôt âgée que lui,
if you don’t use rouge and a lip-stick in Paris
si vous n’utilisez pas de rouge et de rouge à lèvres à Paris
they’ll take you for a woman of the people.
ils vous prennent pour une femme du peuple.

So spoke the british gentleman
Ainsi parlait le gentleman britannique
pulling on his chamois gloves
tirant sur ses gants de chamois
and using his most melodious would-be-oxford voice.
et utilisant sa plus mélodieuse voix qui se voudrait-d’-oxford.

And the woman said : dear me !
Et la femme dit : mon Dieu!
how rough that would be on you, Darling !
combien ce serait difficile pour vous, chéri !
Only, if you insist on pulling on those chamois gloves
Seulement, si vous insistez sur tirant sur ces gants de chamois
I swear I’ll pull off my knickers, right in the Rue de la Paix.
Je jure que je vais retirer ma culotte, là, dans la rue de la Paix !

**********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********

THINGS MEN HAVE MADE DH Lawrence Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature
THINGS MEN HAVE MADE DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

Things men have made DH Lawrence Poem Traduction Argtitato Les Choses que les Hommes ont faites


THINGS MEN HAVE MADE
LES CHOSES QUE LES HOMMES ONT FAITES

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.
Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.
And for this reason, some old things are lovely
Et pour cette raison, certaines choses anciennes sont belles
warm still with the life of forgotten men who made them.
réchauffées  encore avec la vie des hommes oubliés qui les ont faites.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

THE MESS OF LOVE DH Lawrence Traduction Française LE GÂCHIS DE L’AMOUR

LITTERATURE ANGLAISE -English Litterature
THE MESS OF LOVE DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The Mess of love dh lawrence Traduction Française Artgitato Le désordre de l'amour


THE MESS OF LOVE
LE GÂCHIS DE L’AMOUR

 We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

The moment I swear to love a woman, a certain woman, all my life
Dès le moment où je jure d’aimer une femme, une certaine femme, toute ma vie
That moment I begin to hate her.
Dès ce moment,  je commence à la détester.

The moment I even say to a woman: I love you! —
Dès le moment où je dis à une femme : Je t’aime!
 My love dies down considerably.
Mon amour considérablement diminue.

The moment love is an understood thing between us, we are sure of it,
Dès le moment où l’amour est une chose comprise entre nous, où nous sommes sûrs de lui,
It’s a cold egg, it isn’t love any more.
Il devient un œuf froid, ce n’est plus de l’amour.

Love is like a flower, it must flower and fade;
L’amour est comme une fleur, il doit fleurir puis se faner ;
If it doesn’t fade, it is not a flower,
S’il ne se décolore pas, ce n’est pas une fleur,
It’s either an artificial rag blossom, or an immortelle, for the cemetery.
soit il s’agit d’une fleur artificielle en chiffon, soit d’une immortelle, pour le cimetière.

The moment the mind interferes with love, or the will fixes on it,
Au moment où l’esprit interfère avec l’amour, au moment où la volonté se fixe sur lui,
Or the personality assumes it as an attribute, or the ego takes possession of it,
Ou que la personnalité l’assume comme un attribut, ou que l’ego en prend possession,
 It is not love any more, it’s just a mess.
Ce n’est pas plus de l’amour, c’est juste un gâchis.
And we’ve made a great mess of love, mind-perverted, will-perverted, ego-perverted love.
Et nous avons fait un grand gâchis de l’amour, perverti par l’esprit, perverti par la volonté, perverti par l’égo.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

WORK DH LAWRENCE Traduction Française TRAVAIL

LITTERATURE ANGLAISE -English Litterature
WORK DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

Work DH Lawrence Poem Traduction Argtitato Travail


WORK
TRAVAIL

 

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe
like an absorbing game.
comme un jeu absorbant.

If it doesn’t absorb you
Si le travail ne vous absorbe pas
if it’s never any fun,
Si vous n’y trouvez aucun plaisir,
don’t do it.
Ne le faites pas.

When a man goes out to work
Quand un homme est à fond dans son travail
he is alive like a tree in spring,
il est en vie comme un arbre au printemps,
he is living, not merely working.
il est vivant, pas seulement au travail.

When the hindus weave thin wool into long, long lengths of stuff  Quand les hindous tissent la laine fine dans de longues, longues pièces de tissu
with their thin dark hands and their wide dark eyes and their still souls absorbed
avec leurs fines mains noires et leurs grands yeux sombres et leurs âmes encore absorbées
they are like slender trees putting forth leaves, a long white web of living leaf,
ils sont comme des arbres minces mettant en avant les feuilles, une longue bande blanche de feuilles vivantes,
the tissue they weave,
ils tissent le tissu
and they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own foliage,
et ils se vêtissent  en blanc comme un arbre se revêt dans son propre feuillage,
As with cloth, so with houses, ships, shoes, wagons or cups or loaves.
Comme avec le vêtement, ainsi les maisons, les navires, les chaussures, les wagons ou des tasses ou des pains.

Men might put them forth as a snail its shell, as a bird that leans its breast against its nest, to make it round,
Les hommes pourraient les faire comme un escargot sa coquille, comme un oiseau qui penche sa poitrine sur son nid, afin de l’arrondir,
As the turnip models its round root, as the bush makes its own flowers and gooseberries,
Comme les navets modèlent sa racine ronde, comme le buisson fait ses propres fleurs et ses groseilles à maquereau,
putting them forth, not manufacturing them,
de les créer à partir de lui, et non de les manufacturer,
And cities might be as once they were, bowers grown out from the busy bodies of people.
Et les villes pourraient être aussi une nouvelle fois ce qu’elles étaient : tonnelles cultivées à partir des corps occupés des hommes.

And so it will be again, men will smash the machines.
Et il en sera ainsi encore, l’homme brisera les machines.

At last, for the sake of clothing himself in his own leaf-like cloth tissued from his life,
Enfin, pour le plaisir de se vêtir dans son propre tissu comme les feuilles tissent sa vie,
and dwelling in his own bowery house, like a beaver’s nibbled mansion
et logeant dans sa propre maison de la nature, comme un castor construisant son manoir
And drinking from cups that came off his fingers like flowers off their five-fold stem,
Et buvant dans des gobelets qui sont le produit de ses doigts comme les fleurs des tiges quintuples,
he will cancel the machines we have got.
il détruira les machines que nous avions.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato


FERNANDO PESSOA – QU’EST-CE QUE LA MÉTAPHYSIQUE ? – O QUE É A METAFÍSICA? Fernando Pessoa Traduction Française

O que é a Metafisica ?
LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

O QUE É A METAFÍSICA Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française


 O QUE É A METAFÍSICA?
Qu’est-ce que la métaphysique ?

1924

 

Na opinião de Fernando Pessoa, expressa no ensaio «Athena», a filosofia — isto é, a metafísica — não é uma ciência, mas uma arte. Não creio que assim seja. Parece‑me que Fernando Pessoa confunde o que a arte é com o que a ciência não é. Ora o que não é ciência, nem por isso é necessariamente arte: é simplesmente não‑ciência. Pensa Fernando Pessoa, naturalmente, que como a metafísica não chega, nem aparentemente pode chegar, a uma conclusão verificável, não é uma ciência. Esquece que o que define uma actividade é o seu fim; e o fim da metafísica é idêntico ao da ciência — conhecer factos, e não ao da arte — substituir factos. As ciências realizam esse fim de conhecer factos — realizam‑no umas mais, outras menos — porque os factos que pretendem conhecer são definidos. Mas, antes de conhecidos, todos os factos são in‑definidos; e toda a ciência, em relação a eles, está no estado da metafísica. Por isso chamarei à metafísica, não uma arte, mas uma ciência virtual, pois que tende para conhecer e ainda não conhece. Se ficará sempre virtual, se o não ficará; se há outro «plano» ou vida em que deixe de ser virtual — são coisas que nem eu nem Fernando Pessoa sabemos, porque verdadeiramente não sabemos nada.
De l’avis de Fernando Pessoa, exprimé dans l’essai «Athena», la philosophie – autrement-dit la métaphysique – n’est pas une science, mais un art. Je ne le pense pas. Il semble que Fernando Pessoa confonde ce que l’art est avec ce que la science n’est pas. Maintenant, ce qui n’est pas de la science, n’est pas forcément de l’art : c’est tout simplement de la non-science. Fernando Pessoa pense, bien sûr, que la métaphysique ne pouvant apparemment se rendre à une conclusion vérifiable, ne peut donc pas être une science. Il en oublie que ce qui définit une activité : c’est sa fin ; et la fin de la métaphysique est identique à la fin de la science – la connaissance des faits, et non à fin de l’art – qui remplace les faits…

 

BARE ALMOND TREES – DH Lawrence Traduction Française Poème AMANDIERS DEPOUILLES

BARE ALMOND TREES POEM DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

BARE ALMOND TREES D


BARE ALMOND-TREES

 AMANDIERS DEPOUILLES

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;
Black almond trunks, in the rain,
Troncs noirs des amandiers, sous la pluie,
Like iron implements twisted, hideous, out of the earth,
Comme des outils de fer tordus, hideux, sortant de la terre,
Out of the deep, soft fledge of Sicilian winter-green,
Sortant de la profondeur, de la douceur sicilienne du vert de l’hiver,
Earth-grass uneatable,
Herbe de terre immangeable,
Almond trunks curving blackly, iron-dark, climbing the slopes.
Troncs d’amandiers se courbant en noir, fer sombre, escaladant les pentes.

Almond-tree, beneath the terrace rail,
Amandier, sous la terrasse,
Black, rusted, iron trunk,
Noir, rouillé, le tronc de fer,
You have welded your thin stems finer,
Vous avez soudé vos minces tiges les plus fines,
Like steel, like sensitive steel in the air,
Comme l’acier, comme l’acier sensible dans l’air,
Grey, lavender, sensitive steel, curving thinly and brittly up in a parabola.
Gris, la lavande, l’acier sensible, se courbant finement et se cassant dans une parabole.

What are you doing in the December rain ?
Que faites-vous sous la pluie de Décembre?
Have you a strange electric sensitiveness in your steel tips ?
Vous avez une sensibilité électrique étrange dans vos pointes d’acier ?
Do you feel the air for electric influences
Sentez-vous l’air aux influences électriques
Like some strange magnetic apparatus ?
Comme certains appareils magnétiques étranges ?

Do you take in messages, in some strange code,
Prenez-vous des messages, dans un code étrange,
From heaven’s wolfish, wandering electricity, that prowls so constantly round Etna ?
Du  ciel sauvage, électricité vagabonde, qui rôde  constamment autour de l’Etna?
Do you take the whisper of sulphur from the air ?
Prenez-vous le murmure du soufre dans l’air?
Do you hear the chemical accents of the sun ?
Entendez-vous les accents chimiques du soleil?
Do you telephone the roar of the waters over the earth ?
Avez-vous téléphoné le grondement des eaux sur la terre?
And from all this, do you make calculations ?
Et de tout cela, ne faites-vous pas des calculs?

 Sicily, December’s Sicily in a mass of rain
Sicile, la Sicile de Décembre sous une masse de pluie
With iron branching blackly, rusted like old, twisted implements
Avec le fer des noirs branchements, rouillés, comme de vieux instruments tordus
And brandishing and stooping over earth’s wintry fledge, climbing the slopes
Et brandissant et se penchant sur l’envol hivernal de la terre, escaladant les pentes
Of uneatable soft green !
D’un vert tendre immangeable!

 

 ***********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

 

 

PEACH Poem DH Lawrence Traduction Française PÊCHE

PEACH POEM DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

PEACH Poem D


PEACH
PÊCHE

 

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.
Blood-red, deep:
Rouge sang, profonde:
Heaven knows how it came to pass.
Dieu seul sait comment cela arriva.
Somebody’s pound of flesh rendered up.
Une livre de quelqu’un de chair que l’on rend.
Wrinkled with secrets
Ridée par les secrets
And hard with the intention to keep them.
Et avec l’intention évidente de les garder.
Why, from silvery peach-bloom,
Pourquoi, à partir de cet argenté de la fleur de la pêche,
From that shallow-silvery wine-glass on a short stem
A partir de ce verre argenté sur une courte tige
This rolling, dropping, heavy globule?
Ce roulant, coulant globule lourd?
I am thinking, of course, of the peach before I ate it.
Je pense, bien sûr, à la pêche avant que je ne la mange.
Why so velvety, why so voluptuous heavy?
Pourquoi si velouté, pourquoi si voluptueusement lourde ?
Why hanging with such inordinate weight?
Pourquoi traîner un tel poids démesuré ?
Why so indented?
Pourquoi est-elle si dentelée ?
Why the groove?
Pourquoi cette rainure ?
Why the lovely, bivalve roundnesses?
Pourquoi ces belles rondeurs, bivalves ?
Why the ripple down the sphere?
Pourquoi l’ondulation en bas de la sphère ?
Why the suggestion of incision?
Pourquoi la suggestion de l’incision ?
Why was not my peach round and finished like a billiard ball?
Pourquoi n’était-elle pas, ma pêche, aussi ronde et finie qu’une boule de billard ?
It would have been if man had made it.
Elle aurait été ainsi si l’homme l’avait faite.
Though I’ve eaten it now.
Bien que je l’ai mangée maintenant.
But it wasn’t round and finished like a billiard ball.
Mais elle n’est pas ronde et finie comme une boule de billard.
And because I say so, you would like to throw something at me.
Et parce que je le dis, vous voulez me jeter quelque chose.
Here, you can have my peach stone.
 Ici, vous pouvez avoir mon noyau de pêche.

DESTINY Poem D. H. Lawrence Traduction Française DESTINEE

David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

Destiny D


DESTINY POEM BY LAWRENCE
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?
O destiny
Ô destinée
if I could see your hand, and it were thumbs down,
Si je pouvais voir votre main, avec votre pouce vers le bas,
I would be willing to give way, like the pterodactyl,
Je serais prêt à céder la place, comme le ptérodactyle,
and accept obliteration.
et accepter l’effacement.
I would not even ask to leave a fossil claw extant,
Je ne voudrais même pas demander de laisser une seule griffe fossile,
nor a thumb-mark like a clue,
ni la marque d’un pouce comme un indice,
I would be willing to vanish completly, completly.
Je serais prêt à disparaître complètement, complètement.

But if it is thumbs up, and mankind must go on being, mankind then I am willing to fight, I will roll my sleeves up
Mais si le pouce est levé, et l’humanité doit continuer à être l’humanité, alors je suis prêt à me battre, retrousser mes manches
and start in.
et m’y atteler.

Only, O destiny
Seulement, Ô destinée
I wish you’d show your hand.
Je souhaite que vous montriez votre main.

*****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

*******************************************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato