Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 39-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 39

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 39
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 39

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 39

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

39/366

Io temo sí de’ begli occhi l’assalto
J’ai si peur de l’assaut de ces beaux yeux,
ne’ quali Amore et la mia morte alberga,
dans lesquels Amour et ma mort hébergent,
ch’i’ fuggo lor come fanciul la verga,
Que je fuis comme un enfant le fouet,
 et gran tempo è ch’i’ presi il primier salto.
et depuis bien longtemps j’ai fait mon premier saut.

*

Da ora inanzi faticoso od alto
Dès maintenant si pentu et si haut
loco non fia, dove ’l voler non s’erga
pas de lieu où le vouloir ne puisse s’aventurer
per no scontrar chî miei sensi disperga
pour ne pas rencontrer qui mes sens confondraient
 lassando come suol me freddo smalto.
me laissant glacé et durci.

*

Dunque s’a veder voi tardo mi volsi
Donc, si vous voir j’ai tardé à me retourner
per non ravvicinarmi a chi mi strugge,
pour ne pas être trop proche de ce qui me consumerait,
fallir forse non fu di scusa indegno.
faillira peut-être de ne pas avoir été excusé.

*

Piú dico, che ’l tornare a quel ch’uom fugge,
Je dirai même qu’il revient à l’homme ce qu’il veut fuir,
e ’l cor che di paura tanta sciolsi,
et libérer le cœur qui de peur est tellement lié,
fur de la fede mia non leggier pegno.
de ma foi n’est pas qu’un simple engagement .

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 39
le chansonnier Pétrarque sonnet 39
canzoniere poet