Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque 59-CANZONIERE PETRARCA 59

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 59
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  59

LE CHANSONNIER PETRARQUE 59

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

59/366

Perché quel che mi trasse ad amar prima,
Car ce qui m’a attiré à cet amour en premier,
altrui colpa mi toglia,
d’autrui la faute me l’a enlevé,
del mio fermo voler già non mi svoglia.
par ma ferme volonté déjà ne m’éloigne.

*

Tra le chiome de l’òr nascose il laccio,
Parmi le feuillage des cheveux d’or sur le lac,
al qual mi strinse, Amore;
Avec qui me ressouda, Amour ;
et da’ begli occhi mosse il freddo ghiaccio,
de beaux yeux sortit de la glace froide,
che mi passò nel core,
qui me passa dans le cœur,
con la vertú d’un súbito splendore,
avec la vertu d’une subite splendeur,
che d’ogni altra sua voglia
que toutes les autres désirent
sol rimembrando anchor l’anima spoglia.
rien qu’à me remémorer encore mon âme se met à nu.

*

Tolta m’è poi di que’ biondi capelli,
Ensuite les cheveux blonds enlevés,
lasso, la dolce vista;
hélas, la vue douce ;
 e ’l volger de’ duo lumi honesti et belli
et se détournent des deux lumières, honnêtes et beaux
col suo fuggir m’atrista;
par leur fuite m’attristent ;
ma perché ben morendo honor s’acquista,
mais comme l’honneur dans la  belle mort est acquis,
per morte né per doglia
ni par la mort, ni  par la douleur
non vo’ che da tal nodo Amor mi scioglia.
je ne veux que d’un tel nœud Amour ne m’en libère.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 59
le chansonnier Pétrarque 59
canzoniere poet