*
Traduction – Texte Bilingue
Traduction Jacky Lavauzelle
OSCAR WILDE
1854-1900
Poem by Oscar Wilde
Poems
Poème d’Oscar Wilde
CAMMA
**
As one who poring on a Grecian urn
Comme celui qui, penché sur une urne grecque,
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
Contemple les formes parfaites que la main Attique a réalisées,
God with slim goddess, goodly man with maid,
Dieu avec une élégante déesse, un homme fort avec une jeune fille,
And for their beauty’s sake is loth to turn
Et leur beauté qui annihile toute désir de se retourner
And face the obvious day, must I not yearn
Et d’observer la clarté du jour, ainsi ne dois-je donc pas aspirer
For many a secret moon of indolent bliss,
A plus d’une secrète lune d’indolente félicité,
When in the midmost shrine of Artemis
Quand, dans le cœur du sanctuaire d’Artémis,
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
Je te vois, debout, aux formes antiques et sévère ?
*
And yet—methinks I’d rather see thee play
Et pourtant … il me semble que je préférerais te voir jouer
That serpent of old Nile, whose witchery
Ce serpent du vieux Nil, dont la sorcellerie
Made Emperors drunken,—come, great Egypt, shake
Enivrait des Empereurs,… Viens, grande Egypte, secoue
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
Notre scène avec toutes tes parades ! Non,
I am grown sick of unreal passions, make
Je suis malade de passions irréelles, fais
The world thine Actium, me thine Antony!
Du monde ton Actium, fais de moi ton Antoine !
Oscar Wilde
****