Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 24-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 24

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 24
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 24

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 24

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

24/366

Se l’onorata fronde che prescrive
Si les honorables frondaisons qui éloignent
l’ira del ciel, quando ’’l gran Giove tona,
la colère du ciel, quand le grand Jupiter gronde,
 non m’’avesse disdetta la corona
ne m’avait refusé la couronne
che suole ornar chi poetando scrive,
qui orne celui qui écrit de la poésie,

*

i’’era amico a queste vostre dive
j’étais votre ami à vous divinités
le qua’’ vilmente il secolo abandona;
que vilement le siècle abandonne ;
ma quella ingiuria già lunge mi sprona
mais que le préjudice déjà au-loin m’éloigne
 da l’inventrice de le prime olive:
de Minerve, inventeur des premières olives :

*

ché non bolle la polver d’’Ethïopia
car la poussière d’Ethiopie ne blesse nullement
sotto ‘’l più ardente sol, com’’io sfavillo,
sous le soleil le plus ardent, comme je m’emporte
perdendo tanto amata cosa propia.
de perdre chose tant aimée propre à moi.

*

Cercate dunque fonte piú tranquillo,
Essayez donc une source plus tranquille,
ché ‘’l mio d’’ogni liquor sostene inopia,
car toute ma liqueur soutien l’indigence,
salvo di quel che lagrimando stillo.
sauf celles qu’avec mes pleurs je distille.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 24
le chansonnier Pétrarque sonnet 24
canzoniere poet