
*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
___________________________________
Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________
MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
_______________________________________________
LES TEMPÊTES DU DESTIN
1838 ?
Гляжу на будущность с боязнью
_________________________________________________
*
***************************
Гляжу на будущность с боязнью,
Je regarde l’avenir avec effroi
Гляжу на прошлое с тоской
Je regarde le passé avec émoi
И, как преступник перед казнью,
Et tel un criminel avant son exécution,
Ищу кругом души родной;
Je cherche une âme-sœur ;
Придет ли вестник избавленья
Le messager de la délivrance viendra-t-il
Открыть мне жизни назначенье,
Me présenter le sens de ma vie,
Цель упований и страстей,
Le but des espoirs et des passions,
Поведать — что мне бог готовил,
Me dire – ce que Dieu a préparé pour moi,
Зачем так горько прекословил
Pourquoi si amèrement il a réprimé
Надеждам юности моей.
Les espoirs de ma jeunesse.
*
Земле я отдал дань земную
J’ai rendu hommage à l’amour
Любви, надежд, добра и зла;
Terrestre, à l’espoir, au bien et au mal ;
Начать готов я жизнь другую,
Je suis prêt à recommencer une autre vie,
Молчу и жду: пора пришла;
Je me tais et j’attends : le moment est venu ;
Я в мире не оставлю брата,
Je ne laisserai pas un seul frère au monde,
И тьмой и холодом объята
Et les ténèbres et le froid ont recouvert
Душа усталая моя;
Mon âme fatiguée ;
Как ранний плод, лишенный сока,
Comme un fruit précoce sans jus,
Она увяла в бурях рока
Mon âme s’est fanée dans les tempêtes du destin
Под знойным солнцем бытия.
Sous le soleil étouffant de la vie.
******************


