LES MÉLODIES SILENCIEUSES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1908 – Поэзия Осипа Мандельштама – Звук осторожный и глухой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES MÉLODIES SILENCIEUSES
1908
Звук осторожный и глухой
_________________________________________________

 

*

**************

Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,
Среди немолчного напева
Au cœur des mélodies silencieuses
Глубокой тишины лесной…
Le profond silence de la forêt…


****************

1908

TU N’ES PAS ENCORE MORT – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937 – Поэзия Осипа Мандельштама – Ещё не умер ты

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TU N’ES PAS ENCORE MORT
1937
Ещё не умер ты
_________________________________________________

*

*******

Ещё не умер ты, ещё ты не один,
Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul,
Покуда с нищенкой-подругой
Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante
Ты наслаждаешься величием равнин
Tu apprécies la grandeur des plaines
И мглой, и холодом, и вьюгой.
La brume, le froid et le blizzard.

*

В роскошной бедности, в могучей нищете
Dans la pauvreté luxueuse, dans la grande pauvreté
Живи спокоен и утешен.
Vis calme et réconforté.
Благословенны дни и ночи те,
Heureux les jours et les nuits,
И сладкогласный труд безгрешен.
Le travail de bonne volonté est sans péché.

*

Несчастлив тот, кого, как тень его,
Malheureux est celui qui, comme son ombre,
Пугает лай и ветер косит,
Est effrayé par les aboiements et par le vent,
И беден тот, кто сам полуживой
Et misérable celui qui, à moitié mort,
У тени милостыню просит.
Demande l’aumône à son ombre.

*************

15 — 16 января 1937
15/16 janvier 1937

BACH – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1913 – Поэзия Осипа Мандельштама – Бах

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

BACH
1913
Бах
_________________________________________________

 

*


*************

Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,
Где мелом — Себастьяна Баха
Sur lesquels, les psaumes de Sébastien Bach
Лишь цифры значатся псалмов.
Sont de simples nombres écrits à la craie.

*

Разноголосица какая
Quelles dissonances
В трактирах буйных и церквах,
Entre les restaurants luxuriants et les cathédrales,
А ты ликуешь, как Исайя,
Et tu t’en réjouis comme Isaïe,
О, рассудительнейший Бах!
Ô, judicieux Bach !

*

Высокий спорщик, неужели,
Haut débatteur, en effet,
Играя внукам свой хорал,
En jouant des chorales à tes petits-enfants,
Опору духа в самом деле
La grandeur de l’esprit
Ты в доказательстве искал?
En as-tu cherché des preuves ?

*

Что звук? Шестнадцатые доли,
Quel est ce son ? Des seizième portions,
Органа многосложный крик —
Des cris d’organe polysyllabique ?
Лишь воркотня твоя, не боле,
Non, seulement tes murmures, pas plus
О, несговорчивый старик!
Ô, vieil homme insoluble !

*

И лютеранский проповедник
Et le prédicateur luthérien
На черной кафедре своей
Du haut de sa chaire noire
С твоими, гневный собеседник,
Avec les tiens, interlocuteur en colère,
Мешает звук своих речей.
Mêle le son de ses homélies.

**************

1913

LA TENDRESSE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1911 – Поэзия Осипа Мандельштама – Не спрашивай: ты знаешь

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TENDRESSE 
1911
Не спрашивай: ты знаешь
_________________________________________________

 

*

*************


Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,
И как ты называешь
Et comment tu nommes
Мой трепет — все равно;
Mon frisson m’est bien égal ;

*

И для чего признанье,
Et pourquoi cette confession,
Когда бесповоротно
Quand irrévocablement
Мое существованье
Mon existence
Тобою решено?
Est décidée par toi ?

*

Дай руку мне. Что страсти?
Donne-moi ta main. Qu’est ce que la passion ?
Танцующие змеи.
Une danse de serpents.
И таинство их власти —
Et le mystère de leur puissance :
Убийственный магнит!
Un aimant qui tue !

*

И, змей тревожный танец
Et, cette danse étrange
Остановить не смея,
Je n’ose l’arrêter,
Я созерцаю глянец
Je contemple les couleurs
Девических ланит.
Qui colorent les joues de la jeune fille.

*************

7 августа 1911
7 août 1911

LE MIEL ET LE SOLEIL – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Возьми на радость из моих ладоней

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL 
1920
Возьми на радость из моих ладоней
_________________________________________________

 

*

*************


Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Comme les abeilles de Perséphone.

*

Не отвязать неприкрепленной лодки,
On ne délie pas un bateau qui dérive,
Не услыхать в меха обутой тени,
Ni on n’entend le souffle des ombres chaussées de fourrure,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Ni on ne surmonte la peur dans le vif de la vie.

*

Нам остаются только поцелуи,
Il ne nous reste plus que des baisers,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Velus comme de petites abeilles,
Что умирают, вылетев из улья.
Qui meurent dès qu’elles sortent de la ruche.

*

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Elles bruissent dans la transparence de la nuit,
Их родина – дремучий лес Тайгета,
Leur patrie est la forêt dense de Taygète,
Их пища – время, медуница, мята.
Leur nourriture est le temps, le lichen et la menthe.

*

Возьми ж на радость дикий мой подарок –
Prends mon cadeau sauvage pour la joie de ton cœur :
Невзрачное сухое ожерелье
Ce collier sec composé
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
D’abeilles mortes qui ont transformé le miel en soleil.

**************

1920

ARMÉNIE – XII – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1930- Поэзия Осипа Мандельштама – Армения (цикл)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ARMÉNIE (Cycle – XIIème Poème)
1930
Армения (цикл)

______________________________________________________________________

 

*

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt
Как близорукий шах над перстнем бирюзовым,
Comme un Shah myope admirant une bague turquoise,
Над книгой звонких глин, над книжною землей,
Au-dessus d’un livre d’argile, au-dessus d’un livre,
Над гнойной книгою, над глиной дорогой,
Sur ce livre purulent, écrit dans ce cher argile,
Которой мучимся, как музыкой и словом.
Qui nous obsède comme la musique et comme la parole.

*****

16 октября , 5 ноября 1930
16 octobre – 5 novembre 1930

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

A MES LÈVRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937 – Поэзия Осипа Мандельштама – Я к губам подношу эту зелень

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

A MES LÈVRES 
1937
Я к губам подношу эту зелень
_________________________________________________

 

*

*****



Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –
Эту клятвопреступную землю:
Serment de crime :
Мать подснежников, кленов, дубков.
Mère de perce-neige, d’érables et de chênes.

*

Погляди, как я крепну и слепну,
Regarde comment je deviens plus fort et comme je deviens aveugle,
Подчиняясь смиренным корням,
En me soumettant à tant d’humbles racines,
И не слишком ли великолепно
Mais n’est-ce pas trop grandiose
От гремучего парка глазам?
Que tous ces éclats à mes yeux ?

*

А квакуши, как шарики ртути,
Et les croassements des crapauds, comme des boules de mercure,
Голосами сцепляются в шар,
S’accrochent à un ballon,
И становятся ветками прутья
Et deviennent des rameaux
И молочною выдумкой пар.
Et la vapeur se change en une chimère laiteuse.


*********************

30 апреля 1937
30 avril 1937

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE D’OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*

____________________________________________

1908
____________________________________________

LE GRAND SAPIN NOIR
Только детские книги читать…

Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;

**

LES MÉLODIES SILENCIEUSES
Звук осторожный и глухой

Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,

____________________________________________

1911
____________________________________________

LA TENDRESSE
Не спрашивай: ты знаешь

Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,

____________________________________________

1913
____________________________________________

BACH
Бах

Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,

____________________________________________

1920
____________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL
Возьми на радость из моих ладоней

Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel

____________________________________________

1930
____________________________________________

ARMÉNIE
CYCLE DE L’ARMÉNIE
1930
Армения (цикл)

XII

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt


***

____________________________________________

1933
____________________________________________

стихи о сталине
Poème sur Staline

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,

____________________________________________

1937
____________________________________________

A MES LÈVRES
Я к губам подношу эту зелень

Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –

**

TU N’ES PAS ENCORE MORT
Ещё не умер ты

Ещё не умер ты, ещё ты не один,
Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul,
Покуда с нищенкой-подругой
Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante

*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE GRAND SAPIN NOIR – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1908- Поэзия Осипа Мандельштама – Только детские книги читать…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE GRAND SAPIN NOIR
1908
Только детские книги читать…

______________________________________________________________________

 

*


******


Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;
Все большое далеко развеять,
Il faut dissiper au loin tout ce qui est grand,
Из глубокой печали восстать.
Pour se relever de cette douleur profonde.

*

Я от жизни смертельно устал,
Je suis mortellement fatigué de la vie,
Ничего от нее не приемлю,
Je n’accepte plus rien d’elle,
Но люблю мою бедную землю
Mais combien j’aime ma pauvre terre
Оттого, что иной не видал.
Car je n’en ai vu aucune autre.

*

Я качался в далеком саду
Je me suis balancé dans un jardin lointain
На простой деревянной качели,
Sur une simple balançoire en bois,
И высокие темные ели
Et je me souviens de ce grand sapin noir
Вспоминаю в туманном бреду.
Qui se perdait dans un délire brumeux.

*******

1908

MONOTONIE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1895 – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Однообразие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MONOTONIE
1895
Однообразие

______________________________________________________________________

 

*

******

В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,
Один, на шатких ступенях,
Seule, sur des marches tremblantes,
Ищу напрасно утешенья,
En vain je cherche une consolation
Моей тревоги утоленья
Pour calmer mon anxiété
В недвижных, стынущих водах.
Dans les eaux immobiles et glacées.

*

Лучей последних отраженья,
Les lueurs de mes dernières réflexions,
Как небывалые виденья,
Comme mes étranges visions,
Лежат на сонных облаках.
S’étendent sur des nuages endormis.
От тишины оцепененья
Du silence de l’engourdissement
Душа моя полна смятенья…
Mon âme est pleine de confusion …
О, если бы хоть тень движенья,
Ô, si seulement une ombre pouvait bouger,
Хоть звук в тяжелых камышах!
Si seulement un son pouvait sortir des lourds roseaux !

*

Но знаю, миру нет прощенья,
Mais je sais que dans ce monde il n’y a pas de pardon,
Печали сердца нет забвенья,
Pour les tristesses du cœur il n’y a pas d’oubli,
И нет молчанью разрешенья,
Et il n’y a pas de réponse à ce silence,
И все навек без измененья
Et pour toujours tout est sans changement
И на земле, и в небесах.
Tant sur la terre que dans les cieux.



***************