le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Sesta
Le Café GOLDONI
ACTE III Scène 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
LE CAFE
–
1750 – 1751
*************
ATTO TERZO
ACTE III
Scène 6
Scena Sesta
Ridolfo ed Eugenio.
Ridolfo et Eugenio
RIDOLFO
Se posso, voglio vedere di far del bene anche a questa povera diavola.
Si je peux, j’aiderai cette pauvre chose.
E nello stesso tempo facendola partire con suo marito, la signora Vittoria non avrà più di lei gelosia.
Et en même temps, si elle peut prendre congé avec son mari, Madame Vittoria ne sera plus jalouse.
Già mi ha detto qualche cosa della pellegrina.
Déjà, elle m’a dit des choses sur la pèlerine.
EUGENIO
Voi siete un uomo di buon cuore.
Vous êtes un homme de cœur.
In caso di bisogno, troverete cento amici che s’impegneranno per voi.
En cas de besoin, vous trouverez une centaine d’amis qui s’engageront à vos côtés.
RIDOLFO
Prego il cielo di non aver bisogno di nessuno.
Je prie le ciel de n’avoir besoin de personne.
In tal caso non so che cosa potessi sperare.
Si ça arrivait, je ne sais pas ce que je pourrais espérer.
Al mondo vi è dell’ingratitudine assai.
Dans le monde, il y a beaucoup trop d’ingratitude.
EUGENIO
Di me potrete disporre finch’io viva.
Moi vivant, je suis à votre disposition.
RIDOLFO
La ringrazio infinitamente.
Je vous remercie beaucoup.
Ma badiamo a noi.
Mais prenons soin de nous.
Che pensa ella di fare?
Que pensez-vous faire d’elle ?
Vuol andar in camerino da sua moglie, o vuol farla venire in bottega?
Voulez-vous aller dans le salon où se trouve votre femme, ou voulez-vous la faire venir à la boutique ?
Vuol andar solo?
Voulez-vous y aller seul ?
Vuole che venga anch’io?
Faut-il que je vienne ?
Comandi.
Commandez.
EUGENIO
In bottega non istà bene;
Dans le magasin ? Non, je ne trouve pas ça bien ;
se venite anche voi, avrà soggezione.
si vous venez aussi, elle ne sera pas à son aise.
Se vado solo, mi vorrà cavare gli occhi…
Si j’y vais seul, elle m’arrachera les yeux …
Non importa;
Peu importe;
ch’ella si sfoghi;
Qu’elle s’emporte;
che poi la collera passerà.
alors la colère passera.
Anderò solo.
Je vais y aller seul.
RIDOLFO
Vada pure col nome del cielo.
Allez-y avec l’aide du ciel.
EUGENIO
Se bisogna, vi chiamerò.
Si besoin, je vous appellerai.
RIDOLFO
Si ricordi che io non servo per testimonio.
Souvenez-vous que je ne souhaite pas servir de témoin.
EUGENIO
Oh, che caro Ridolfo! Vado.
Oh, ce cher Ridolfo !
in atto di incamminarsi
Comme s’il s’éloignait
RIDOLFO
Vai bravo!
Bon courage !
EUGENIO
Che cosa credete che abbia da essere?
Comment pensez-vous que cela se passera ?
RIDOLFO
Bene.
Bien.
EUGENIO
Pianti, o graffiature?
Des pleurs ou bien des griffures ?
RIDOLFO
Un poco di tutto.
Un peu des deux !
EUGENIO
E poi?
Et ensuite ?
RIDOLFO
Ognun dal canto suo cura si prenda.
Chacun prendra sa part.
EUGENIO
Se non chiamo, non venite.
Si je ne vous appelle pas, ne venez pas.
RIDOLFO
Già ci s’intende.
C’est bien entendu
EUGENIO
Vi racconterò tutto.
Je vous raconterai tout ensuite.
RIDOLFO
Via, andate.
Allez ! Partez !
EUGENIO
Grand’uomo è Ridolfo!
Un grand homme que ce Ridolfo !
Gran buon amico!
Un vrai bon ami !
entra nella bottega interna
il entre à l’intérieur du café
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena Sesta
le café Goldoni acte 3 scène 6
La bottega del caffè
le café Goldoni