Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 48-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 48

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 48
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 48

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 48

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

48/366

Se mai foco per foco non si spense,
Si jamais le feu par le feu ne s’estompa,
né fiume fu già mai secco per pioggia,
ni rivière ne fut plus sèche après la pluie,
ma sempre l’un per l’altro simil poggia,
mais toujours augmenté l’un par l’autre similaire,
et spesso l’un contrario l’altro accense,
et souvent allumé l’un par son contraire,

*

Amor, tu che’ pensier’ nostri dispense,
Amour, toi qui pensées nous dispense,
al qual un’alma in duo corpi s’appoggia,
et qu’en une âme en deux corps repose,
perché fai in lei con disusata foggia
pourquoi fais-tu en elle avec cette forme double
men per molto voler le voglie intense?
par trop de vouloir des envies moins intenses ?

*

 Forse sí come ’l Nil d’alto caggendo
Peut-être que le Nil du haut de sa chute
col gran suono i vicin’ d’intorno assorda,
avec grand bruit autour assourdit,
e ’l sole abbaglia chi ben fiso ’l guarda,
et que le soleil éblouit celui qui, dans les yeux, le fixent,

*

 cosí ’l desio che seco non s’accorda,
ainsi le désir, qui ne s’accorde pas avec soi,
ne lo sfrenato obiecto vien perdendo,
parvient à perdre ce pour quoi il soupire,
   et per troppo spronar la fuga è tarda.
et qu’à trop éperoner, la fuite n’en sera que plus longue.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca sonetto 48
le chansonnier Pétrarque sonnet 48
canzoniere poet