Archives par mot-clé : 366

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 78 -CANZONIERE PETRARCA Sonetto 78

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 78
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 78

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 78

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

78/263

Quando giunse a Simon l’alto concetto
Quand est arrivée à Simon la grande pensée
ch’a mio nome gli pose in man lo stile,
qui, en mon nom, posa dans sa main le style,
s’avesse dato a l’opera gentile
il donna à son agréable travail
colla figura voce ed intellecto,
la figure associée à la voix et à l’intellect,

**

Di sospir’ molti mi sgombrava il petto,
de multiples soupirs, il libéra mon cœur,
 che ciò ch’altri à piú caro, a me fan vile:
ce que, par le monde, nous avons de plus cher, mais à moi semblent vils :
però che ’n vista ella si mostra humile
car en la voyant elle se montre humble
 promettendomi pace ne l’aspetto.
la paix en apparence elle me promet.

**

Ma poi ch’i’ vengo a ragionar co llei,
Mais lorsque je viens raisonner avec elle,
benignamente assai par che m’ascolte,
gentiment elle semble m’écouter,
se risponder savesse a’ detti miei.
et ne saurait répondre à mes mots.

**

Pigmalïon, quanto lodar ti dêi
Pygmalion, combien dois-je te louer
de l’imagine tua, se mille volte
de ton image, car des milliers de fois
n’avesti quel ch’i’ sol una vorrei.
tu as obtenu ce qu’une seule fois j’aurais voulu.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 78
le chansonnier Pétrarque 78
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 77 -CANZONIERE PETRARCA Sonetto 77

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 77
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 77

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 77

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

77/366

Per mirar Policleto a prova fiso
Le sculpteur Polyclète par des traits fins
con gli altri ch’ebber fama di quell’arte
avec le renfort des plus fameux dans cet art
mill’anni, non vedrian la minor parte
et ce durant mille ans, n’auraient même pas vu une petite partie
de la beltà che m’ave il cor conquiso.
la beauté qui a conquis mon cœur.

**

Ma certo il mio Simon fu in paradiso
Bien sûr, mon Simon s’en fut au paradis
(onde questa gentil donna si parte),
(d’où cette dame vient),
  ivi la vide, et la ritrasse in carte
il la vit, et l’a dépeinte dans les cartes
per far fede qua giú del suo bel viso.
pour évoquer ici-même son beau visage.

**

L’opra fu ben di quelle che nel cielo
L’œuvre fut bien de celle qui dans le ciel
si ponno imaginar, non qui tra noi,
se peuvent imaginer, non ici parmi nous,
ove le membra fanno a l’alma velo.
où les membres sont des voiles de l’âme.

**

Cortesia fe’; né la potea far poi
Courtoisie, il fit ; ne pouvant le faire ensuite
che fu disceso a provar caldo et gielo,
une fois descendu éprouvant le chaud et le gel,
et del mortal sentiron gli occhi suoi.
et comme mortels ses yeux se ressentirent.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 77
le chansonnier Pétrarque 77
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 76-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 76

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 76
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 76

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 76

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

76/366

Amor con sue promesse lusingando
Amour avec ses promesses flatteuses
mi ricondusse a la prigione antica,
m’a reconduit à l’ancienne prison,
et die’ le chiavi a quella mia nemica
en donnant les clés à mon ennemie
ch’anchor me di me stesso tene in bando.
qui encore de moi-même, par les chaînes, me tient.

**

Non me n’avidi, lasso, se non quando
Je n’y pris pas garde, hélas, sauf lorsque
fui in lor forza; et or con gran fatica
Je fus en leur puissance ; or, avec beaucoup de difficulté,
(chi ’l crederà perché giurando i’ ’l dica?)
(Qui le croira bien que je sois sous serment ?)
 in libertà ritorno sospirando.
à la liberté je retourne, soupirant.

**

Et come vero pregioniero afflicto
Et aussi un véritable prisonnier affligé
de le catene mie gran parte porto,
de mes chaînes une grande part je porte,
e ’l cor ne gli occhi et ne la fronte ò scritto.
et mon cœur dans les yeux et sur le front est écrit.

**

Quando sarai del mio colore accorto,
Lorsque tu auras observé ma couleur suffisamment,
dirai: S’i’ guardo et giudico ben dritto,
tu diras : Si je regarde et juge bien correctement,
questi avea poco andare ad esser morto.
que de peu celui-ci ne meure.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 76
le chansonnier Pétrarque 76
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 75-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 75

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 75
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 75

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 75

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

75/366

I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa
Les beaux yeux dont en guise je fus victime
ch’e’ medesmi porian saldar la piaga,
ceux-là mêmes qui pourraient refermer la plaie,
et non già vertú d’erbe, o d’arte maga,
et non pas des herbes vertueuses ou de la magie,
o di pietra dal mar nostro divisa,
ou une pierre d’une lointaine mer,

**

M’ànno la via sí d’altro amor precisa,
m’ont interdit la route de tout autre amour,
ch’un sol dolce penser l’anima appaga;
qu’une seule douce pensée me satisfait l’âme ;
et se la lingua di seguirlo è vaga,
et si ma langue est vague à la suivre,
la scorta pò, non ella, esser derisa.
celui qui l’escorte, et non elle,  en serait la cause.

**

Questi son que’ begli occhi che l’imprese
Ce sont ces beaux yeux que les entreprises
del mio signor victorïose fanno
de mon seigneur apportent des victoires
in ogni parte, et piú sovra ’l mio fianco;
en chaque part, et plus encore de mon côté ;

**

Questi son que’ begli occhi che mi stanno
ce sont ces beaux yeux qui me sont
sempre nel cor colle faville accese,
toujours dans mon cœur comme des étincelles flamboyantes,
  per ch’io di lor parlando non mi stanco.
qu’ainsi jamais je ne me lasse de les faire parler.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 75
le chansonnier Pétrarque 75
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 74-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 74

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 74
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 74

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 74

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

74/366

Io son già stanco di pensar sí come
Je suis déjà fatigué de penser comment
i miei pensier’ in voi stanchi non sono,
mes pensées en vous se trouvent sans en être las,
 et come vita anchor non abbandono
et comment la vie encore ne m’abandonne
per fuggir de’ sospir’ sí gravi some;
Pour fuir de si graves soupirs ;

**

Et come a dir del viso et de le chiome
et que dire du visage et de la chevelure
et de’ begli occhi, ond’io sempre ragiono,
Et de ces yeux si beaux, dont toujours je parle,
non è mancata omai la lingua e ’l suono
n’ont manqué ni la langue ni le son
dí et notte chiamando il vostro nome;
jours et nuits à crier ton nom ;

**

Et che’ pie’ miei non son fiaccati et lassi
et que mes pieds ne soient point lourds et las
a seguir l’orme vostre in ogni parte
à suivre les traces en toutes parts
perdendo inutilmente tanti passi;
perdant inutilement de nombreuses pas ;

**

Et onde vien l’enchiostro, onde le carte
et d’où vient l’encre et d’où viennent les feuilles
ch’i’ vo empiendo di voi: se ’n ciò fallassi,
qui se remplissent avec vous : si je défaille,
colpa d’Amor, non già defecto d’arte.
la faute est d’Amour et non par défaut de l’art.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 74
le chansonnier Pétrarque 74
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 69-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 69

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 69
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 69

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 69

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

69/366

Ben sapeva io che natural consiglio,
Je savais bien que le conseil naturel,
Amor, contra di te già mai non valse,
Amour, jamais contre toi ne gagna,
 tanti lacciuol’, tante impromesse false,
tant de lacets, tant de fausse promesses,
tanto provato avea ’l tuo fiero artiglio.
tout ce que j’avais subi par l’orgueil de tes griffes.

**

Ma novamente, ond’io mi meraviglio
Mais il y a peu je me demande
   (diròl, come persona a cui ne calse,
(je vais le dire, comme j’ai ressenti,
e che ’l notai là sopra l’acque salse,
et ce que j’ai noté sur les eaux salées,
tra la riva toscana et l’Elba et Giglio),
entre la rive toscane et Elbe et Giglio)

**

I’ fuggia le tue mani, et per camino,
j’ai fui tes mains, et par le chemin,
agitandom’i vènti e ’l ciel et l’onde,
par la confusion des vents, du ciel et des vagues,
 m’andava sconosciuto et pellegrino:
je m’en allais inconnu et pèlerin :

**

Quando ecco i tuoi ministri, i’ non so donde,
et voilà que vos ministres, de je ne sais où,
   per darmi a diveder ch’al suo destino
vinrent me notifier qu’à son destin
  mal chi contrasta, et mal chi si nasconde.
mal on se refuse et mal on se cache.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 69
le chansonnier Pétrarque 69
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 68-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 68

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 68
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 68

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 68

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

68/366

L’aspetto sacro de la terra vostra
L’aspect sacré de votre terre
mi fa del mal passato tragger guai,
me fit sur mon mal passé frémir,
gridando: Sta’ su, misero, che fai?;
en criant : « Relève-toi, misérable, que fais-tu ? » ;
 et la via de salir al ciel mi mostra.
et le chemin du ciel il me montra.

**

Ma con questo pensier un altro giostra,
Mais avec cette pensée une autre me vint,
et dice a me: Perché fuggendo vai?
et me dit : « Pourquoi fuis-tu ?
se ti rimembra, il tempo passa omai
si tu te souviens, le temps désormais est arrivé
di tornar a veder la donna nostra.
 de retourner voir ta dame. »

**

I’ che ’l suo ragionar intendo, allora
Moi qui écoutais ce discours, alors
m’agghiaccio dentro, in guisa d’uom ch’ascolta
me glaça à l’intérieur, à la manière d’un homme qui écoute
novella che di súbito l’accora.
des nouvelles qui immédiatement l’afflige.

**

Poi torna il primo, et questo dà la volta:
Puis revient le premier, quand le second s’en retourne:
qual vincerà, non so; ma ’nfino ad ora
Qui va gagner ?  je n’en sais rien ; mais jusqu’à maintenant
combattuto ànno, et non pur una volta.
ils ont combattu, sans me quitter une seule fois.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 68
le chansonnier Pétrarque 68
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 67-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 67

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 67
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 67

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 67

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

67/366

Del mar Tirreno a la sinistra riva,
De la mer Tyrrhénienne sur la rive gauche,
dove rotte dal vento piangon l’onde,
d’où brisées par le vent s’épanchaient les vagues,
súbito vidi quella altera fronde
de suite je vis du laurier cette altière frondaison
di cui conven che ’n tante carte scriva.
dont par tant de feuilles je me devais d’écrire.

**

Amor, che dentro a l’anima bolliva,
Amour, qui dans l’âme bouillait,
per rimembranza de le treccie bionde
par le souvenir des tresses blondes
mi spinse, onde in un rio che l’erba asconde
me poussa ; dans une rivière cachée par l’herbe
caddi, non già come persona viva.
je tombai, comme si je n’étais plus une personne vivante.

**

Solo ov’io era tra boschetti et colli
Seul je me trouvais parmi les bosquets et les collines
vergogna ebbi di me, ch’al cor gentile
j’eus honte de moi-même, car ce doux cœur 
basta ben tanto, et altro spron non volli.
assez en avait, et ne souhaitait pas d’autres atteintes.

**

Piacemi almen d’aver cangiato stile
Je suis heureux d’avoir, changeant de style,
da gli occhi a’ pie’, se del lor esser molli
passant des yeux aux pieds, par une douceur,
gli altri asciugasse un piú cortese aprile.
séché et les larmes et les gouttes par un avril des plus courtois.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 67
le chansonnier Pétrarque 67
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 65-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 65

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 65
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 65

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 65

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

65/366

Lasso, che mal accorto fui da prima
Hélas, je réalisai que je n’étais pas astucieux de prime abord
nel giorno ch’a ferir mi venne Amore,
le jour où je devais rencontrer Amour,
ch’a passo a passo è poi fatto signore
qui, pas à pas, s’est fait le maître
de la mia vita, et posto in su la cima.
de ma vie, et se plaça tout en haut.

Io non credea per forza di sua lima
Je ne croyais pas, par la force de sa lime,
che punto di fermezza o di valore
que ce degré de fermeté ou de vaillance
mancasse mai ne l’indurato core;
ne vienne à manquer en mon âme trempée ;
ma cosí va, chi sopra ’l ver s’estima.
mais ainsi va, qui sur elle s’estime.

Da ora inanzi ogni difesa è tarda,
A partir de maintenant, inefficace est toute défense,
altra che di provar s’assai o poco
sans éprouver peu ou prou
questi preghi mortali Amore sguarda.
les prières des mortels qu’Amour se garde.

Non prego già, né puote aver piú loco,
Je ne le souhaite pas, nous n’en avons plus le temps,
che mesuratamente il mio cor arda,
qu’avec mesure mon cœur n’en soit brûlé,
ma che sua parte abbi costei del foco.
mais que sa part de l’incendie brûle aussi la dame.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 65
le chansonnier Pétrarque 65
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 64-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 64

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 64
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 64

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 64

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

64/366

Se voi poteste per turbati segni,
Si vous pouviez par des signes de fureur,
per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
en baissant les yeux, ou en tournant la tête,
o per esser piú d’altra al fuggir presta,
ou en étant, plus que d’autres, prête à fuir,
torcendo ’l viso a’ preghi honesti et degni,
en fléchissant votre visage par de dignes et honnêtes prières,

Uscir già mai, over per altri ingegni,
sortir jamais déjà, ou par d’autres ressorts,
del petto ove dal primo lauro innesta
de mon cœur, là où le premier laurier greffe
Amor piú rami, i’ direi ben che questa
Amour plusieurs branches, je dirais bien que ceci
fosse giusta cagione a’ vostri sdegni:
fut une juste cause de votre dédain :

Ché gentil pianta in arido terreno
car une aimable plante dans un sol sec
par che si disconvenga, et però lieta
ne convient pas, mais satisfaite
naturalmente quindi si diparte;
naturellement quand elle s’en éloigne ;

Ma poi vostro destino a voi pur vieta
mais alors que votre destin vous interdit
l’esser altrove, provedete almeno
d’être ailleurs, au moins tentez
di non star sempre in odïosa parte.
de ne pas toujours rester dans ce cadre odieux.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 64
le chansonnier Pétrarque 64
canzoniere poet