APPRENDRE LE MALAIS LES FRUITS ET LES LEGUMES Buah-buahan dan sayur-sayuran

MALAISIE – MALAYSIA








LES FRUITS ET LES LEGUMES
Buah-buahan dan sayur-sayuran

MALAISIEN – Malaysia
Apprendre le malais

Manger – makan
Acheter – membeli
Cuisiner – tukang masak
Le marché – pasaran
Faire le marché – kepada pasaran

LES FRUITS
BUAH-BUAHAN

Belajar Mengenal Nama Nama Buah
Apprendre à reconnaître les fruits

Pommes – Epal
Bananes – Pisang
Mangue – mangga
Fraise – strawberi
Noix de Coco – kelapa
Poire – pir
Cerises – ceri
Abricots – aprikot
Melon – tembikai
Melon au porto – tembikai dengan pelabuhan

FRUITS FRAIS
buah Buahan Segar

**
LES LEGUMES
SAYUR-SAYURAN

Tomates – Tomato
Carottes – Lobak merah
Salade – salad
Pommes de terre –  Ubi kentang
Oignons – Bawang besar
Chou – kubis
Lentilles vertes – lentil hijau
Poireau – leek
Epinards – bayam
Aubergines – Terung
Concombre – Timun

***

Jenis Sayur Sayuran
Les types de légumes

 

bulat tak saya – « je ne suis pas rond »

**

Ayo Makan Sayur dan Buah
Mangeons des légumes et des fruits
-Animasi PHBs

 

**
Mengenal buah-buahan dan sayur-sayuran
Reconnaître les fruits et légumes
(PGSD FKIP Universitas Pakuan)

 

 

Beberapa macam sayur & buah
Plusieurs sortes de légumes et de fruits
*******************

LES FRUITS  & LEGUMES
Buah-buahan dan sayur-sayuran
Apprendre le Malaisien

CAMOES OS LUSIADAS III-25 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-25 LES LUSIADES III-25
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-25

OS LUSIADAS III-25

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 25
Strophe 25

III-25

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-25
LES LUSIADES III-25

 *****

« Destes Anrique, dizem que segundo
« Parmi ceux-ci, Henri, dit-on second 
  Filho de um Rei de Ungria exprimentado,
Fils d’un roi de Hongrie expérimenté,
  Portugal houve em sorte, que no mundo
Obtint le Portugal, qui dans le monde
Então não era ilustre nem prezado;
N’était alors ni illustre ni argenté ;
  E, para mais sinal d’amor profundo,
Et, pour lui signifier son amour profond,
 Quis o Rei Castelhano, que casado
 Le Roi de Castille, fit épouser
Com Teresa, sua filha, o Conde fosse;
 Thérèse, sa fille, au Comte ;
E com ela das terras tornou posse.
  Et celui-ci prit ainsi possession et de la fille et des terres.

******

NOTES SUR HENRI DE BOURGOGNE ET ALPHONSE VI
DANS LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE

« Alphonse VI. roi de Castille & de Léon, fit la conquête de la meilleure partie de la Lusitanie sur les Maures en 1094. Il maria sa fille Therese légitimée de Castille, à Henri de Bourgogne, & lui donna pour dotte la ville de Porto avec le titre de comte de Portugal.

Henri conquit bien du pays sur les Maures, fonda proprement le royaume de Portugal, & fut couronné en 1139, après la fameuse bataille d’Ourique. Alors le pape Alexandre III. ne manqua pas d’exiger de lui pour la confirmation de cette couronne, en 1160, un tribut de deux marcs d’or ; le roi s’y soumit, sachant que dans les querelles de tant de souverains, le suffrage du pape, payé par une bonne rente, pouvoit quelquefois faire pancher la balance.

Ce nouveau royaume se soutint glorieusement, & les Portugais commencerent à mériter dans le xv. siecle une gloire aussi durable que l’univers, par le changement du commerce du monde, qui fut bientôt le fruit de leurs découvertes. Ce fut cette nation qui, la premiere des nations modernes, navigea sur l’Océan atlantique. Elle n’a dû qu’à elle seule le passage du cap de Bonne-Espérance, au lieu que les Espagnols dûrent à des étrangers la découverte de l’Amérique. »

Jaucourt
L’Encyclopédie
Première édition
1751
Tome 13

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-25 LES LUSIADES III-25
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-24 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-24 LES LUSIADES III-24
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-24

OS LUSIADAS III-24

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  24
Strophe 24

III-24

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-24
LES LUSIADES III-24

 *****

« E com um amor intrínseco acendidos
« Et avec un amour suscité intrinsèquement
 Da Fé, mais que das honras populares,
Par la Foi, plus que par les honneurs populaires,
 Eram de várias terras conduzidos,
Ils vinrent de terres bien différentes,
 Deixando a pátria amada e próprios lares.
 Quittant leur patrie et leur maison bien-aimées.
 Depois que em feitos altos e subidos
Ils réalisèrent de si hauts faits
Se mostraram nas armas singulares,
Qu’ils prouvèrent par leurs armes singulières,
Quis o famoso Afonso que obras tais
  Que le célèbre Alphonse VI voulut
Levassem prémio digno e dons iguais.
 Les récompenser d’un digne prix et de dons généreux.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-24 LES LUSIADES III-24
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-23 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-23 LES LUSIADES III-23
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-23

OS LUSIADAS III-23

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  23
Strophe 23

III-23

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-23
LES LUSIADES III-23

 *****

« Um Rei, por nome Afonso, foi na Espanha,
« Un roi, nommé Alphonse VI de Léon, en Espagne,
  Que fez aos Sarracenos tanta guerra,
Guerroya tant contre les Sarrasins,
  Que por armas sanguinas, força e manha,
Que ses sanglantes armes, sa force et sa main,
 A muitos fez perder a vida o a terra;
Leur firent perdre la vie et la terre à nombre d’entre eux ;
Voando deste Rei a fama estranha
L’étrange gloire de ce Roi vogua
Do Herculano Calpe à Cáspia serra,
Des Colonnes d’Hercule aux monts Caspiens ;
 Muitos, para na guerra esclarecer-se,
Beaucoup, pour participer à cette odyssée guerrière,
Vinham a ele e à morte oferecer-se.
  Vinrent à lui et s’offrir à la mort.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-23 LES LUSIADES III-23
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-22 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-22 LES LUSIADES III-22
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-22

OS LUSIADAS III-22

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  22
Strophe 22

III-22

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-22
LES LUSIADES III-22

 *****

« Desta o pastor nasceu, que no seu nome
« D’elle, le pasteur Viriate est né, qui par son nom
 Se vê que de homem forte os feitos teve;
Montre combien les actes furent ceux d’un vaillant homme ;
   Cuja fama ninguém virá que dome,
Dont la renommée ne sera dépassée,
  Pois a grande de Roma não se atreve.
Car la grande Rome n’ose s’y risquer.
Esta, o velho que os filhos próprios come
  A ceci, le vieux Chronos qui dévore ses propres enfants
  Por decreto do Céu, ligeiro e leve,
Par décret du ciel, léger et leste,
   Veio a fazer no mundo tanta parte,
Est venu dans le monde lui donner une bonne part,
 Criando-a Reino ilustre; e foi desta arte:
 Créant le Royaume illustre; et cet art fut fait ainsi :

****

NOTE SUR
LE BERGER VIRIATE

« Un Pseudo-Persée, qui se disait fils de Persée, souleva la Macédoine à la tête d’une troupe d’esclaves, et, malgré son armée de seize mille hommes, fut vaincu par le questeur Tremellius. A la même époque, Metellus obtint de brillants succès en Celtibérie contre les Espagnols. Q. Pompeius vint le remplacer. Peu de temps après, on envoya aussi Q. Caepion pour soutenir la même guerre que faisait aux Romains, en Lusitanie, un certain Viriate, bientôt massacré par les siens, effrayés de l’arrivée de Caepion ; Viriate avait, pendant quatorze années, tenu les Espagnes en état de rébellion contre les Romains. Pâtre d’abord, puis chef de brigands, il finit par soulever contre Rome tant de peuples redoutables, qu’il passait pour le libérateur de l’Espagne. Comme ses meurtriers demandaient un salaire au consul Caepion,  » Jamais, leur répondit-il, les Romains n’ont approuvé le massacre d’un général par ses soldats. « 

Eutrope
Abrégé de l’histoire romaine
Trad. Dubois – 1865
Livre IV – 7
Des guerres de Macédoine à celle de Jugurtha
(200 à 105 av. J.-C.)

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-22 LES LUSIADES III-22
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-21 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-21 LES LUSIADES III-21
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-21

OS LUSIADAS III-21

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  21
Strophe 21

III-21

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-21
LES LUSIADES III-21

 *****

« Esta é a ditosa pátria minha amada,
« Ceci est ma patrie bénie bien-aimée,
A qual se o Céu me dá que eu sem perigo
 Et si le Ciel me permet d’y revenir 
Torne, com esta empresa já acabada,
 Une fois mon entreprise terminée,
Acabe-se esta luz ali comigo.
J’espère pouvoir y reposer en paix.
Esta foi Lusitânia, derivada
 Il s’agit de la Lusitanie, nom dérivé
De Luso, ou Lisa, que de Baco antigo
De Luso, ou Lysa, qui, de l’antique Bacchus,
Filhos foram, parece, ou companheiros,
 Furent les enfants, paraît-il, ou les compagnons,
 E nela então os Íncolas primeiros.
Et les premiers à y habiter.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-21 LES LUSIADES III-21
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-20 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-20 LES LUSIADES III-20
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-20

OS LUSIADAS III-20

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  20
Strophe 20

III-20

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-20
LES LUSIADES III-20

 *****

« Eis aqui, quase cume da cabeça
«Ici, se trouve, comme le sommet de la tête
De Europa toda, o Reino Lusitano,
De toute l’Europe, le Royaume Lusitanien,
Onde a terra se acaba e o mar começa,
Là où la terre finit et la mer commence,
E onde Febo repousa no Oceano.
Là où Phébus repose dans l’océan.
Este quis o Céu justo que floresça
Là où le juste Ciel aiguisa
Nas armas contra o torpe Mauritano,
Ses armes contre le pouilleux Mauritanien,
Deitando-o de si fora, e lá na ardente
Là où il le rejeta, et qui, jusque dans l’ardente
África estar quieto o não consente.
Afrique, l’accula.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-20 LES LUSIADES III-20
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-19 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-19 LES LUSIADES III-19
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-19

OS LUSIADAS III-19

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  19
Strophe 19

III-19

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-19
LES LUSIADES III-19

 *****

« Tem o Tarragonês, que se fez claro
« Il y a là la Tarraconaise, qui fit
Sujeitando Parténope inquieta;
Soumettre le royaume de Parthénope agité ;
O Navarro, as Astúrias, que reparo
La Navarre, les Asturies, qui luttaient
Já foram contra a gente Mahometa;
Déjà contre les adorateurs de Mahomet ;
Tem o Galego cauto, e o grande e raro
La Galice prudente, et le grand et rare
Castelhano, a quem fez o seu Planeta
Castillan, qui, protégé par sa planète,
Restituidor de Espanha e senhor dela,
Restaura l’Espagne et de la maîtrisa,
Bétis, Lião, Granada, com Castela.
Et Bétis, Léon, Grenade, avec la Castille.

******

DEFINITION DE PARTHENOPE
DANS LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE

PARTHÉNOPE, s. f. (Mythol.) c’est le nom d’une des syrènes. Elle avoit pris son poste dans la baie de Naples, d’où vient que cette ville fut autrefois appellée Parthenopé. Strabon dit que la syrène Parthenopé fut enterrée à Dicéarchie, qui est la ville de Pouzzol d’aujourd’hui.

Parthénope, (Géogr. anc.) île de la mer de Thyrrhène, selon Ptolomée, liv. III. c. j. C’est aujourd’hui Palmosa, selon Léandre. Selon d’autres, c’est Betente, Bentilies, ou Ventotienne. Cette différence vient de ce que la description que Ptolomée donne des îles du golfe de Naples, ne répond pas juste à la situation présente des lieux.

L’Encyclopédie
Première édition
1751 – Tome 12- page 89

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-19 LES LUSIADES III-19
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-26 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-26  LES LUSIADES III-26
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-26

OS LUSIADAS III-26

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  26
Strophe 26

III-26

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-26
LES LUSIADES III-26

 *****

« Este, depois que contra os descendentes
« Ainsi, après les descendants
  Da escrava Agar vitórias grandes teve,
De l’esclave Agar, il conquit de grandes victoires,
Ganhando muitas terras adjacentes,
Gagnant de nombreuses terres adjacentes,
Fazendo o que a seu forte peito deve,
Réalisant ce que son brave cœur lui commandait,
Em prémio destes feitos excelentes,
En récompense de ces excellents faits,
 Deu-lhe o supremo Deus, em tempo breve,
Le Dieu suprême lui donna, en peu de temps,
 Um filho, que ilustrasse o nome ufano
Un fils, qui illustra le merveilleux nom
 Do belicoso Reino Lusitano.
Du belliqueux Royaume Lusitanien.

******

L’EPISODE D’AGAR הָגָר DANS LA GENESE 16

1
Sarah n’avait pas donné d’enfants à Abraham. Elle avait Agar comme servante égyptienne avec elle.

2
Et Sarah dit à Abraham : l’Éternel m’a rendue stérile ; rejoins, je te prie, ma servante ; par elle j’aurais peut-être des enfants. Et Abraham écouta Saraï.

3
Ainsi Sarah donna Agar pour femme à Abram, après qu’il habité dix ans dans le pays de Canaan.

4
Agar fut enceinte et commença à regarder sa maîtresse avec mépris.

5
Sarah dit alors à Abraham : L’outrage que l’on me fait, est aussi le tien. Quand elle est tombée enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge !

6
Abraham répondit : Agar est en ton pouvoir, agis selon ta conscience. Alors Sarah la maltraita ; Agar s’enfuit alors.

7
L’ange de l’Éternel la retrouva à côté d’une source d’eau dans le désert sur le chemin de Schur.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-26 LES LUSIADES III-26
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

APPRENDRE LE MALAISIEN : LA METEO CUACA

MALAISIE – MALAYSIA








LA METEO

CUACA

ensoleillé – Cerah
venteux – Berangin
Le vent : angin
La pluie – pluvieux: Hujan
enneigé: Bersalji
La neige : salji
froid: Sejuk
chaud: Panas
Tiède : suam
Glacia : berais
Maintenant : sekarang
Week-end : Hujung minggu
Mois : Bulan
Satelit : Satellite
Tous les jours : Harian
Aujourd’hui : Hari ini
Horaires : Setiap Jam
Matin : Pagi
Après-midi : Tengah hari
Soir / soirée : Petang
Nuit : Malam
Du jour au lendemain : Semalaman
Tôt le matin : Awal am
Pluie à venir : Hujan Sebentar
Averses de pluie et orages : Hujan sebentar dan ribut petir
Averses de pluies et orages localisés : Hujan sebentar dan ribut petir beberapa kali
Averses ou orages possibles : Mungkin hujan sebentar atau ribut petir
Tempête (vents) : Badai angin
Neige : Salji
Précipitations : Kerpasan
Orages : Ribut petir

BULLETIN METEO
Laporan cuaca semasa di Malaysia

Le soleil : matahari
Lever du soleil : Matahari Terbit
Coucher du soleil : Matahari Terbenam
Coup de soleil : selaran matahari
Partiellement ensoleillé : Sebahagiannya cerah
ensoleillé – Cerah
Les nuages cèdent la place à un timide soleil : Awan memberi laluan kepada sedikit matahari
Nuages et soleil : awan dan matahari
Plein soleil (brillant) : Cerah
Température maximale : suhu puncak
Météo Malaisie : Cuaca Malaysia
Carte météo de Kuala Lumpur
Peta Cuaca untuk Kuala Lumpur
Les dernières nouvelles météorologiques : tajuk utama berita terkini mengenai cuaca dari
Tempête à Kuala Lumpur
Ribut di Kuala Lumpur

 

Kuala Lumpur Tempête provoquant des chutes d’arbres
Sekitar Kuala Lumpur, Ribut Sehingga menyebabkan Pokok Tumbang
[Chute d’arbres : pokok tumbang]
[La puissance : kuasa]

*******************

CUACA – LA METEO