SI DOUCE EST LA RACINE DE MON AMERTUME – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 229-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 229- CCXXIX

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 229

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 229
CCXXIX

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

229/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*


Cantai, or piango, et non men di dolcezza
J’ai chanté, maintenant je pleure, sans ressentir de douceur
del pianger prendo che del canto presi,
à pleurer, tout autant qu’à chanter,
ch’a la cagion, non a l’effetto, intesi
car c’est à la cause, et non aux effets, que sont concentrés
son i miei sensi vaghi pur d’altezza.
mes sens, seulement attentifs à la grandeur.

*


Indi et mansüetudine et durezza
Ainsi, mansuétude et fermeté,
et atti feri, et humili et cortesi,
actions altières, humbles et courtoises,
porto egualmente, né me gravan pesi,
Je supporte également, sans qu’aucune charge ne me pèse,
né l’arme mie punta di sdegni spezza.
ni mon armure ne peut se fendre par les coups de l’indignation.

*


Tengan dunque ver’ me l’usato stile
Alors, suivant leurs usages, que je subisse
Amor, madonna, il mondo et mia fortuna,
Amour, ma Dame, le monde et ma fortune !
ch’i’non penso esser mai se non felice.
car je ne pense pas être autre chose qu’heureux.

*


Viva o mora o languisca, un piú gentile
Vivre ou mourir ou languir, il n’existe pas de plus doux
stato del mio non è sotto la luna,
état sous la lune que le mien,
sí dolce è del mio amaro la radice.
si douce est la racine de mon amertume.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 229
le chansonnier Pétrarque Sonnet 229
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE