Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 144-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 144

*

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 144

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 144

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

144/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Né così bello il sol già mai levarsi
Jamais soleil ne vit plus beau lever
quando ’l ciel fosse piú de nebbia scarco,
Dans un ciel de brume autant privé,
né dopo pioggia vidi ’l celeste arco
Ni arc céleste n’a dévoilé après l’averse
per l’aere in color’ tanti varïarsi,
A travers l’air tant de couleurs si diverses,

**

In quanti fiammeggiando trasformarsi,
Ainsi se transforma flamboyant,
nel dí ch’io presi l’amoroso incarco,
Le jour où je pris l’amoureuse charge,
quel viso al quale, et son del mio dir parco,
Ce visage avec lequel, c’est peu de le dire,
nulla cosa mortal pote aguagliarsi.
Aucune chose mortelle ne peut être comparée.


**

I’ vidi Amor che ’ begli occhi volgea
Je vis Amour qui avec ces beaux yeux jouait
soave sí, ch’ogni altra vista oscura
Si suavement, que toues les autres parties obscures
da indi in qua m’incominciò apparere.
Commencèrent à m’apparaître.

**

Sennuccio, i’ ’l vidi, et l’arco che tendea,
Sennuccio, je l’ai vu, et aussi l’arc qu’il bandait,
tal che mia vita poi non fu secura,
Tant et si bien que ma vie alors ne fut plus sûre,
et è sí vaga ancor del rivedere.
Tant elle désirait le revoir encore.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 144
le chansonnier Pétrarque Sonnet 144
canzoniere poet