Archives par mot-clé : jacky lavauzelle

ARMÉNIE – XII – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1930- Поэзия Осипа Мандельштама – Армения (цикл)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ARMÉNIE (Cycle – XIIème Poème)
1930
Армения (цикл)

______________________________________________________________________

 

*

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt
Как близорукий шах над перстнем бирюзовым,
Comme un Shah myope admirant une bague turquoise,
Над книгой звонких глин, над книжною землей,
Au-dessus d’un livre d’argile, au-dessus d’un livre,
Над гнойной книгою, над глиной дорогой,
Sur ce livre purulent, écrit dans ce cher argile,
Которой мучимся, как музыкой и словом.
Qui nous obsède comme la musique et comme la parole.

*****

16 октября , 5 ноября 1930
16 octobre – 5 novembre 1930

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

A MES LÈVRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937 – Поэзия Осипа Мандельштама – Я к губам подношу эту зелень

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

A MES LÈVRES 
1937
Я к губам подношу эту зелень
_________________________________________________

 

*

*****



Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –
Эту клятвопреступную землю:
Serment de crime :
Мать подснежников, кленов, дубков.
Mère de perce-neige, d’érables et de chênes.

*

Погляди, как я крепну и слепну,
Regarde comment je deviens plus fort et comme je deviens aveugle,
Подчиняясь смиренным корням,
En me soumettant à tant d’humbles racines,
И не слишком ли великолепно
Mais n’est-ce pas trop grandiose
От гремучего парка глазам?
Que tous ces éclats à mes yeux ?

*

А квакуши, как шарики ртути,
Et les croassements des crapauds, comme des boules de mercure,
Голосами сцепляются в шар,
S’accrochent à un ballon,
И становятся ветками прутья
Et deviennent des rameaux
И молочною выдумкой пар.
Et la vapeur se change en une chimère laiteuse.


*********************

30 апреля 1937
30 avril 1937

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE D’OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*

____________________________________________

1908
____________________________________________

LE GRAND SAPIN NOIR
Только детские книги читать…

Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;

____________________________________________

1930
____________________________________________

ARMÉNIE
CYCLE DE L’ARMÉNIE
1930
Армения (цикл)

XII

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt


***

____________________________________________

1933
____________________________________________

стихи о сталине
Poème sur Staline

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,

____________________________________________

1937
____________________________________________

A MES LÈVRES
Я к губам подношу эту зелень

Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –

*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE GRAND SAPIN NOIR – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1908- Поэзия Осипа Мандельштама – Только детские книги читать…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE GRAND SAPIN NOIR
1908
Только детские книги читать…

______________________________________________________________________

 

*


******


Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;
Все большое далеко развеять,
Il faut dissiper au loin tout ce qui est grand,
Из глубокой печали восстать.
Pour se relever de cette douleur profonde.

*

Я от жизни смертельно устал,
Je suis mortellement fatigué de la vie,
Ничего от нее не приемлю,
Je n’accepte plus rien d’elle,
Но люблю мою бедную землю
Mais combien j’aime ma pauvre terre
Оттого, что иной не видал.
Car je n’en ai vu aucune autre.

*

Я качался в далеком саду
Je me suis balancé dans un jardin lointain
На простой деревянной качели,
Sur une simple balançoire en bois,
И высокие темные ели
Et je me souviens de ce grand sapin noir
Вспоминаю в туманном бреду.
Qui se perdait dans un délire brumeux.

*******

1908

MONOTONIE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1895 – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Однообразие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MONOTONIE
1895
Однообразие

______________________________________________________________________

 

*

******

В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,
Один, на шатких ступенях,
Seule, sur des marches tremblantes,
Ищу напрасно утешенья,
En vain je cherche une consolation
Моей тревоги утоленья
Pour calmer mon anxiété
В недвижных, стынущих водах.
Dans les eaux immobiles et glacées.

*

Лучей последних отраженья,
Les lueurs de mes dernières réflexions,
Как небывалые виденья,
Comme mes étranges visions,
Лежат на сонных облаках.
S’étendent sur des nuages endormis.
От тишины оцепененья
Du silence de l’engourdissement
Душа моя полна смятенья…
Mon âme est pleine de confusion …
О, если бы хоть тень движенья,
Ô, si seulement une ombre pouvait bouger,
Хоть звук в тяжелых камышах!
Si seulement un son pouvait sortir des lourds roseaux !

*

Но знаю, миру нет прощенья,
Mais je sais que dans ce monde il n’y a pas de pardon,
Печали сердца нет забвенья,
Pour les tristesses du cœur il n’y a pas d’oubli,
И нет молчанью разрешенья,
Et il n’y a pas de réponse à ce silence,
И все навек без измененья
Et pour toujours tout est sans changement
И на земле, и в небесах.
Tant sur la terre que dans les cieux.



***************

EFFRAYANT ! POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1916 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – Страшное

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

EFFRAYANT !
1916
Страшное

 

_______________________________________________

 

*

Страшно оттого, что не живется – спится…
C’est terrible parce que ça ne vit pas – ça dort …
И все двоится, все четверится.
Et tout double, tout quadruple.
В прошлом грехов так неистово-много,
Il y a tellement de péchés dans le passé
Что и оглянуться страшно на Бога.
Que cela jette un regard terrible sur Dieu.

*

Да и когда замолить мне грехи мои?
Oui, et quand prier pour mes péchés ?
Ведь я на последнем склоне круга…
Après tout, je suis sur la dernière pente du cercle …
А самое страшное, невыносимое,
Et le pire, le plus insupportable
Это что никто не любит друг друга…
C’est que personne ne s’aime …


**********************

1916

ÉLECTRICITÉ – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1901- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Электричество

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ÉLECTRICITÉ
1901
Электричество  
_______________________________________________

 

*


Две нити вместе свиты,
Deux fils sont tordus ensemble,
Концы обнажены.
Aux extrémités nues.
То «да» и «нет», — не слиты,
Un «oui» et un «non» qui ne sont pas fusionnés,
Не слиты — сплетены.
Pas ensemble – tissés.
Их темное сплетенье
Une sombre juxtaposition
И тесно, и мертво.
Proche de la mort.
Но ждет их воскресенье,
Mais dimanche les attend,
И ждут они его.
Et ils l’attendent aussi.
Концов концы коснутся —
Les extrémités se toucheront –
Другие «да» и «нет»,
Un autre « oui » et « non« ,
И «да» и «нет» проснутся,
Et « oui » et « non » se réveilleront,
Сплетенные сольются,
Leur fusion
И смерть их будет — Свет.
Et leur mort donneront la Lumière.

***************

1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

C’EST AINSI – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1918- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Так есть

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

C’EST AINSI
1918
Так есть  
_______________________________________________

 

*

****


Если гаснет свет – я ничего не вижу.
Si les lumières s’éteignent, je ne vois rien.
Если человек зверь – я его ненавижу.
Si une personne est une bête – je la déteste.
Если человек хуже зверя – я его убиваю.
Si une personne est pire qu’une bête, je la tue.
Если кончена моя Россия – я умираю.
Si ma Russie est finie, je meurs.

****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES ARAIGNÉES – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1903- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Пауки

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES ARAIGNÉES
1903
Пауки   
_______________________________________________

 

*

Я в тесной келье – в этом мире
Je suis dans une cellule étroite, dans ce monde
И келья тесная низка.
Ma cellule est très basse.
А в четырех углах – четыре
Et dans les quatre coins : quatre
Неутомимых паука.
Araignées infatigables.

*

Они ловки, жирны и грязны,
Elles sont adroites, grasses et sales,
И все плетут, плетут, плетут…
Et sans cesse tissent, tissent, tissent …
И страшен их однообразный
Et la monotonie fait peur
Непрерывающийся труд.
De ce travail ininterrompu.

*

Они четыре паутины
Les quatre toiles terminées
В одну, огромную, сплели.
Elles tissent une plus large encore.
Гляжу – шевелятся их спины
Je regarde – leur dos bouge
В зловонно-сумрачной пыли.
Dans une poussière fétide et sombre.

*

Мои глаза – под паутиной.
Mes yeux vont sous la toile.
Она сера, мягка, липка.
Une toile grisâtre, douce et collante.
И рады радостью звериной
Et exprimant une allégresse animale
Четыре толстых паука.
Mes quatre araignées grasses.

*****

1903

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

IMPLACABLE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1925- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Неотступное

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

IMPLACABLE
1925
Неотступное  
_______________________________________________

*


Я от дверей не отойду.
Je ne quitterai pas la porte.
Пусть длится Ночь, пусть злится ветер.
Que cette Nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.
Стучу, пока не упаду.
Je frapperai jusqu’à tomber.
Стучу, пока Ты не ответишь.
Je frapperai jusqu’à ce que Tu répondes.
Не отступлю, не отступлю,
Je ne partirai pas, je ne partirai pas,
Стучу, зову Тебя без страха:
Je frapperai, je t’appellerai sans pudeur :
Отдай мне ту, кого люблю,
Rends-moi celle que j’aime
Восстанови ее из праха!
Exhausse-la de la poussière !
Верни ее под отчий кров,
Ramène-la au refuge de mon père,
Пускай виновна – отпусти ей!
Laisse-la coupable – laisse-la partir !
Твой очистительный покров
Qu’elle recouvre de sa fraîcheur
Простри над грешною Россией!
La Russie pécheresse !

И мне, упрямому рабу,
Et pour moi, esclave têtu,
Увидеть дай ее, живую…
Laisse-la vivre, voir …
Открой!
S’ouvrir !
Пока она в гробу,
Tant qu’elle sera dans sa tombe
От двери Отчей не уйду я.
Je ne quitterai pas la porte de notre Père.
Неугасим огонь души,
Nul ne peut éteindre le feu de mon âme,
Стучу – дрожат дверные петли,
Je frappe – les charnières de la porte tremblent
Зову Тебя – о, поспеши!
Je t’appelle – ô, vite !
Кричу к Тебе – о, не замедли!
Je Te crie : « ô, ne tarde pas ! »


**********************

Ноябрь 1925, Villa Alba
Novembre 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.