Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 27-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 27

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 27
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 27

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 27

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

27/366

Il successor di Karlo, che la chioma
Le successeur de Charles, qui a la tête
co la corona del suo antiquo adorna,
dans la couronne de son vieux parent,
prese à già l’arme per fiacchar le corna
à déjà pris les armes pour casser les cornes
a Babilonia, et chi da lei si noma;
de Babylone, et parle en son nom ;

*

e ’l vicario de Cristo colla soma
le vicaire du Christ avec la somme
de le chiavi et del manto al nido torna,
des clés et de la robe est de retour à son nid,
sí che s’altro accidente nol distorna,
et si d’autres accidents ne le détournent,
vedrà Bologna, et poi la nobil Roma.
il ira à Bologne, puis à la noble Rome.

*

La mansüeta vostra et gentil agna
La mansuétude de votre gentille agnelle
abbatte i fieri lupi: et cosí vada
abat les plus féroces des loups : et qui l’en aille ainsi
chïunque amor legitimo scompagna.
de quiconque fera de l’ombre à cet amour légitime.

*

Consolate lei dunque ch’anchor bada,
Console-là donc qu’encore elle bade,
et Roma che del suo sposo si lagna,
telle Rome qui de son époux se languit,
et per Iesú cingete omai la spada.
et pour Jésus ceignez l’épée désormais.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 27
le chansonnier Pétrarque sonnet 27
canzoniere poet