OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-23 LES LUSIADES VI-23
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
******************
Aquela que das fúrias de Atamante Ino, celle qui avait fui les furies d’Athamas, Roi de Thèbes, Fugindo, veio a ter divino estado, Arriva avec son statut divin,….
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-21 LES LUSIADES VI-21
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
********
Vinha por outra parte a linda esposa Arrivait d’autre part Téthys, la belle épouse De Netuno, de Celo e Vesta filha, De Neptune, fille du Ciel et de Vesta,…
A ring of gold and a milk-white dove Une bague en or et une blanche et laiteuse colombe Are goodly gifts for thee, Sont de beaux cadeaux pour toi, And a hempen rope for your own love Et une corde de chanvre pour ton propre amour To hang upon a tree. Accrochée à un arbre. * For you a House of Ivory Pour toi une Maison d’Ivoire (Roses are white in the rose-bower)! (Les roses sont blanches dans la rosier) ! A narrow bed for me to lie, Un lit étroit pour moi pour mentir, (White, oh white, is the hemlock flower)! (Blanche, ô blanche est la fleur de ciguë) ! * Myrtle and jessamine for you, Myrte et jasmin pour toi, (O the red rose is fair to see)! (La rose rouge est juste-là pour les yeux) ! For me the cypress and the rue Pour moi le cyprès et la rue (Fairest of all is rosemary)! (Le plus beau de tous est le romarin) ! * For you three lovers of your hand, Pour toi trois amoureux à ta main, (Green grass where a man lies dead)! (Herbe verte où un homme est mort) ! For me three paces on the sand, Pour moi, trois pas sous le sable, (Plant lilies at my head)! (Plante des lis sur ma tête) !
8. September 1804 Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart 8 septembre 1804 – 4 juin 1875
__________________
ARTICLES EN VRAC LOSE WARE __________________
***********
« Tinte! Tinte, wer braucht? Schön schwarze Tinte verkauf ich! » « Encre ! Encre, qui en a besoin ? Je vends de la belle encre noire !« Rief ein Büblein gar hell Straßen hinauf und hinab. Criait un garçon dans les rues. Lachend traf sein feuriger Blick mich oben im Fenster, Son regard enflammé se moqua de moi à la fenêtre, Eh ich michs irgend versah, huscht er ins Zimmer herein. Avant que je m’en aperçoive, il se précipita dans la pièce. Knabe, dich rief niemand! – « Herr, meine Ware versucht nur! » Eh ! Mon garçon ! personne ne t’a appelé ! – « Monsieur, regardez donc ce que j’ai !« …
Река времен в своем стремленьи Le fleuve du temps, dans son aspiration, Уносит все дела людей Balaie toutes les affaires du monde И топит в пропасти забвенья Et noie dans l’abîme de l’oubli Народы, царства и царей. Les peuples, les royaumes et les rois. А если что и остается Et si quelque chose reste Чрез звуки лиры и трубы, À travers les sons des lyres et des trompettes, То вечности жерлом пожрется L’éternité l’engloutira И общей не уйдет судьбы. Et ne laissera aucun destin commun.
Pavel Alexandrovitch Katenine Павел Александрович Катенин 1792 – 1853 Poète Russe
*******
Напрасно, пламенный поэт, En vain, ô fougueux poète, Свой чудный кубок мне подносишь Tu m’apportes ta merveilleuse coupe И выпить за здоровье просишь: Et tu me demandes de boire à ta santé : Не пью, любезный мой сосед! * Non ! Je ne bois pas, mon cher voisin ! …
Gavrila Derjavine par Vladimir Borovikovski Владимир Лукич Боровиковский 1811 Musée Pouchkine
Пусть запах в нем хорош и цвет Que l’odeur soit bonne et colorée Не наливай ты мне напрасно: Ne me verse pas en vain : Не пью, любезный мой сосед. Je ne bois pas, mon cher voisin. ….
Questo nostro caduco et fragil bene, Voici notre caduc et fragile bien, ch’è vento et ombra, et à nome beltate, qui n’est que vent et ombre, son nom : beauté, non fu già mai se non in questa etate qui n’a jamais été, sauf désormais,…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-20 LES LUSIADES VI-20
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
**************
Vinha o padre Oceano acompanhado Le père Océan arriva, accompagné Dos filhos e das filhas que gerara; De ses fils et ses filles qu’il avait engendrés …