Archives de catégorie : Traduction

La Poésie d’Innokenti Annenski – Поэзия Иннокенти Анненски

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски

_______________________________________________

*

NOTTURNO
1890

Тёмную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
Choisissez une nuit noire et sur un terrain, désert et nu,
В сумрак седой окунись… пусть ветер, провеяв, утихнет,
Plongez dans la grise obscurité … laissez le vent souffler et s’apaiser,

**

LYS D’HIVER
1901
Зимние лилии

Зимней ночи путь так долог,
Nuit d’hiver, le chemin est si long,
Зимней ночью мне не спится:
Nuit d’hiver, je ne peux pas dormir :

**

****

Autour d’Innokenti ANNENSKI

Imitation de Innokenti Annenski 
POÈME ANNA AKHMATOVA 
1911
Подражание И. Ф. Анненскому

И с тобой, моей первой причудой,
Et avec toi, mon premier caprice,
Я простился. Восток голубел.
Nous nous sommes séparés. L’est est devenu bleu.

LYS D’HIVER – Poème d’Innokenti Annenski – 1901 – Иннокентий Анненский – Зимние лилии

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LYS D’HIVER
1901
Зимние лилии

*

_________________________________________________



************

Зимней ночи путь так долог,
Nuit d’hiver, le chemin est si long,
Зимней ночью мне не спится:
Nuit d’hiver, je ne peux pas dormir :
Из углов и с книжных полок
Des coins et des étagères
Сквозь ее тяжелый полог
À travers la lourde verrière
Сумрак розовый струится.
Le rose crépuscule coule.


*

И из кубка их живого
Et dans cette tasse vivante
В поэтической оправе
Dans un cadre poétique
Рад я сладостной отраве
Heureux je bois dans ce doux poison
Напряженья мозгового…
Les tensions cérébrales …

*

В белой чаше тают звенья
Fondent dans ce bol blanc
Из цепей воспоминанья,
Des chaînes de souvenirs
И от яду на мгновенье
Et du poison pendant un instant
Знаньем кажется незнанье.
L’ignorance semble une connaissance.

******************

1901

*

*

NOTTURNO – Poème d’Innokenti Annenski – 1890 -Иннокентий Анненский

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

NOTTURNO
1890

*

_________________________________________________

(Другу моему С. К. Буличу)
(A mon ami Sergueï Bulich)
[Серге́й Константи́нович Бу́лич
Sergueï Konstantinovich Bulich (1859—1921)
российский лингвист и этнограф
linguiste et ethnographe russe]

**************


Тёмную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
Choisissez une nuit noire et sur un terrain, désert et nu,
В сумрак седой окунись… пусть ветер, провеяв, утихнет,
Plongez dans la grise obscurité … laissez le vent souffler et s’apaiser,
Пусть в небе холодном звезды, мигая, задремлют…
Laissez les étoiles froides dans le ciel, scintiller et somnoler …
Сердцу скажи, чтоб ударов оно не считало…
Dites à votre cœur de ne pas compter les coups …
Шаг задержи и прислушайся! Ты не один… Точно крылья
Arrêtez-vous et écoutez ! Vous n’êtes pas seul … Les ailes
Птицы, намокшие тяжко, плывут средь тумана.
Mouillées d’un oiseau frappent fortement dans la brume.
Слушай… это летит хищная, властная птица,
Écoutez … c’est un oiseau vorace et impérieux qui vole,
Время ту птицу зовут, и на крыльях у ней твоя сила,
Le temps est le nom de cet oiseau, et ses ailes votre force,
Радости сон мимолётный, надежд золотые лохмотья…
Un rêve de joie éphémère, des espoirs dorés en lambeaux …

****************


26 февраля 1890
20 février 1890

UNE NUIT MYSTERIEUSE – Poème de AFANASSI FET – 1864 – Поэзия Афанасси Фета – – В тиши и мраке таинственной ночи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки поНе избегай; я не молю…д Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

UNE NUIT MYSTERIEUSE 
1864
В тиши и мраке таинственной ночи

 

*

_________________________________________________

 

*

**************
В тиши и мраке таинственной ночи
Dans le silence et l’obscurité d’une nuit mystérieuse
Я вижу блеск приветный и милой,
Je vois une douce étincelle accueillante,
И в звездном хоре знакомые очи
Et des yeux familiers du chœur des étoiles
Горят в степи над забытой могилой.
Qui scintillent dans la steppe sur une tombe oubliée.

*

Трава поблекла, пустыня угрюма,
L’herbe fanée, le désert sauvage,
И сон сиротлив одинокой гробницы,
Et un tombeau solitaire qui rêve,
И только в небе, как вечная дума,
Et seulement dans le ciel, comme une pensée éternelle,
Сверкают звезд золотые ресницы.
Les cils dorés d’étoiles brillent.

*

И снится мне, что ты встала из гроба,
Et je rêve que tu t’es levé du tombeau
Такой же, какой ты с земли отлетела,
De la même façon que tu es sorti de terre,
И снится, снится: мы молоды оба,
Et je rêve, je rêve : nous sommes tous les deux jeunes,
И ты взглянула, как прежде глядела.
Et tu me regardes comme tu me regardais jadis.

************

1864

LES LARMES AMERES D’UNE MERE – OS LUSIADAS IV-90 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-90 LES LUSIADES IV-90
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*****************

« Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha
« L’une disait : – » O mon fils, toi que j’avais
Só para refrigério, e doce amparo
Comme apaisement et douce protection
Desta cansada já velhice minha,
De cette vieillesse fatiguée,
Que em choro acabará, penoso e amaro,
Qui finit en de douloureuses et amères larmes,
Por que me deixas, mísera e mesquinha?
Pourquoi me quittes-tu, misérable et délaissée ?
Por que de mim te vás, ó filho caro,
Pourquoi me quitter, mon cher fils,
A fazer o funéreo enterramento,
Vers un certain funeste enterrement,
Onde sejas de peixes mantimento! » –
Où ta dépouille nourrira les poissons ! « –



********************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES SOUPIRS DES PERES ET LES CRIS DES MERES – OS LUSIADAS IV-89 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Em tão longo caminho e duvidoso

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-89 LES LUSIADES IV-89
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

********************


« Em tão longo caminho e duvidoso
« Pour cette si longue et aventureuse
Por perdidos as gentes nos julgavam;
Le peuple nous croyait tous perdus ;
As mulheres c’um choro piedoso,
Les femmes poussaient pieusement des cris,
Os homens com suspiros que arrancavam;
Les hommes arrachaient des profonds soupirs ;
Mães, esposas, irmãs, que o temeroso
A la douleur des mères, épouses, sœurs, celles que le craintif
Amor mais desconfia, acrescentavam
Amour rend plus vulnérable, s’ajoutait
A desesperarão, e frio medo
La peur désespérée et glacée
De já nos não tornar a ver tão cedo.
Ne pas nous revoir de sitôt.

***************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FOULE DU DEPART – OS LUSIADAS IV-88 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – A gente da cidade aquele dia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-88 LES LUSIADES IV-88
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*****************


« A gente da cidade aquele dia,
« Tous les gens de la ville ce jour-là,
(Uns por amigos, outros por parentes,
(Les uns pour des amis, d’autres pour des parents,
Outros por ver somente) concorria,
D’autres pour le spectacle) ont accouru,
Saudosos na vista e descontentes.
Avec dans les yeux une évidente peine en nous voyant partir.
E nós coa virtuosa companhia
Et nous, encadrés d’une compagnie vertueuse
De mil Religiosos diligentes,
De mille Religieux assidus,
Em procissão solene a Deus orando,
Dans une procession solennelle priant Dieu,
Para os batéis viemos caminhando.
Nous embarquâmes sur nos navires.

***************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES LARMES DU DEPART – OS LUSIADAS IV-87 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Partimo-nos assim do santo templo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-87 LES LUSIADES IV-87
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*****************

« Partimo-nos assim do santo templo
« Ainsi nous laissons la sainte chapelle de Belém
Que nas praias do mar está assentado,
Protectrice des plages de ce rivage et de ces ondes,
Que o nome tem da terra, para exemplo,
Chapelle qui porte le nom de Bethléem,
Donde Deus foi em carne ao mundo dado.
Où Dieu devint chair pour se donner au monde.
Certifico-te, ó Rei, que se contemplo
Je te confie, ô Roi, qu’en repensant à cette heure
Como fui destas praias apartado,
A ce départ de nos de plages enflammées,
Cheio dentro de dúvida e receio,
Tout saisi de doute et de peur,
Que apenas nos meus olhos ponho o freio.
Mes larmes, je peux à peine les refreiner.

*****************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PRIERE DU DEPART – OS LUSIADAS IV-86 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Depois de aparelhados desta sorte

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-86 LES LUSIADES IV-86
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

********************


« Depois de aparelhados desta sorte
« Une fois équipé comme ce type
De quanto tal viagem pede e manda,
De voyage le demande et l’exige,
Aparelhamos a alma para a morte,
Nous habituons notre âme à l’idée de la mort,
Que sempre aos nautas ante os olhos anda.
De cette mort, toujours là aux yeux des marins.
Para o sumo Poder que a etérea corte
À la haute Puissance, qui gouverne la voûte céleste
Sustenta só coa vista veneranda,
Par son unique et vénérable vue,
Imploramos favor que nos guiasse,
Nous Le prions afin qu’Il nous guide,
E que nossos começos aspirasse.
Et qu’Il accompagne notre départ.

****************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Rejoindre les étoiles de l’Olympe – OS LUSIADAS IV-85 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Pelas praias vestidos os soldados

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-85 LES LUSIADES IV-85
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

***************************************


« Pelas praias vestidos os soldados
« Sur les plages les soldats habillés
De várias cores vêm e várias artes,
De diverses couleurs et de tant de manières affluent,
E não menos de esforço aparelhados
Et transportés par cette indéfectible volonté
Para buscar do inundo novas partes.
Qu’il faut pour rechercher dans le monde de nouvelles contrées.
Nas fortes naus os ventos sossegados
Sur les puissants navires, les vents calmes
Ondeam os aéreos estandartes;
Agitent doucement les bannières ;
Elas prometem, vendo os mares largos,
Ils promettent, en partant vers le grand large,
De ser no Olimpo estrelas como a de Argos.
De rejoindre les étoiles de l’Olympe comme le navire Argo.


*****************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.