Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 51-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 51

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 51
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 51

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 51

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

51/366

Poco era ad appressarsi agli occhi miei
Un peu plus se rapprochait de mes yeux
la luce che da lunge gli abbarbaglia,
la lumière qui de loin les aveuglait,
che, come vide lei cangiar Thesaglia,
qu’ainsi, comme la voyait changer Thessalie,
cosí cangiato ogni mia forma avrei.
J’ai changé toute ma forme.

*

Et s’io non posso transformarmi in lei
Et si je ne puis me transformer en elle
piú ch’i’ mi sia (non ch’a mercé mi vaglia),
car je suis déjà (non qu’à la miséricorde me serve),
di qual petra piú rigida si ’ntaglia
de la pierre la plus dure qui se puisse tailler
pensoso ne la vista oggi sarei,
j’aurais été avec un regard pensif,

*

o di diamante, o d’un bel marmo biancho,
ou de diamant ou d’un beau marbre blanc,
per la paura forse, o d’un dïaspro,
peut-être par la peur, ou de jaspe,
pregiato poi dal vulgo avaro et scioccho;
apprécié du vulgaire, de l’avare et du sot ;

*

et sarei fuor del grave giogo et aspro,
et je serais hors du joug âpre et sévère,
per cui i’ ò invidia di quel vecchio stancho
pour lequel j’envie ce vieil homme
che fa co le sue spalle ombra a Marroccho.
dont les épaules assombrissent le Maroc.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca sonetto 51
le chansonnier Pétrarque sonnet 51
canzoniere poet