O desterrado – António Soares dos Reis – 1872 – L’EXIL – Musée du Chiado Lisbonne

*Antonio Soares dos Reis

PORTUGAL
Lisboa – Lisbonne
Museu do Chiado
Musée du Chiado
 

 

 




Photo Jacky Lavauzelle

António Soares dos Reis

Musée national
Soares dos Reis 

**
O desterrado
1872

L’EXIL
**

António Soares dos Reis
Vila Nova de Gaia 1847 – Vila Nova de Gaia 1889

 

« Exiler, c’est arracher l’être de son sol, rompre les racines de ses habitudes et de sa vie, pour les porter sur une terre où il ne s’acclimatera peut-être jamais. C’est ajouter une souffrance physique, incessante et cruelle, à la souffrance morale, non moins douloureuse. »
Les Chroniques de Guy de Maupassant
L’exil
Le Gaulois, 8 février 1883

« Exilar é arrancar o ser do seu terra, quebrar as raízes de seus hábitos e de sua vida, levá-los a uma terra onde ele nunca se aclimatará. É para adicionar um sofrimento físico, incessante e cruel, ao sofrimento moral, não menos doloroso. »

« Ils vont sans trêve; ils vont sous le ciel bas et sombre.
Les Fugitifs, chassés des anciens paradis ;
Et toute la tribu, depuis des jours sans nombre,
Dans leur sillon fatal traîne ses pieds roidis. »
Le Vicomte de Guerne (André de Guerne )
Les Siècles morts
Editions Alphonse Lemerre – 1890

« Eles vão sem descanso; eles vão sob o céu baixo e escuro.
Fugitivos, afugentados dos antigos paraísos;
E toda a tribo, durante dias sem número,
Em seu sulco fatal, arraste seus pés duros
« 

« L’exil est assurément la plus terrible des peines dont on peut frapper certains hommes. En dehors de ce sentiment idéal qu’on appelle « l’amour de la Patrie », il existe une singulière tendresse, une tendresse instinctive et presque sensuelle, pour le pays où nous sommes nés, qui nous a nourris de son air, de ses plantes et de ses fruits, de la chair de ses bêtes, du jus de ses vignes et de l’eau de ses sources. »
Les Chroniques de Guy de Maupassant
L’exil
Le Gaulois, 8 février 1883

« O exílio é certamente a dor mais terrível que podemos atingir alguns homens. Além deste sentimento ideal, que chamamos de « o amor do nosso país », há uma ternura singular, uma ternura instintiva e quase sensual, para o país onde nascemos, que nos nutre com o seu ar, plantas e seus frutos, a carne de seus animais, o suco de suas videiras e a água de suas fontes. »

« Ils vont, les derniers-nés des races primitives,
Les derniers dont les yeux, sur les divins sommets.
Dans les herbes en fleur ont vu fuir les Eaux vives
Et grandir un Soleil, oublié désormais. »
Le Vicomte de Guerne (André de Guerne )
Les Siècles morts
Editions Alphonse Lemerre – 1890

« Eles vão, os últimos nascidos das raças primitivas,
Os últimos com os olhos, nos cumes divinos
Nas ervas florescentes que viram as águas brancas fugindo
E crescer um sol esquecido agora
. »

***

Traduction portugaise J Lavauzelle

****

A VOIR AUSSI

António Soares dos Reis 
LE SCULPTEUR DE L’ÂME PORTUGAISE
O Escultor da Alma Português
Museu Nacional Soares dos Reis

*Antonio Soares dos Reis

LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-137 OS LUSIADAS – « Este, castigador foi rigoroso… »

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-137 LES LUSIADES III-137
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-137




OS LUSIADAS III-137
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 137
Strophe 137

III-137

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-137
 LES LUSIADES III-137
OS LUSIADAS CANTO III

****************Les Lusiades - La Reine morte

« Este, castigador foi rigoroso
« Ce Pierre punit d’une main de fer
 De latrocínios, mortes e adultérios:
  Les vols, les meurtres et les adultères:…

 

Le dernier chant des Cygnes – A última Música de Cisnes Poema Jacky Lavauzelle

Poésie – Poesia
*Jacky Lavauzelle poème





Poème Poema Jacky Lavauzelle

 

 


LE DERNIER CHANT DES CYGNES
A última música de cisnes
*

 

Sur le chemin, les dieux égarés et les cieux couverts se répandent
No caminho, os deuses perdidos e o céu coberto se espalham
Seule la patience se couche dans le lit de la plus profonde des mers
Só paciência está no leito do mar mais profundo
Où brille le dernier cristal dans la salle d’attente de l’oubli
Onde o último cristal brilha na sala de espera do esquecimento
  L’énergie va s’éteindre
A energia vai sair
On ne voit plus qu’une sorte d’étendue molle
Nós só vemos uma espécie de alongamento suave
L’énergie s’en va
A energia vai embora
Qui plonge les doigts étirés vers une noire lumière dévastée
Isso mergulha os dedos esticados em uma luz negra devastada
Elle se donne comme cette offrande céleste qui marche vers la lumière
Ela se entrega como esta oferta celestial que caminha em direção à luz
Aveugle
Cego
Entre quelques pavés d’une terre perdue dans les ornements déchiquetés
Entre alguns azulejos de uma terra perdida em ornamentos irregulares
Dans la maison, où les hommes effrayés sont partis
Na casa, onde homens assustados se foram
Les âmes fortes se sont perdues dans les boues du monde
As almas fortes estão perdidas na lama do mundo
 Les trésors enfouis et les phrases douces flottent
Tesouros enterrados e frases doces flutuam
Dans les cris des triomphes qui tombent en lambeaux
Nos gritos dos triunfos que estão caindo aos pedaços
Dans les maisons, les voix du passé chantent des bribes de chansons incertaines
Nas casas, as vozes do passado cantam canções incertas
 La sagesse de la nature a préféré se noyer dans le ciel et dans la terre
A sabedoria da natureza preferia se afogar no céu e na terra
Un long murmure semble évoquer les plantes sauvages et l’ultime chant des cygnes
Um longo murmúrio parece evocar plantas silvestres e a última canção de cisnes
Une main glisse sur nos yeux la poussière de l’infini
Uma mão desliza nos nossos olhos a poeira do infinito
 Pendant que les ombres des disparus
Enquanto as sombras dos desaparecidos
Piétinent la toute dernière molécule de beauté
Pisando a mais recente molécula de beleza

*****




*******************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème




LA NAISSANCE DU TEMPS – Poème de Jacky Lavauzelle – O Nascimento do Tempo

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème





Poème de Jacky Lavauzelle

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

 


LA NAISSANCE DU TEMPS
*
O nascimento do tempo

 

*****




Dans un marécage poisseux
Em um pântano pegajoso
Ce soir
Esta noite
Les mains jointes
Mãos apertadas
Un poisson est mort
Um peixe está morto
  La gorge lourde
Garganta pesada
 Vomissant son bouquet funèbre et le vent de la mer
Vomitando seu buquê fúnebre e o vento do mar
Le temps vient de naître
O tempo nasce
Cela n’a rien d’étrange
Isso não é estranho
Le fond est froid et dur
O fundo é frio e duro
Le temps est là
O tempo é aqui
Défait
Desfeito
Aux seins froids et lourds
Com seios frios e pesados
Posé sur les flots
Posou nas ondas
Une grenouille sur son dos
Um sapo nas costas
C’est la nature qui le cogne
É a natureza que bate nele
Tranquillement
silenciosamente
Elle le moule et le durcit
Ela molda e endurece
Comme on moule une étoile
Enquanto moldamos uma estrela
Comme on moule un ange au petit matin
Como moldamos um anjo no início da manhã
Derrière les étroites sapinettes de la destinée
Por trás dos estreitos pinheiros do destino
  L’espace sort de ses mains
O espaço sai de suas mãos
  Sans aucune délicatesse
Sem qualquer delicadeza
Si quelque chose le gêne,
Se algo o incomoda,
le voilà se roulant par terre
aqui ele está rolando no chão
  Se frottant comme un ver contre un arbre
Esfregando como um verme contra uma árvore
Le temps vient se perdre
O tempo está se perdendo
Le voici qui déjà se sert
Aqui ele já está usando
A la table de la vie
Na mesa da vida
Sa vieillesse n’est point facile
Sua velhice não é fácil
Il s’étire, s’allonge, se dilate
Ele se alonga, se deita, se expande
 Voilà qu’il s’aperçoit qu’il n’est plus tout jeune
Ele percebe que não é mais muito jovem
 Le temps vient de voir les bords de sa tombe
O tempo acabou de ver as bordas de seu túmulo
    comme au printemps de son âge
como na primavera de sua idade
Le temps ne rend jamais service
O tempo nunca faz serviço
Et travaille seul sans cesse
E trabalhar sozinho constantemente
 Le temps vient de mourir rassasié
O tempo acabou de morrer saciado
Un plume dans le cul
Uma pena na bunda
En lui, un autre temps naît
Nele, nasce outra hora
Que la nature s’apprête à former
Essa natureza está prestes a formar
L’espace sort de ses narines
O espaço sai de suas narinas
Le temps se mouche fort
O tempo asso o nariz sai sangue
 Dans son poisseux marécage
Em seu pântano pegajoso
Où le poisson nage
Onde os peixes nadam
Au fond des vases aux yeux d’acier
No fundo de vasos com olhos de aço
 Beuglant des vers
Gritando vermes
Où plonge
Onde está mergulhando
Le dernier rayon de la lune
O último raio da lua

*******************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème




LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-136 OS LUSIADAS – « Não correu muito tempo que a vingança »

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-136 LES LUSIADES III-136
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-136




OS LUSIADAS III-136
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 136
Strophe 136

III-136

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-136
LES LUSIADES III-136
OS LUSIADAS CANTO III

****************Les Lusiades - La Reine morte

« Não correu muito tempo que a vingança

« Il n’a pas fallu longtemps pour que la vengeance
 Não visse Pedro das mortais feridas,
 De Pierre ne suive ces mortelles sévices,…


LES LUSIADES CHANT 3

****

os lusiadas canto 3 les lusiades

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-136 CAMOES LUSIADES III-136
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************


Les Lusiades Chant 3 Camoes Canto III

 OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

LISBOA – LISBONNE





Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




exposição em Lisboa

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO


**


Só Deus!
Francisco Augusto Metrass 1856
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

 

**
Pintura do Romantismo em Portugal
Peinture Romantique Portugaise

Óleo sobre tela
Huile sur toile

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

« Mas, antes de ser um movimento estético, ideológico e social, o Romantismo é uma atitude espiritual, uma postura perante a vida, constituindo-se numa coordenada fundamental do ser humano. A concepção romântica da existência e da arte corresponde ao que Nietzsche chama de « espírito dionisíaco », em franca oposição à postura clássica do « espírito apolíneo ». Neste sentido amplo, como atitude espiritual, o romantismo sempre existiu, porque sempre existiram artistas de temperamento exaltado ou melancólico, que colocaram na liberdade sua norma e na emoção sua inspiração. Enquanto movimento histórico, porém, o Romantismo teve seu tempo: surgiu na Alemanha e na Inglaterra, entre a segunda metade do século XVIII e a primeira metade do século XIX, em defesa da liberdade de sentir, de viver e de expressar, apregoando a derrocada de qualquer forma de absolutismo: político, contra o imperialismo e a favor de regimes constitucionais; religioso, contra o dogmatismo e a favor de uma religião mais sentida e mais natural; social, contra a prepotência das classes dominantes aspirações da nascente classe burguesa; estético, contra as regras do Classicismo e a favor de uma total liberdade de expressão artística. »
Dicionário de Cultura Básica por Salvatore D’ Onofrio
Romantismo

« Mais avant d’être un mouvement esthétique, idéologique et social, le romantisme est une attitude spirituelle, une posture vers la vie, comme un élément fondamental constitutif de l’être humain. La conception romantique de l’existence et de l’art correspond à ce que Nietzsche appelle «l’esprit dionysiaque», en opposition directe avec la posture classique de «l’esprit apollinien». Dans ce sens large, comme attitude spirituelle, le romantisme a toujours existé, parce qu’il y a toujours eu des artistes au tempérament exalté ou mélancolique, qui ont placé leur création au cœur de la liberté et de l’émotion. En tant que mouvement historique, le romantisme a cependant son heure : il est apparu en Allemagne et en Angleterre, entre la seconde moitié du XVIIIe siècle et la première moitié du XIXe siècle, pour défendre la liberté de ressentir, de vivre et de s’exprimer, et s’opposer à toute forme d’absolutisme :
politique, en luttant contre l’impérialisme et en se positionnant en faveur des régimes constitutionnels ;
religieux, contre le dogmatisme et pour une religion plus personnelle et plus naturelle ;
social, en combattant la puissance et les aspirations des classes dominantes de la bourgeoise naissante ;
esthétique, en contrant les règles du classicisme et en affirmant une totale liberté d’expression artistique. »
(Trad. J Lavauzelle)

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

**

Francisco Augusto Metrass
Lisboa 7 de Fevereiro de 1825 – Madeira  14 de Fevereiro de 1861
Lisbonne 7 février 1825 – Madère 14 février 1861

Francisco Augusto Metrass

Vítima de tuberculose aos 36 anos
Victime de tuberculose à 36 ans

******

LISBOA – LISBONNE





Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856

Le chemin du ciel – Poème de Jacky Lavauzelle – O caminho do Céu

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème





Poème de Jacky Lavauzelle

O Caminho do Céu - Le chemin du Ciel -- Poème de Jacky Lavauzelle


LE CHEMIN DU CIEL
*
O caminho do Céu

*****




Dans la forêt, les gens se sont cachés
Na floresta, as pessoas esconderam
Les uns après les autres
Um após o outro
Trouver de l’abondance dans un long détritus de merde
Encontre abundância neste longo detrito de merda
Les uns sur les autres
Um ao outro
Avec des herbes blessées et coupantes 
Com ervas feridas e afiadas

Les uns dans les autres
Um nos outros
Prenant la fiante pour une fleur infidèle
Tomando o cocô para uma flor infiel
Et l’âme pour un transsexuel de service
E a alma de um transexual no trabalho
Les uns sans les autres
Um sem os outros
Dans chaque goutte qui se terrait dans les tréfonds de la terre
Em cada gota que foi enterrada nas profundezas da terra

Les arbres se sont croisés et ont emporté nos pas
As árvores cruzaram e deram os nossos passos

Comme si nous n’étions jamais venus
Como se nunca tivéssemos vindo

 Les feuilles qui nous fouettaient
As folhas nos chicoteando
Se sont collées à nos yeux
Preso aos nossos olhos
Et jusqu’à la plus fine de nos veines
E até a mais frágil das nossas veias
Les branches se sont alliées
Os galhos se aliaram
Pour nous lier en tous sens
Para nos ligar em todas as direções
Dans la forêt, nos regards ont suivi
Na floresta, nossos olhos seguiram
Le chemin que prenait le ciel
O caminho que o céu tomou
D’un pauvre ciel qui tombait à l’horizon
De um pobre céu caindo no horizonte
Les feuilles sont tombées
As folhas caíram
Enfin
finalmente
Pour nous laisser un lit brut et sauvage
Para nos deixar uma cama crua e selvagem
Et nous laisser seul face au soleil
E nos deixe sozinhos no sol
Au milieu des déserts
No meio dos desertos
Nu comme un grain de sable
Nu como um grão de areia

*******************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème




LA REINE MORTE – LES LUSIADES Chant 3 III-135 OS LUSIADAS – « As filhas do Mondego a morte escura »

*
LA REINE MORTE
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3La reine morte Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-135 LES LUSIADES III-135
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-135




OS LUSIADAS III-135
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 135
Strophe 135

III-135

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-135
LES LUSIADES III-135
OS LUSIADAS CANTO III

****************Les Lusiades - La Reine morte

*

LA SOURCE DES AMOURS

« As filhas do Mondego a morte escura
« Les nymphes du Mondego, cette terrible mort, 
Longo tempo chorando memoraram,
Longtemps la  pleurèrent,…


Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-135 CAMOES LUSIADES III-135
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************


Les Lusiades Chant 3 Camoes Canto III

LA REINE MORTE
OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III

LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-134 OS LUSIADAS – « Assim como a bonina, que cortada

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-134 LES LUSIADES III-134
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-134




OS LUSIADAS III-134
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 134
Strophe 134

III-134

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-134
LES LUSIADES III-134
OS LUSIADAS CANTO III

****************Les Lusiades - La Reine morte

« Assim como a bonina, que cortada
« Tout comme la marguerite, qui, coupée
Antes do tempo foi, cândida e bela,
  Avant l’heure,  était si candide et si belle,…

 

 OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III

LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-133 OS LUSIADAS – « Bem puderas, ó Sol, da vista destes »

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-133 LES LUSIADES III-133
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-133




OS LUSIADAS III-133
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 133
Strophe 133

III-133

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-133
LES LUSIADES III-133
OS LUSIADAS CANTO III

****************Les Lusiades - La Reine morte

« Bem puderas, ó Sol, da vista destes
«Tu pouvais bien, ô Soleil, de ceux-là
Teus raios apartar aquele dia,
 Détourner tes rayons ce jour-là,…


 

LES LUSIADES CHANT 3

****

os lusiadas canto 3 les lusiades

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-133 CAMOES LUSIADES III-133
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************


Les Lusiades Chant 3 Camoes Canto III

 OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III