Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 47-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 47

 

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 47
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 47

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 47

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

47/366

Io sentia dentr’al cor già venir meno
Je sentais dans mon cœur déjà disparaître
gli spirti che da voi ricevon vita;
les esprits qui de vous reçoivent la vie ;
et perché naturalmente s’aita
comme, naturellement, résistent
contra la morte ogni animal terreno,
contre la mort tous les animaux de la terre,

*

largai ’l desio, ch’i teng’or molto a freno,
le grand désir, que depuis longtemps je réfrène,
et misil per la via quasi smarrita:
et que je mis sur une voie presque perdue :
però che dí et notte indi m’invita,
Parce que nuit et jour ensuite il m’invite,
 et io contra sua voglia altronde ’l meno.
et moi contre sa volonté je le mène autre part.

*

Et mi condusse, vergognoso et tardo,
Et il me conduisit, honteux et tardif,
a riveder gli occhi leggiadri, ond’io
à revoir les yeux gracieux, dont je,
per non esser lor grave assai mi guardo.
pour ne pas la choquer, me gardais.

*

Vivrommi un tempo omai, ch’al viver mio
Je vivrai un temps désormaisque sur ma vie
tanta virtute à sol un vostro sguardo;
tant de vertu un seul de vos regards a pris;
et poi morrò, s’io non credo al desio.
et puis je mourrai, si je ne pense qu’au désir.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca sonetto 47
le chansonnier Pétrarque sonnet 47
canzoniere poet