*
–
FRANCESCO PETRARQUE
Francesco PETRARCA
1304 – 1374
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Canzoniere Petrarca Sonetto 170
LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 170
CLXX
Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire
PRIMA PARTE
Première Partie
170/263
Piú volte già dal bel sembiante humano
ò preso ardir co le mie fide scorte
J’ai pris courage avec ma fidèle escorte
d’assalir con parole honeste accorte
d’attaquer avec des mots honnêtes et justes
la mia nemica in atto humile et piano.
mon ennemie, sous des abords humbles et mesurés.
**
Fanno poi gli occhi suoi mio penser vano
perch’ogni mia fortuna, ogni mia sorte,
et toute ma fortune, tout mon destin,
mio ben, mio male, et mia vita, et mia morte,
mon bien et mon mal, ma vie et ma mort,
quei che solo il pò far, l’à posto in mano.
se retrouvent à sa merci dans sa main.
**
**
Ond’io non poté’ mai formar parola
ch’altro che da me stesso fosse intesa:
que moi seul pouvait entendre :
cosí m’ha fatto Amor tremante et fioco.
ainsi Amour m’a fait : tremblant et faible.
**
E veggi’ or ben che caritate accesa
lega la lingua altrui, gli spirti invola:
qui lient la langue d’autrui et fait perdre la raison :
chi pò dir com’egli arde, è ’n picciol foco.
qui peut dire qu’il brûle, brûle en fait bien peu.
********************
CANZONIERE PETRARCA
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
canzoniere Petrarca 170
le chansonnier Pétrarque Sonnet 170
canzoniere poet