JE NE TE DIRAI RIEN – Poème de AFANASSI FET – 1885 – Поэзия Афанасси Фета – Я тебе ничего не скажу

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

JE NE TE DIRAI RIEN 
1885
Я тебе ничего не скажу

_________________________________________________

*

*********************


Я тебе ничего не скажу,
Je ne te dirai rien,
И тебя не встревожу ничуть,
Et je ne veux t’inquiéter nullement,
И о том, что я молча твержу,
Et ce que je me dis silencieusement
Не решусь ни за что намекнуть.
Je n’oserai y faire allusion.
Целый день спят ночные цветы,
Les fleurs de nuit dorment en journée
Но лишь солнце за рощу зайдёт,
Mais, dès que le soleil se couche derrière le bosquet,
Раскрываются тихо листы
Les pétales tranquillement se redressent
И я слышу, как сердце цветёт.
Et j’entends le cœur s’épanouir
И в больную, усталую грудь
Et dans une poitrine malade et fatiguée
Веет влагой ночной… я дрожу,
Se régénérant dans la nuit … je tremble,
Я тебя не встревожу ничуть,
Je ne veux surtout pas t’inquiéter,
Я тебе ничего не скажу.
Je ne te dirai rien.



**************

1885

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA GRÂCE EST DANS MON ÂME – Poème de AFANASSI FET – 1886 – Поэзия Афанасси Фета – Жаждою света горя

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA GRÂCE EST DANS MON ÂME
1886

_________________________________________________

*

***********

Жаждою света горя,
Une flamme assoiffée de lumière,
Выйти стыдится заря;
L’aube se dresse honteuse ;
Холодно, ясно, бело,
Froide, claire, blanche,
Дрогнуло птицы крыло.
L’aile flotte dans les vents.
Солнца еще не видать,
Le soleil n’est pas encore levé
А на душе благодать.
Mais la grâce est dans mon âme.

*******************


1 апреля 1886
1er avril 1886

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DEVANT LES BEAUTES DU MONDE – Poème de AFANASSI FET – 1890 – Поэзия Афанасси Фета – Еще люблю, еще томлюсь…

Vassili Polenov, Василий Поленов, Première neige, Bekhovo, Первый снег, Бехово, 1891

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

DEVANT LES BEAUTES DU MONDE
Еще люблю, еще томлюсь…
1890

_________________________________________________

 

*



*****************


Еще люблю, еще томлюсь
Toujours amoureux, toujours languissant
Перед всемирной красотою
Devant la beauté du monde
И ни за что не отрекусь
Et je ne me lasserai jamais
От ласк, ниспосланных тобою.
Des caresses que vous m’envoyez.

Покуда на груди земной
Tant que sur cette terre
Хотя с трудом дышать я буду,
Je peux encore respirer,
Весь трепет жизни молодой
Les frissons de la vie nouvelle
Мне будет внятен отовсюду.
De partout, je veux absorber.

Покорны солнечным лучам,
Soumises au soleil
Там сходят корни в глубь могилы
Les racines plongent profondément dans la tombe
И там у смерти ищут силы
Et de là recherchent la force dans la mort
Бежать навстречу вешним дням.
Pour s’abandonner aux jours du printemps.

******************


1890

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

MAINTENANT – Poème de AFANASSI FET – 1883 – Поэзия Афанасси Фета – Теперь

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета
Афана́сий Афана́сьевич Фет


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MAINTENANT
Теперь
1883

_________________________________________________

 

*

****************


Мой прах уснёт забытый и холодный,
Mes cendres vont s’endormir froides et oubliées,
А для тебя настанет жизни май;
Et toi tu pénètres dans le doux moi de mai ;
О, хоть на миг душою благородной
Ô, un instant, noble âme
Тогда стихам, звучавшим мне, внимай!
Ecoutez les vers qui m’ont ému !

И вдумчивым и чутким сердцем девы
Et avec le cœur pensif et sensible de jeune fille
Безумных снов волненья ты поймёшь
Fous de rêves d’excitation, vous comprendrez
И от чего в дрожащие напевы
Pourquoi dans des airs frissonnants
Я уходил — и ты за мной уйдёшь.
Je suis parti – et vous me suivrez.

Приветами, встающими из гроба,
Par les salutations de la tombe
Сердечных тайн бессмертье ты проверь.
Les secrets de l’immortalité du coeur .
Вневременной повеем жизнью оба,
Une histoire intemporelle de la vie, à la fois
И ты и я — мы встретимся — теперь!
Et vous et moi – nous nous rencontrerons – maintenant !

************************

1883

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA JOURNEE GRISE – Poème de AFANASSI FET – 1847 – Поэзия Афанасси Фета – Непогода — осень — куришь…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA JOURNEE GRISE
Непогода — осень — куришь…
1847

_________________________________________________

 

*

*********


Непогода — осень — куришь,
Temps exécrable – l’automne – la fumée,
Куришь — всё как будто мало.
La fumée – tout semble être étriqué.
Хоть читал бы, — только чтенье
Si seulement je lisais, mais comme lire
Подвигается так вяло.
Reste pesant et langoureux.

Серый день ползёт лениво,
Cette journée grise se glisse paresseuse
И болтают нестерпимо
Et résonne insupportable
На стене часы стенные
La vieille horloge murale
Языком неутомимо.
Dans un langage inlassable.

Сердце стынет понемногу,
Mon cœur se refroidit
И у жаркого камина
Et près de la cheminée
Лезет в голову больную
Rampent dans ma tête malade
Всё такая чертовщина!
Toutes ces diableries !

Над дымящимся стаканом
Dans un verre fumant
Остывающего чаю,
Mon thé se rafraichit,
Слава богу, понемногу,
Dieu merci, petit à petit,
Будто вечер, засыпаю…
Comme si c’était le soir, je m’endors …

****************

1847

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE D’AFANASSI FET – Поэзия Афанасси Фета

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________


___________________________________

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
*
Поэзия Афанасси Фета

_________________________________________________

*

LA CASCADE
Водопад
1840

Там, как сраженный
Là, comme un terrassé
Титан, простерся
Titan prostré

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Cascade-533x1024.jpg.
Hubert Robert, Paysage avec une cascade, 1802, Юбер Робер, Пейзаж с водопадом

**

LE BOULEAU TRISTE
1842
Печальная берёза

Печальная берёза
Un bouleau triste
У моего окна,
À ma fenêtre,

**

LA JOURNEE GRISE
1847
Непогода — осень — куришь…

Непогода — осень — куришь,
Temps exécrable – l’automne – la fumée,
Куришь — всё как будто мало.
La fumée – tout semble être étriqué.

**

LA CITE DANS LE CIEL 
1848
Воздушный город

Вон там по заре растянулся
Là-bas, à l’aube, s’allongeaient
Причудливый хор облаков:
De pâles et étranges nuages :

**

L’AUBE
1850
Шёпот, робкое дыханье

Шёпот, робкое дыханье,
Respiration, chuchotante et timide,
Трели соловья,
Doux trilles de rossignol,


**

LA MAIN & LE COEUR 
1853
Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад

Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад.
Les gens dorment ; mon ami, partons au jardin ombragé.
Люди спят; одни лишь звёзды к нам глядят.
Les gens dorment ; seules les étoiles nous regardent.

**

LA TEMPÊTE
Буря
1854

Свежеет ветер, меркнет ночь,
Le vent se rafraîchit, la nuit s’estompe,
А море злей и злей бурлит,
Et la mer écume d’une rage endiablée,

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, La Création ou Le Chaos, 1841, Сотворение или Хаос, Musée Arménien, Venise, Армянский музей, Венеция.

**

LA TERRE DES PENSÉES PURES
1862
Какая грусть! Конец аллеи

Какая грусть! Конец аллеи
Quelle tristesse! La ruelle là-bas
Опять с утра исчез в пыли,
Encore ce matin a disparu dans la neige,

Ivan Chichkine, Hiver, Иван Шишкин, Зима, 1890

**

EMBRASSER LE GLACIAL GRANIT
1862
Не избегай; я не молю…

Не избегай; я не молю
Ne fuie pas ; je ne prie
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Ni ne pleure, sans secrète douleur du cœur,

**

UNE NUIT MYSTERIEUSE 
1864
В тиши и мраке таинственной ночи

В тиши и мраке таинственной ночи
Dans le silence et l’obscurité d’une nuit mystérieuse
Я вижу блеск приветный и милой,
Je vois une douce étincelle accueillante,

**

ALTER EGO
1878

Как лилея глядится в нагорный ручей,
Comme un lis regardant dans un ruisseau de montagne,
Ты стояла над первою песней моей,
Tu étais comme ma première chanson,

Isaac Levitan, Исаак Левитан, Silence, Тишина, 1898

**

MAINTENANT
Теперь
1883

Мой прах уснёт забытый и холодный,
Mes cendres vont s’endormir froides et oubliées,
А для тебя настанет жизни май;
Et toi tu pénètres dans le doux moi de mai ;

**

JE NE TE DIRAI RIEN
1885
Я тебе ничего не скажу

Я тебе ничего не скажу,
Je ne te dirai rien,
И тебя не встревожу ничуть,
Et je ne veux t’inquiéter nullement,


**

LA GRÂCE EST DANS MON ÂME
1886
Жаждою света горя

Жаждою света горя,
Une flamme assoiffée de lumière,
Выйти стыдится заря;
L’aube se dresse honteuse ;

**

DEVANT LES BEAUTES DU MONDE
Еще люблю, еще томлюсь…
1890

Еще люблю, еще томлюсь
Toujours amoureux, toujours languissant
Перед всемирной красотою
Devant la beauté du monde

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA TEMPÊTE – Poème de AFANASSI FET – 1854 – Поэзия Афанасси Фета – Буря

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TEMPÊTE
Буря
1854

_________________________________________________

 

*

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, La Création ou Le Chaos, 1841, Сотворение или Хаос, Musée Arménien, Venise, Армянский музей, Венеция.

********



Свежеет ветер, меркнет ночь,
Le vent se rafraîchit, la nuit s’estompe,
А море злей и злей бурлит,
Et la mer écume d’une rage endiablée,
И пена плещет на гранит —
Et les vagues fracassent le calme granit –
То прянет, то отхлынет прочь.
Elles se dressent, puis s’éloignent.

Всё раздражительней бурун;
Le vacarme du ressac s’accroît ;
Его шипучая волна
Sa vague effervescente
Так тяжела и так плотна,
Devient si lourd et si compacte
Как будто в берег бьет чугун.
Comme si la fonte frappait le rivage.

Как будто бог морской сейчас,
Comme si le dieu de la mer maintenant
Всесилен и неумолим,
Omnipotent et implacable,
Трезубцем пригрозя своим,
Menaçant de son trident
Готов воскликнуть: «Вот я вас!»
S’exclamait : « Je vous suis ! »

1854



********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA CASCADE – Poème de AFANASSI FET – 1840 – Водопад – Поэзия Афанасси Фета

Hubert Robert, Paysage avec une cascade, 1802, Юбер Робер, Пейзаж с водопадом

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CASCADE
Водопад
1840

_________________________________________________

 

*

******************

Там, как сраженный
Là, comme un terrassé
Титан, простерся
Titan prostré
Между скалами
Entre les rochers
Обросший мохом
Envahis par la mousse
Седой гранит
Ce puissant granit gris
И запер пропасть;
Verrouille l’abîme ;
Но с дикой страстью
Mais avec une passion sauvage
Стремится в бездну
Se précipitent les flots
Через препоны
À travers les obstacles
Поток гремучий
Dans une puissance explosive
И мечет жемчуг
Et le courant lance des perles
Шипучей пены
De mousse étincelante
На черный брег.
Sur la roche noire.

Смотри, как быстро
Regardez ! à quelle vitesse
Несется ветка
La branche s’avance
К кипучей бездне,
Vers cet abîme bouillonnant,
Как струйка сильно
Comme ce puissant filet
Ее кидает
La jette
С прозрачной мели
Avec des stries claires
На острый камень. —
Sur cette pierre tranchante. –
Мелькнула! — Полно!
Scintillements ! – Plénitude !
Из черной бездны
De cet abîme noir
Возврата нет.
Il n’y a nul retour.

Слежу глазами
Mes yeux suivent
За быстрым током.
Ce véloce courant.
Как присмирел он
Comme il s’assagit
Там, в отдаленьи;
Là-bas, au loin ;
Как будто небо
Comme si le ciel
В нем хочет видеть
Voulait voir en lui
Свою красу.
Sa beauté.

Смотри: та ветка,
Regardez ! Comme cette branche,
Что там исчезла
Qui se trouve là-bas
В пучине лютой,
Dans ce féroce gouffre,
Плывет так тихо,
Nage si calme,
Так безмятежно
Si sereine
По вечной влаге.
Dans cette eau éternelle.

**********************

1840

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE PLEIN & LE VIDE – SONNET DE SHAKESPEARE XLV -So are you to my thoughts as food to life

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 75

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE

So are you to my thoughts as food to life

****

LE PLEIN & LE VIDE
*****

1598 

**

*

So are you to my thoughts as food to life,
Ainsi tu es à mes pensées comme la nourriture à la vie,
Or as sweet-season’d showers are to the ground;
Ou comme les pluies de la saison douce à la terre ;
And for the peace of you I hold such strife
Et pour ta paix, je suis en lutte
As ‘twixt a miser and his wealth is found.
Comme un avare inquiet qui admire ses richesses.

*

Now proud as an enjoyer, and anon
Là, il est fier de le posséder, et ensuite
Doubting the filching age will steal his treasure;
Il redoute les morsures des âges qui lui voleront son trésor ;
Now counting best to be with you alone,
Maintenant, je souhaite profiter seul de ta présence,
Then better’d that the world may see my pleasure:
Puis je préfère que le monde soit témoin de mon plaisir :

*

Sometime all full with feasting on your sight,
Parfois, je suis rassasié de ta vue,
And by and by clean starved for a look;
Et parfois, j’ai faim d’un seul de tes regards ;
Possessing or pursuing no delight
Ne poursuivant et ne cherchant d’autres plaisirs

*

Save what is had, or must from you be took.
Que ceux que j’ai trouvés en toi, ou ceux que je peux encore trouver.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Ainsi, je dépéris ou je me repais jour après jour,
Or gluttoning on all, or all away.
Dans une pleine orgie ou dans une complète abstinence.

*****************

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXV

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

À la recherche de nouveaux climats – OS LUSIADAS IV-76 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Chama o Rei os senhores a conselho

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-76 LES LUSIADES IV-76
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*******************


« Chama o Rei os senhores a conselho,
« Le Roi fait quérir les seigneurs,
E propõe-lhe as figuras da visão;
Et leur fait partager sa vision ;
As palavras lhe diz do santo velho,
Il évoque si bien les paroles du vénérable saint,
Que a todos foram grande admiração.
Que tous sont saisis d’une profonde admiration.
Determinam o náutico aparelho,
Les navires sont alors rapidement équipés,
Para que com sublime coração
Afin qu’avec ces cœurs sublimes
Vá a gente que mandar cortando os mares
Ils partent à travers les vastes mers
A buscar novos climas, novos ares.
À la recherche de nouveaux climats, de nouveaux cieux.


**********************

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.