Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 2 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 2 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 2
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 2 canzoniere petrarca sonetto 2 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 2

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 2

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

2/366

 Per fare una leggiadra sua vendetta
Pour faire une vengeance gracieuse
et punire in un di ben mille offese,
et punir en un jour mille offenses,
celatamente Amor l’arco riprese,
l’Amour  son arc secrètement attrapa,
come huom ch’a nocer luogo et tempo aspetta. 
comme celui qui choisit le lieu et attend le moment opportun.

*
Era la mia virtute al cor ristretta
C’était ma vertu en retraite dans mon cœur
per far ivi et ne gli occhi sue difese,
qui avait regroupé ses défenses,
quando ‘l colpo mortal la giu discese
quand le mortel coup descendit ici-bas
   ove solea spuntarsi ogni saetta.
d‘habitude s’émousse chaque flèche.

*
  Pero, turbata nel primiero assalto,
Cependant, dérangée dans le premier assaut,
non ebbe tanto ne vigor ne spazio
Elle n’eut pas assez de vigueur ni le temps
che potesse al bisogno prender l’arme,
qu’il aurait fallu pour prendre les armes,

*
  overo al poggio faticoso et alto
sur la colline pentue et haute
aitarme.  ritrarmi accortamente da lo strazio
pour judicieusement y retarder l’agonie
del quale oggi vorrebbe, et non po, aitarme.
où aujourd’hui elle voudrait, mais ne peut,  se refaire.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Chansonnier Pétrarque Sonnet 2