LES LUSIADES II OS LUSIADAS II Canto Segundo
LES LUSIADES II CHANT 2
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES II
CHANT II
Traduction Jacky Lavauzelle
***************************
LES LUSIADES II
Les Lusiades II-1
J á neste tempo o lúcido Planeta,
Au moment où la lucide Planète
Que as horas vai do dia distinguindo,
Sur qui se distinguent les heures de la journée,
*
Les Lusiades II-2
D entre eles um, que traz encomendado
Parmi eux, celui qui portait
O mortífero engano, assim dizia:
L’engin mortifère, dit :
*
II-3
« E porque está em extremo desejoso
« Et parce qu’il est extrêmement désireux
De te ver, como cousa nomeada,
De te voir, comme cette chose ainsi nommée,
*
II-4
« E se buscando vás mercadoria
Et si tu cherches des marchandises
Que produze o aurífero Levante,
Que produit l’Orient de l’or,
*
II-5
A o mensageiro o Capitão responde
Le capitaine au messager répond
As palavras do Rei agradecendo:
Remerciant les paroles de son Roi :
*
II-6
P ergunta-lhe depois, se estão na terra
Vasco lui demande alors s’il y a sur terre
Cristãos, como o piloto lhe dizia;
Des chrétiens, comme le pilote l’avait dit;
*
II-7
E de alguns que trazia condenados
Et certains de l’équipage ,des condamnés
Por culpas e por feitos vergonhosos,
Pour fautes et faits humiliants,
*
II-8
E por estes ao Rei presentes manda,
Et ceux-ci portent au Roi des cadeaux,
Por que a boa vontade, que mostrava,
Pour qu’ils montrent leur bonne volonté,
*
II-9
E depois que ao Rei apresentaram,
Et après qu’au Roi ils présentèrent,
Co’o recado, os presentes que traziam,
Le message de Gama et les cadeaux qu’ils apportaient,
*
II-10
M as aquele que sempre a mocidade
Mais celui qui garde toujours la jeunesse,
Tem no rosto perpétua, e foi nascido
Qui a le visage perpétuellement jeune, et qui est né
*
II-11
A li tinha em retrato afigurada
Il y avait un portrait figurant
Do alto e Santo Espírito a pintura:
En peinture le Saint-Esprit :
*
II-12
A qui os dous companheiros conduzidos
Ils conduisent alors les deux compagnons
Onde com este engano Baco estava,
Là où se tenait Bacchus,
*
II-13
A qui foram de noite agasalhados,
Là, ils furent logés pour la nuit
Com todo o bom e honesto tratamento,
Bien et honnêtement traités,
*
II-14
T ornam da terra os Mouros co’o recado
De la terre, les Maures repartent avec une missive
Do Rei, para que entrassem, e consigo
Du Roi, pour que la flotte débarque, et avec eux
*
II-15
D izem-lhe os que mandou, que em terra
Ils leur disent que sur terre ils ont vu
Sacras aras e sacerdote sinto; viram
Des lieux sacrés et un prêtre ;
*
II-16
C om isto o nobre Gama recebia
Après cela, le noble Gama reçoit
Alegremente os Mouros que subiam;
Volontiers les Maures qui montaient dans le navire ;
*
II-17
N a terra, cautamente aparelhavam
Sur la terre, les Maures sortaient prudemment
Armas e munições que, como vissem
Les armes et les munitions, et attendaient
*
II-18
A s âncoras tenaces vão levando
Les solides ancres sont levées
Com a náutica grita costumada;
Avec les cris coutumiers des marins ;
*
II-19
C onvoca as alvas filhas de Nereu,
Elle convoque les blanches filles de Nérée,
Com toda a mais cerúlea companhia,
Avec tout ce qui peuple l’azur,
*
II-20
J á na água erguendo vão, com grande pressa,
Déjà sur la mer, ils arrivent impétueux,
Com as argênteas caudas branca escuma;
La queue argentée fouettant la blanche écume ;
*
II-21
N os ombros de um Tritão, com gesto aceso,
Sur les épaules d’un triton, avec des gestes terrifiants,
Vai a linda Dione furiosa;
Passe la belle Dioné furieuse ;
*
II-22
P õe-se a Deusa com outras em direito
La Déesse avec d’autres se placent devant
Da proa capitaina, e ali fechando
La proue principale, et lui ferment
*
II-23
Q uais para a cova as próvidas formigas,
Comme des fourmis prévoyantes,
Levando o peso grande acomodado,
Qui portent de grands poids,
*
II-24
T orna para detrás a nau forçada,
Le navire est contraint de reculer,
Apesar dos que leva, que gritando
Malgré les cris et les manœuvres
*
II-25
A celeuma medonha se alevanta
Un bruit sinistre jaillit
No rudo marinheiro que trabalha;
Des rudes marins qui s’activent ;
*
II-26
E i-los subitamente se lançavam
Ici, ils se jettent tout à coup
A seus batéis velozes que traziam;
Vers les bateaux rapides qu’ils ont apportés ;
*
II-27
A ssim como em selvática alagoa
Comme nous apercevons dans la forêt
As rãs, no tempo antigo Lícia gente,
Les grenouilles, dans un temps jadis les Lyciens,
*
II-28
A ssim fogem os Mouros; e o piloto,
Ainsi s’enfuient les Maures; et le pilote,
Que ao perigo grande as naus guiara,
Qui avait conduit les navires vers ce grand danger,
*
II-29
V endo o Gama, atentado, a estranheza
Gama, attentif, se rendant compte de l’étrangeté
Dos Mouros, não cuidada, e juntamente
Des Maures, de ce comportement inattendu, et aussi
*
II-30
« Ó caso grande, estranho e não cuidado,
« O grand moment, étrange et incroyable,
Ó milagre claríssimo e evidente,
O clair et magnifique miracle,
*
II-31
« B em nos mostra a divina Providência
« Eh bien la Providence divine nous montre
Destes portos a pouca segurança;
Ces ports de peu de sécurité ;
*
II-32
« E se te move tanto a piedade
« Et si tu ressens tant de compassion
Desta mísera gente peregrina,
Pour ce malheureux peuple pèlerin,
*
II-33
O uviu-lhe essas palavras piedosas
Elle entendit ces paroles pieuses
A formosa Dione*, e comovida,
La juste Dioné, et en fut émue,
*
II-34
E como ia afrontada do caminho,
Et comme elle se remettait de la route,
Tão formosa no gesto se mostrava,
Elle irradiait d’une telle splendeur
*
II-35
E por mais namorar o soberano
Et afin de plaire au souverain
Padre, de quem foi sempre amada e eriça,
Père, qui l’a toujours aimée et hérissée,
*
II-36
O s crespos fios d’ouro se esparziam
Tant ses cheveux d’or se répandaient
Pelo colo, que a neve escurecia;
Sur son cou que la neige en semblait obscurcie ;
*
II-37
C’ um delgado sendal as partes cobre,
D’un voile léger, elle couvre ses parties
De quem vergonha é natural reparo,
Dont la pudeur est un rempart naturel,
*
II-38
E mostrando no angélico semblante
Elle montre sur son visage angélique
Co’o riso uma tristeza misturada,
Un sourire triste,
*
II-39
« S empre eu cuidei, ó Padre poderoso,
«Chaque fois que j’étais préoccupée, ô puissant Père ,
Que, para as cousas que eu do peito amasse,
Pour les choses que j’avais sur le cœur,
*
II-40
« E ste povo que é meu, por quem derramo
«Ce peuple qui est mon peuple, pour qui je verse
As lágrimas que em vão caídas vejo,
Des larmes et sont, je vois, en vain répandues,
*
II-41
« M as moura enfim nas mãos das brutas gentes,
« Mais qu’il meure enfin dans les mains de ces brutes,
Que pois eu fui… » E nisto, de mimosa,
Parce que j’étais … « Et là, à cet instant,
*
II-42
E destas brandas mostras comovido,
Et à ces douces démonstrations,
Que moveram de um tigre o peito duro,
Qui auraient agité la dure poitrine d’un tigre,
*
II-43
E co’o seu apertando o rosto amado,
Et comme il posait le visage aimé contre le sien,
Que os soluços e lágrimas aumenta,
Les sanglots et les larmes augmentaient,
*
II-44
« F ormosa filha minha, não temais
« Ma belle fille, ne craignez
Perigo algum nos vossos Lusitanos,
Aucun danger pour vos Lusitaniens,
**
II-45
« Q ue se o facundo Ulisses escapou
« Que, si l’éloquent Ulysse échappa
De ser na Ogígia ilha eterno escravo,
Dans l’île de Calypso [Ogygie] à l’éternel esclavage,
**
II-46
« F ortalezas, cidades e altos muros,
« Forteresses, villes et hauts murs,
Por eles vereis, filha, edificados;
Vous verrez, ma fille, leurs édifices ;
**
II-47
« V ereis este, que agora pressuroso
« Vous verrez celui qui, maintenant avec impatience,
Por tantos medos o Indo vai buscando,
Parmi tant de périls, recherche l’Indus,
**
II-48
« V ereis a terra, que a água lhe tolhia,
«Vous allez voir des terres du Mozambique, où l’eau est refusée,
Que inda há-de ser um porto mui decente,
Offrant un port sûr,
**
II-49
« E vereis o mar Roxo, tão famoso,
« Et vous verrez la mer Rouge, si célèbre,
Tornar-se-lhe amarelo, de enfiado;
Devenir jaune, à leur venue ;
Alfonso de Albuquerque
**
II-50
« V ereis a inexpugnábil Dio forte,
« Vous verrez l’inexpugnable fort de l’île de Diu,
Que dous cercos terá, dos vossos sendo.
Tenir deux sièges, par les vôtres tenu.
**
II-51
« G oa vereis aos Mouros ser tomada,
« Goa se verra prise aux Maures,
A qual virá depois a ser senhora
Qui deviendra alors la dame
**
II-52
« V ereis a fortaleza sustentar-se
« Vous verrez résister la forteresse
De Cananor, com pouca força e gente;
De Cannanore, avec peu de force et de gens ;
**
II-53
« N unca com Marte instructo e furioso,
« Jamais avec Mars furieux,
Se viu ferver Leucate, quando Augusto
Nous n’avons vu Leucate bouillir quand Auguste
**
II-54
C omo vereis o mar fervendo aceso
Comme vous verrez la mer bouillante tomber
Co’os incêndios dos vossos pelejando,
Sur les incendies de vos combattants,
**
II-55
« D e modo, filha minha, que de jeito
«Alors, ma fille, de cette façon
Amostrarão esforço mais que humano,
Ils montreront des efforts surhumains,
**
II-56
C omo isto disse, manda o consagrado
Après ces propos, Jupiter envoie Mercure, sacré
Filho de Maia à Terra, por que tenha
Fils de Maia, sur Terre, pour donner
**
II-57
J á pelo ar o Cileneu voava,
Déjà par les airs, Mercure, le Dieu du Mont Cyllène s’envolait,
Com as asas nos pés à Terra desce,
Avec des ailes sur ses pieds, il descend sur terre,
**
II-58
C onsigo a Fama leva, por que diga
Avec l’aide de la Renommée, pour dire
Do Lusitano o preço grande e raro,
Du Lusitanien la grande et rare qualité,
**
II-59
D ali para Mombaça logo parte,
Mercure, de là, part en hâte à Mombasa,
Aonde as naus estavam temerosas,
Où attendaient les terribles navires,
**
II-60
M eio caminho a noite tinha andado,
A mi-chemin de la nuit,
E as estrelas no céu co’a luz alhea
Les planètes dans le ciel projetaient leur lumière
**
II-61
Q uando Mercúrio em sonhos lhe aparece,
Lorsque Mercure dans ses rêves apparaît,
Dizendo: « Fuge, fuge, Lusitano,
Il lui dit : « Fuis, fuis, Lusitanien,
**
II-62
« N ão tens aqui senão aparelhado
« Tu ne trouveras rien ici, sinon
O hospício que o cru Diomedes dava,
L’hospitalité que Diomède donna,
**
II-63
« V ai-te ao longo da costa discorrendo,
«Va le long de la côte,
« E outra terra acharás de mais verdade,
Une autre terre tu trouveras, plus vraie,
**
II-64
I sto Mercúrio disse, e o sono leva
Aussi ceci étant dit, Mercure enlève le sommeil
Ao Capitão, que com mui grande espanto
Au Capitaine, qui, frappé d’une très grande stupéfaction
**
II-65
« D ai velas, disse, dai ao largo vento,
« Donne les voiles, ajouta-t-il, donne-les au vent généreux,
Que o Céu nos favorece e Deus o manda;
Car le Ciel nous favorise et Dieu le demande ;
**
II-66
N este tempo, que as âncoras levavam,
A ce moment, pendant qu’ils levèrent l’ancre,
Na sombra escura os Mouros escondidos
Dans la sombre obscurité, les Maures cachés,
**
II-67
M as já as agudas proas apartando
Mais déjà les proues pointues fendaient
Iam as vias húmidas de argento;
Les routes mouillées argentées ;
**
II-68
T inha uma volta dado o Sol ardente
Il avait accompli son tour, le Soleil ardent
E n’outra começava, quando viram
Et en commençait un autre, quand ils virent
**
II-69
N ão é o outro que fica tão manhoso;
L’autre n’en est pas moins sournois ;
Mas nas mãos vai cair do Lusitano,
Mais il tombe dans les mains des Lusitaniens,
**
II-70
E como o Gama muito desejasse
Et comme Gama attendait ardemment
Piloto para a Índia que buscava,
Un pilote pour cette Inde qu’il recherchait,
**
II-71
L ouvam do Rei os Mouros a bondade,
Les Maures louent de ce Roi sa bonté,
Condição liberal, sincero peito,
Sa grande ouverture, la sincérité de ses actes,
**
II-72
E ra no tempo alegre, quando entrava
Nous étions au cœur du riant printemps
No roubador de Europa a luz Febeia,
Où le ravisseur d’Europe, Jupiter, rencontre la lumière de Phébus ,
**
II-73
Q uando chegava a frota àquela parte,
Lorsque la flotte atteint cette partie,
Onde o Reino Melinde já se via,
Où l’on voyait le Royaume de Malindi*,
**
II-74
E nche-se toda a praia Melindana
Sur toute la plage de Malindi s’agglutine
Da gente que vem ver a leda armada,
La foule venue observer la flotte armée,
**
II-75
O Rei, que já sabia da nobreza
Le roi, qui connaissait la noblesse
Que tanto os Portugueses engrandece,
Qui accompagne les Portugais
**
II-76
S ão oferecimentos verdadeiros,
Ce sont des offrandes véritables,
E palavras sinceras, não dobradas,
Que ces mots sincères, non déguisés,
**
II-77
R ecebe o Capitão alegremente
Le capitaine reçoit allégrement
O mensageiro ledo e seu recado;
Le pacifique messager ;
**
II-78
M anda mais um, na prática elegante,
Il envoie aussi un émissaire aux pratiques diplomatiques,
Que co’o Rei nobre as pazes concertasse,
Pour finaliser la paix avec ce noble Roi,
**
II-79
« S ublime Rei, a quem do Olimpo puro
« Sublime Roi, la pure Olympe
Foi da suma Justiça concedido
A accordé la Justice
**
II-80
« N ão somos roubadores, que passando
« Nous ne sommes pas des voleurs, qui, passant
Pelas fracas cidades descuidadas,
Devant des faibles villes désarmées,
**
II-81
« Q ue geração tão dura há hi de gente,
« Quel genre sont ces gens durs
Que bárbaro costume e usança feia,
Quelle coutume et quel usage barbares,
**
Les Luisades
II-82
« M as tu, e quem mui certo confiamos
« Mais toi, en qui de la confiance
Achar-se mais verdade, ó Rei benigno,
Plus forte encore avons trouvé, ô sage Roi,
**
II-83
« E não cuides, ó Rei, que não saísse
« Et n’aie crainte, ô Roi, que s’il n’est pas sorti
O nosso Capitão esclarecido
Notre Capitaine éclairé
**
II-84
« E porque é, de vassalos o exercício,
« Et il en est ainsi, des agissements des vassaux
Que os membros tem regidos da cabeça,
Aux membres qui régissent la tête ;
**
II-85
A ssim dizia; e todos juntamente,
Ainsi parla-t-il ; et tous ensemble,
Uns com outros em prática falando,
Les uns comme les autres acquiesçaient,
**
II-86
E com risonha vista e ledo aspeito,
Et avec un visage ouvert et souriant,
Responde ao embaixador, que tanto estima:
Le Roi répondit à l’ambassadeur tant estimé :
**
Les Luisades II-87
« D e não sair em terra toda a gente,
«De ne pas voir à terre tout le monde,
Por observar a usada preminência,
Afin d’observer les usages de préséance,
**
II-88
« P orém, como a luz crástina chegada
« Aussi, dès que la lumière de demain illuminera
Ao mundo for, em minhas almadias
Le monde, dans mes barques
**
II-89
I sto disse; e nas águas se escondia
Ainsi parla-t-il ; et dans les eaux rôdait
O filho de Latona; e o mensageiro
Le fils de Latone; et le messager
**
II-90
N ão faltam ali os raios de artifício,
Il ne manquait pas de feux d’artifice,
Os trêmulos cometas imitando;
Leurs traces imitaient les comètes ;
**
Les Luisades II-91
R espondem-lhe da terra juntamente,
Ils leur répondent de la terre,
Co’o raio volteando, com zunido;
Par des rayons de feu, avec ronronnement;
**
II-92
M as já o Céu inquieto revolvendo,
Mais déjà le ciel sans repos était là de nouveau,
As gentes incitava a seu trabalho,
Incitant les gens à reprendre leur travail,
**
II-93
V iam-se em derredor ferver as praias
Tout autour on voyait sur les plages d’enthousiastes
Da gente, que a ver só concorre leda;
Personnes, qui venaient pour admirer le spectacle ;
**
II-94
U m batel grande e largo, que toldado
Un grand et large bateau, voilé
Vinha de sedas de diversas cores,
De soies de différentes couleurs,
**
Les Luisades II-95
C abaia de Damasco rico e dino,
Il est vêtu d’une riche jebba de Damas
Da Tíria cor, entre eles estimada,
De la couleur de Tyr, estimée par chez eux,
**
II-96
C om um redondo emparo alto de seda,
Avec une toile circulaire de soie,
Numa alta e dourada hástia enxerido,
Sur une longue tige fixée,
**
II-97
N ão menos guarnecido o Lusitano
Non moins magnifique, le Lusitanien
Nos seus batéis, da frota se partia
Sur ses navires, quitte la flotte
**
II-98
D e botões douro as mangas vêm tomadas,
Des boutons dorés qui retiennent les manches,
Onde o Sol reluzindo a vista cega;
Le soleil se plaît à aveugler les yeux ;
**
Les Luisades II-99
N os de sua companhia se mostrava
Dans sa compagnie s’exposaient
Da tinta, que dá o múrice excelente,
Les teintes que donne l’excellent murex,
**
II-100
S onorosas trombetas incitavam
Ces bruyantes trompettes incitaient
Os ânimos alegres, ressoando;
A la bonne humeur, par leurs vibrations ;
**
II-101
J á no batel entrou do Capitão
Dans le bateau du Capitaine Gama est entré
O Rei, que nos seus braços o levava;
Le Roi, qui, dans ses bras, le serra ;
**
LES LUISADES
II-102
E com grandes palavras lhe oferece
Et avec de grandes paroles, le Roi offre à Gama
Tudo o que de seus Reinos lhe cumprisse,
Tout ce qui, dans son Royaume, peut lui servir,
**
II-103
E como por toda África se soa,
Et comme, dans toute l’Afrique, circulent
Lhe diz, os grandes feitos que fizeram,
Les grandes choses qu’ils ont faites,
**
II-104
« Ó tu, que só tiveste piedade,
« O toi, le seul qui a eu pitié,
Rei benigno, da gente Lusitana,
Roi magnanime, du peuple Lusitanien,
**
II-105
« T u só, de todos quantos queima Apolo,
« Toi seul, sur tout ce qui est sous le feu d’Apollon,
Nos recebes em paz, cio mar profundo;
Nous reçois en paix, nous qui venons de la mer profonde ;
**
Les Luisades II-106
I sto dizendo, os barcos vão remando
Pendant le discours, les bateaux pagayaient
Para a frota, que o Mouro ver deseja;
Vers la flotte, que les Maures voulaient voir ;
**
II-107
M as depois de ser tudo já notado
Mais après avoir tous déjà observé
Do generoso Mouro, que pasmava
Le généreux Maure qui, éberlué,
**
II-108
E m práticas o Mouro diferentes
Le Maure, de sujets différents,
Se deleitava, perguntando agora
Se délectait, en le questionnant tantôt
**
Les Lusiades II-109
« M as antes, valeroso Capitão,
« Mais avant, valeureux Capitaine,
Nos conta, lhe dizia, diligente,
Conte-nous, lui demanda t-il diligemment,
**
II-110
« E assim também nos conta dos rodeios
« Et aussi conte-nous tes pérégrinations
Longos, em que te traz o mar irado,
Si longues, sur la mer déchaînée,
**
II-111
« E não menos co’o tempo se parece
«Et avec le temps qui passe
O desejo de ouvir-te o que contares;
J’ai le désir d’entendre ton message ;
**
Les Lusiades II-112
« C ometeram soberbos os Gigantes,
« Remplis de superbe, les Géants
Com guerra vã, o Olimpo claro e puro;
Firent une vaine guerre à la claire et pure Olympe ;
**
II-113
« Q ueimou o sagrado templo de Diana,
« A Éphèse, il a brûlé le temple sacré de Diane,
Do subtil Tesifónio fabricado,
Construit par le subtil Ctésiphon,
**************
Photo Jacky Lavauzelle Portugal
LES LUSIADES II
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades chant 2
LES LUISADES II
***********
LES LUSIADES
dans les
ENFANTS DU CAPITAINE GRANT
de Jules Verne
…
Ceci dit, Paganel fouilla dans ses nombreuses poches ; après quelques minutes de recherches, il en tira un volume en fort mauvais état, et le présenta d’un air assuré. Le major prit le livre et le regarda :
« Eh bien, quel est cet ouvrage ? demanda-t-il.
— Ce sont les Lusiades, répondit Paganel, une admirable épopée, qui…
— Les Lusiades ! s’écria Glenarvan.
— Oui, mon ami, les Lusiades du grand Camoëns, ni plus ni moins !
— Camoëns, répéta Glenarvan, mais, malheureux ami, Camoëns est un Portugais ! C’est le portugais que vous apprenez depuis six semaines !
— Camoëns ! Lusiades ! portugais !… »
Paganel ne put pas en dire davantage. Ses yeux se troublèrent sous ses lunettes, tandis qu’un éclat de rire homérique éclatait à ses oreilles, car tous ses compagnons étaient là qui l’entouraient.
Le Patagon ne sourcillait pas ; il attendait patiemment l’explication d’un incident absolument incompréhensible pour lui.
…
Jules Verne
LES ENFANTS DU CAPITAINE GRANT
Chapitre XV
Hetzel, 1868
pp. 106-114
*****************
Les Lusiades II