Archives par mot-clé : Mikhaïl Vroubel

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Стихи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV 
Валерий Брюсов
Стихи

_________________________________________________

Mon Rêve
1895

Моя мечта

Le rêve de l’eunuque  – Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ

Моей мечте люб кругозор пустынь,
Mon rêve aime l’horizon des déserts,
Она в степях блуждает вольной серной.
Où il peut errer dans les steppes sans soufre.

**

Le Maçon
1901
Каменщик


 — Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?

**

L’ESCALIER
1902
Лестница

Всё каменней ступени,
Plus hautes, ces marches, avec plus de pierres,
Всё круче, круче всход.
Plus raides, plus resserrées.

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.

**

LE FILS PRODIGUE
1903
Блудный сын

Ужели, перешедши реки,
Après avoir traversé la rivière,
Завижу я мой отчий дом
  Je revois ma maison

Retour du fils prodigue, Pompeo Batoni

ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers

Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,

**

LE MOINE
1906
Монах

Saint François, Francisco de Zurbarán

На поле жизненного боя,
Sur le champ de bataille de la vie
Где Рок влечет нас, как самум, –
Où la Fatalité nous attire dans un déluge –

**

Le Maçon – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Каменщик – 1901 – Валерий Яковлевич Брюсов

Lioubov Popova – Попова, Любовь Сергеевна
Балда, 1919

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Le Maçon
1901
Каменщик

_________________________________________________


******************

— Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?
— Эй, не мешай нам, мы заняты делом,
– Hé, ne nous dérange pas, nous sommes occupés,
Строим мы, строим тюрьму.
Nous construisons en ce moment, nous construisons une prison.
— Каменщик, каменщик с верной лопатой,
– Maçon, maçon avec ta fidèle truelle,
Кто же в ней будет рыдать?
Qui pleurera dans ce lieu ?
— Верно, не ты и не твой брат, богатый.
– C’est vrai, ce ne sera pas toi ni ton frère, vous les riches.
Незачем вам воровать.
Vous n’avez pas besoin de voler.
— Каменщик, каменщик, долгие ночи
– Maçon, maçon, qui de si longues nuits
Кто ж проведет в ней без сна?
Passera sans dormir ici ?
— Может быть, сын мой, такой же рабочий
– Peut-être mon fils, comme moi un travailleur
Тем наша доли полна.
Ainsi, notre sort sera scellé.
— Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй.
– Hé ! maçon, maçon, peut-être se rappellera-t-il
Тех он, кто нес кирпичи!
De celui qui portait les briques !
— Эй, берегись! под лесами не балуй…
– Hé, attention ! ne quitte pas le droit chemin …
Знаем все сами, молчи!
Nous savons ça très bien, tais-toi !


************************

16 июля 1901
16 juillet 1901