LETTRE DE FERNANDO PESSOA A MARIO DE SA-CARNEIRO Carta a Mário de Sá-Carneiro
14 mars 1916 14 Mar. 1916
*****
Lisboa, 14 de Março de 1916 Lisbonne, le 14 mars 1916
Meu querido Sá-Carneiro: Mon cher Sá-Carneiro,
Escrevo-lhe hoje por uma necessidade sentimental — uma ânsia aflita de falar consigo. Como de aqui se depreende, eu nada tenho a dizer-lhe. Só isto — que estou hoje no fundo de uma depressão sem fundo. O absurdo da frase falará por mim. Je vous écris aujourd’hui par nécessité sentimentale – une envie anxieuse de vous parler. En fait, je n’ai rien à vous dire. Seulement ça : que je suis au fond d’une dépression sans fond aujourd’hui. L’absurdité de la phrase parlera pour moi…
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LA SOLITUDE 1915 Уединение
*******************
*******************
Заветные часы уединенья! Précieuses heures de solitude ! Ваш каждый миг лелею, как зерно; Chaque instant je chéris, comme une graine ; Во тьме души да прорастет оно Dans les ténèbres de l’âme, tu laisses grandir Таинственным побегом вдохновенья. La fuite mystérieuse de l’inspiration. В былые дни страданье и вино Dans les temps anciens, la souffrance et le vin Воспламеняли сердце. Ты одно Enflammaient le cœur. Seule désormais Живишь меня теперь — уединенье. Tu vis en moi – solitude.
*
С мечтою — жизнь, с молчаньем — песнопенье Les rêves – à la vie, avec le silence Связало ты, как прочное звено. Tu les attaches avec un lien puissant. Незыблемо с тобой сопряжено Incontestablement, avec toi, sont inébranlables Судьбы моей грядущее решенье. Mon destin est mes choix. И если мне погибнуть суждено — Et si je suis destiné à mourir – Про моряка, упавшего на дно, D’un marin qui est tombé au fond de la mer, Ты песенку мне спой — уединенье! Tu me chantes une chanson – solitude !
HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER 1915 Гомер _________________________________________________
*
***********
Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Insomnie. Homère. Se tendent les voiles. Я список кораблей прочел до середины: J’ai lu la liste des navires et au milieu me suis arrêté :…
Есть имена, как душные цветы, Il y a des noms comme des fleurs étouffantes И взгляды есть, как пляшущее пламя… Et des regards comme des flammes dansantes …
Где море? Где небо? Вверху ли, внизу? Où est la mer ? Où est le ciel ? Est-ce en-dessus, en-dessous ? По небу ль, по морю ль тебя я везу, Dans le ciel, sur la mer, je t’emmène,…
Не небо — купол безвоздушный Ce n’est pas le ciel- Juste un dôme sans air Над голой белизной домов, Au-dessus des blancheurs des maisons Как будто кто–то равнодушный Comme si quelqu’un d’indifférent avait levé С вещей и лиц совлек покров. Le voile au-dessus des choses et des personnes.
*
И тьма — как будто тень от света, Et les ténèbres sont comme une ombre de lumière И свет — как будто отблеск тьмы. Et la lumière un reflet des ténèbres. Да был ли день? И ночь ли это? Était-ce le jour ? Étais-ce la nuit ? Не сон ли чей–то смутный мы? Ne suis-je pas dans un rêve vague ?
*
Гляжу на все прозревшим взором, Je regarde tout d’un œil clair И как покой мой странно тих, Et comme ma paix est étrangement calme, Гляжу на рот твой, на котором Je regarde ta bouche sur laquelle Печать лобзаний не моих. Se sont posés des baisers qui ne sont pas les miens.
*
Пусть лживо–нежен, лживо–ровен Qu’il soit faux, même trompeur, Твой взгляд из–под усталых век, — Ton regard sous ces paupières fatiguées, Ах, разве может быть виновен Ah, comment pourrait-on être coupable Под этим небом человек! Sous un tel ciel !
Вспомяните: всех голов мне дороже Rappelez-vous : rien ne m’est plus cher Волосок один с моей головы. Qu’un seul cheveu de ma tête ! И идите себе… – Вы тоже, Et allez ! partez ! … – Toi aussi, И Вы тоже, и Вы. Et toi aussi et toi.
*
Разлюбите меня, все разлюбите! Cessez donc de m’aimer ! Стерегите не меня поутру! Ne me regardez plus le matin désormais ! Чтоб могла я спокойно выйти Qu’enfin je puisse sortir sereinement Постоять на ветру. et rester dans le vent.
Я знала, я снюсь тебе, Je savais que tu rêvais de moi, Оттого не могла заснуть. Je n’ai pas pu dormir. Мутный фонарь голубел La lanterne bleue, troublante et pâle, И мне указывал путь. M’a montré la voie.
*
Ты видел царицын сад, Tu as vu le jardin de la Tsarine, Затейливый белый дворец le blanc palais et se sont rapprochés И черный узор оград Les motifs noirs des grilles У каменных гулких крылец. Qui entouraient le porche en pierre.
*
Ты шел, не зная пути, Tu as erré sans connaître la route, И думал: «Скорей, скорей, Et pensé : « Dépêche-toi, dépêche-toi, О, только б ее найти, O, viens la retrouver, Не проснуться до встречи с ней». Ne te réveille pas avant de l’avoir rencontrée. »
*
А сторож у красных ворот Et le gardien de la porte rouge Окликнул тебя: «Куда!» T’apostropha : « Halte ! » Хрустел и ломался лед, La glace a craqué et s’est brisée, Под ногами чернела вода. Sous tes pieds de l’eau noircie.
*
«Это озеро, — думал ты, — « Ceci est un lac ! », pensais-tu На озере есть островок…» Il y a une île sur le lac … « И вдруг из темноты Et soudain dans cette obscurité Поглядел голубой огонек. Une lumière bleue est apparue.
*
В жестком свете скудного дня Dans la dure lumière du jour Проснувшись, ты застонал A ton réveil, tu as gémi И в первый раз меня Et pour la première fois По имени громко назвал. Tu m’as appelée par mon nom.
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
TOUS LES YEUX 1915 Все глаза под солнцем ____________________________________________
********************
Все глаза под солнцем — жгучи, Tous les yeux sous le soleil brûlent, День не равен дню. Aucun jour n’égale un autre jour…