Archives par mot-clé : 1915

LA SOLITUDE – Poème de Vladislav Khodassévitch – 1915 – Уединение – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pavel Filonov,Autoportrait,1921,Selfportrait,Павел Филонов, Автопортрет

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA SOLITUDE
1915
Уединение

*******************


*******************

Заветные часы уединенья!
Précieuses heures de solitude !
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Chaque instant je chéris, comme une graine ;
Во тьме души да прорастет оно
Dans les ténèbres de l’âme, tu laisses grandir
Таинственным побегом вдохновенья.
La fuite mystérieuse de l’inspiration.
В былые дни страданье и вино
Dans les temps anciens, la souffrance et le vin
Воспламеняли сердце. Ты одно
Enflammaient le cœur. Seule désormais
Живишь меня теперь — уединенье.
Tu vis en moi – solitude.

*

С мечтою — жизнь, с молчаньем — песнопенье
Les rêves – à la vie, avec le silence
Связало ты, как прочное звено.
Tu les attaches avec un lien puissant.
Незыблемо с тобой сопряжено
Incontestablement, avec toi, sont inébranlables
Судьбы моей грядущее решенье.
Mon destin est mes choix.
И если мне погибнуть суждено —
Et si je suis destiné à mourir –
Про моряка, упавшего на дно,
D’un marin qui est tombé au fond de la mer,
Ты песенку мне спой — уединенье!
Tu me chantes une chanson – solitude !

*******************

1915

********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1915- Поэзия Осипа Мандельштама – Гомер

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER
1915
Гомер
_________________________________________________

*

***********

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Insomnie. Homère. Se tendent les voiles.
Я список кораблей прочел до середины:
J’ai lu la liste des navires et au milieu me suis arrêté :
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Passe une longue file, des oiseaux par milliers,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Qui, un jour, passèrent au-dessus de la Grèce.

*

Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
Les grues, en pointe, partent vers des frontières lointaines, –
На головах царей божественная пена,-
Sur les têtes des rois quelle écume divine !
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Où vas-tu ? Sans Hélène,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
Que serait Troie pour vous, hommes achéens ?

*

И море, и Гомер – всё движется любовью.
La mer, et Homère – tout bouge par amour.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
Qui devrais-je écouter ? Et Homère se tait,
И море черное, витийствуя, шумит
Et la mer noire, tourbillonnante, vocifère
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
Et son rugissement lourd arrive jusqu’à moi.

***************

1915

LES FLEURS ÉTOUFFANTES – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1915 -стихи Софии Парнок – Есть имена, как душные цветы

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LES FLEURS ETOUFFANTES
1915
Есть имена, как душные цветы
_______________________________________________

*************


Есть имена, как душные цветы,
Il y a des noms comme des fleurs étouffantes
И взгляды есть, как пляшущее пламя…
Et des regards comme des flammes dansantes …
Есть тёмные извилистые рты
Il y a des bouches sombres et incurvées
С глубокими и влажными углами.
Avec des coins profonds et humides.

*

Есть женщины. – Их волосы, как шлем,
Il y a des femmes, leurs cheveux sont des casques,
Их веер пахнет гибельно и тонко.
De leur éventail flotte une odeur inquiétante et subtile.
Им тридцать лет. – Зачем тебе, зачем
Elles ont trente ans. – Pourquoi faire de
Моя душа спартанского ребёнка?
Mon âme un enfant spartiate?

***************

Вознесение, 1915
Ascension 1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE BRUIT DES RAMES – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1915 – стихи Софии Парнок – Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Где море?
1915
LE BRUIT DES RAMES 
_______________________________________________

*************


Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?
Où est la mer ? Où est le ciel ? Est-ce en-dessus, en-dessous ?
По небу ль, по морю ль тебя я везу,
Dans le ciel, sur la mer, je t’emmène,
Моя дорогая?
Ma chérie ?

*

Отлив. Мы плывем, но не слышно весла,
Marée basse. Nous naviguons sans entendre le bruit des rames,
Как будто от берега нас отнесла
Comme si nous étions emportées loin du rivage
Лазурь, отбегая.
Portées par l’azur.

*

Был час. – Или не был? – В часовенке гроб,
C’était notre heure. Étais-ce notre heure ? » – dans la chapelle un cercueil,
Спокойствием облагороженный лоб, –
Le front anobli et calme,
Как странно далек он!
Comme c’est étrange !

*

Засыпало память осенней листвой…
Le souvenir s’est perdu dans le feuillage d’automne …
О радости ветер лепечет и твой
  Le vent siffle sa joie
Развеянный локон.
  Dans tes boucles éparses.

***********

Февраль 1915
Février 1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________