LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
***** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
______________________________
LA VIE A VIDA Poème paru dans « Livro de Sóror Saudade« 1923
____________________________________________
*************
É vão o amor, o ódio, ou o desdém; Vains sont l’amour, la haine ou le dédain ; Inútil o desejo e o sentimento… Inutiles sont le désir et le sentiment …
****************
Vladimir Vidrić LITTERATURE CROATE Letteratura croata Literatura croata
*****************
Hrvatska poezija – hrvatska pjesma Poésie Croate – Poème Croate Poesia Croata – Poema Croata Poesia croata – Poesia croata
* Traduction Jacky Lavauzelle
****
JUTRO
Le Matin Manhã Al Mattino *
************************
Vladimir Vidrić
Zagreb, 30. travnja 1875. – Zagreb, 29. rujna 1909
30 avril 1875 – 29 septembre 1909 30 de abril de 1875 – 29 de setembro de 1909 30 aprile 1875 – 29 settembre 1909
****************
Svitaše. Još bi tama u lugu.
L’aube. Dans la forêt, l’obscurité, encore. Amanhecer. Na floresta, a escuridão novamente. Alba. Nella foresta, di nuovo buio. Pan se ukaza s omašnim mijehom,
Pan arriva avec une immense jarre, Pan chegou com um enorme pote, Pan è arrivato con un enorme barattolo, On stupi na čistac po jasiku tanku
Se posa sous un frêle tremble Ele se estabeleceu sob um álamo tremedor frágil Si siede quindi sotto un fragile aspen I tu se oglasi smijehom.
Et s’annonça en riant. E anunciou sua vinda com uma risada. E si presenta con una grande risata.
*
Plahe su sjene došle iz tame
Les ombres quittant peu à peu l’obscurité As sombras gradualmente deixando a escuridão Le ombre gradualmente lasciano l’oscurità I plesat stale na zelenoj travi.
Se mirent à danser sur l’herbe verte. Começaram a dançar na grama verde. Cominciarono a ballare sull’erba verde. Bile su dvije plavojke nimfe
Deux nymphes blondes s’y trouvaient Duas ninfas loiras estavam lá C’erano due ninfe bionde S bijelimi vijenci na glavi…
Avec des blanches ailes sur la tête … Com asas brancas na cabeça … Con le ali bianche sulla testa …
*
A svitaše jutro. Rosa je pala,
Vint la lumière du matin. La rosée tomba, Veio a luz da manhã. O orvalho caiu È arrivata la luce del mattino. La rugiada cadde, Pa se u krupnih kapljah blista.
En de majestueuses gouttes scintillantes. Em majestosas gotas cintilantes. In maestose gocce scintillanti. Sja jutarnja zvijezda. Dršće i trepti
Une étoile du matin brilla. Tressaillaient et frémissaient Uma estrela da manhã brilhava. Incomodado e estremecido Una stella mattutina brillava. Turbato e tremante Jasika širokog lista.
Les feuilles du tremble. As folhas do álamo tremedor Le foglie dell’aspen.
*
Pod jasikom ljupko žamore dude
Sous les branchages, entraînante et joyeuse Sob os galhos, dançando e alegre Sotto i rami, vivace e gioiosa A igra kolo naoko Pana.
La ronde tournoyait autour de Pan. Uma rodada girou em torno de Pan. Il giro ruotava attorno a Pan. A šumi lug — to ide vjetar
Et la forêt frémit – puis le vent E a floresta treme – e depois o vento E la foresta freme – poi il vento O prvom osvitu dana…
Qui surgit aux premières heures de la journée … Nascendo nas primeiras horas do dia … Che sorge nelle prime ore del giorno …
****************
Vladimir Vidrić LITTERATURE CROATE Letteratura croata Literatura croata