Archives par mot-clé : 1906

LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV – Поэзия Вячеслава Иванова

Sergueï Svetoslavski,  Сергей Иванович Светославский , Vue de la fenêtre de l’Académie des Beaux-Arts de Moscou, 1878

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov

Поэзия Вячеслава Иванова

_________________________________________________

*

1890

L’ESPRIT RUSSE
Русский ум

Своеначальный, жадный ум, —
L’esprit russe puissant et avide,
Как пламень, русский ум опасен
Dangereux comme une flamme

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Aivasovsky_Ivan_Constantinovich_caucasus_from_sea_1899_IBI.jpg.
Ivan Aïvazovski, Иван Айвазовский, Chaîne du Caucase vue de la mer,Кавказская цепь с моря, 1894

1891

VAGABONDS ET STATUES
Странник и Статуи

« Дети Красоты невинной!
« Enfants à l’innocente beauté !
В снежной Скифии, у нас,
Dans la Scythie enneigée, avec nous,

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Scythian_comb.jpg.
Peigne gréco-scythe en or
Kourgane de Soloha
IVe siècle avant J.-C.
Musée de l’Ermitage

**

Панацея
PANACÉE

Кто — скорбит по езуите,
Qui pleurent un Ésus ,
Кто — зовет в страну царей:
Qui appellent le pays des rois :

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Panacée-707x1024.jpg.
Taranis avec roue et foudre
Musée d’Archéologie nationale
Saint-Germain en Laye

1901

Любовь
AMOUR

Мы — два грозой зажженные ствола,
Nous sommes deux troncs éclairés par l’orage,
Два пламени полуночного бора;
Au cœur de la forêt, deux flammes de minuit ;

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1920px-Bonaparte_ante_la_Esfinge_por_Jean-Léon_Gérôme-1024x553.jpg.

1902

L’ESPRIT
Дух

Над бездной ночи Дух, горя,
L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit,
Миры водил Любви кормилом;
Sur les mondes laisse conduire l’Amour ;

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Costume_of_Cleopatra_for_Ida_Rubinstain-815x1024.jpg.

1906

LA PÊCHE
Улов

Обнищало листье златое.
Dorée se trouvait la feuille mendiante et appauvrie.
Просквозило в сенях осенних
A travers la canopée d’automne

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Pêche-1024x750.jpg.
Arkhip Kouïndji, Архип Куинджи, Coucher de soleil rouge, Красный закат ou Красный закат на Днепре, 1908

1909

APOLLON
APOLLINI

Когда вспоит ваш корень гробовой
Quand ta racine s’est nourrie
Ключами слез Любовь, и мрак суровый,
De lourdes larmes d’Amour et de sombres ténèbres,

Apollon et Daphné, Piero Pollaiuolo, 1470, 1480, National Gallery, Londre
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Ivanov-3.jpg.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PÊCHE- Poème de Viatcheslav Ivanov – 1906 – Поэзия Вячеслава Иванова – Улов

Arkhip Kouïndji, Архип Куинджи, Coucher de soleil rouge, Красный закат ou Красный закат на Днепре, 1908

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PÊCHE
1906
Улов

_________________________________________________

*


****************


Обнищало листье златое.
Dorée se trouvait la feuille mendiante et appauvrie.
Просквозило в сенях осенних
A travers la canopée d’automne
Ясной синью тихое небо.
Brillait le calme ciel bleu.
Стала тонкоствольная роща
Le mince bosquet devenait les colonnes
Иссеченной церковью из камня;
D’une église en pierre efflanquée ;
Дым повис меж белыми столпами;
De la fumée s’échappait de ses blancs piliers ;
Над дверьми сквозных узорочий
Au-dessus de la porte pendaient
Завесы — что рыбарей Господних
Les filets des pêcheurs du Seigneur
Неводы, раздранные ловом,–
Arrachés et déchirés par la pêche, –
Что твои священные лохмотья
Comme tes haillons sacrés
У преддверий белого храма,
À l’entrée du temple blanc,
Золотая, нищая песня!
Ô Pauvre chanson dorée !




**************************

1906
Cor Ardens

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

_________________________________________________

*

ÉPILOGUE – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – 1906 – Эпилог

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

ÉPILOGUE
1906
Эпилог

*******************


*************


Что делать с вами, милые стихи?
Que faire de vous, mes beaux poèmes ?
Кончаетесь, едва начавшись.
Finis, à peine commencés.
Счастливы все: невесты, женихи,
Tout le monde est heureux : les épouses, les mariés,
Покойник мертв, скончавшись.
Celui qui mourait est mort désormais.

*

В романах строгих ясны все слова,
Dans les romans, tous les mots sont clairs,
В конце — большая точка;
La fin est un gros point ;
Известно — кто Арман, и кто вдова,
On sait qui est Arman et on sait qui est veuve,
И чья Элиза дочка.
Et que la fille se nomme Lisa.

*

Но в легком беге повести моей
Mais dans cette course fluide de mon histoire
Нет стройности намека,
Il n’y a nulle harmonie,
Над пропастью летит она вольней
Au dessus du précipice, librement volent
Газели скока.
Les gazelles.

*

Слез не заметит на моем лице
Il ne remarquerait pas les larmes sur mon visage
Читатель-плакса,
Le lecteur-pleurnichard,
Судьбой не точка ставится в конце,
Le destin ne marque jamais la fin,
А только клякса.
Mais s’inscrit seulement comme une tache.




********************

Ноябрь 1906
Novembre 1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov

SI J’ÉTAIS UN PHARAON – 1906 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Что за дождь?

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

SI J’ÉTAIS UN PHARAON
1906
Что за дождь?

*******************


**********



Что за дождь?
Quelle pluie ?
Наш парус совсем смок,
Notre voile est totalement enfumée,
и не видно уж, что он — полосатый.
Sans qu’il soit possible de voir qu’il était rayé.
Румяна потекли по твоим щекам,
Le fard coulait le long de tes joues
и ты — как тирский красильщик.
et tu ressemblais à un teinturier de Tyr.
Со страхом переступили мы
Avec crainte nous avons traversé
порог низкой землянки угольщика;
Le seuil de cette demeure dans cette mine ;
хозяин со шрамом на лбу
Notre hôte arborait une cicatrice sur le front,
растолкал грязных в коросте ребят
Il repoussa les enfants sales pleins de gale
с больными глазами
Aux yeux malheureux
и, поставив обрубок перед тобою,
et, posant une souche devant toi,
смахнул передником пыль
Dépoussiéra son tablier
и, хлопнув рукою, сказал:
Claqua des mains et dit :
«Не съест ли лепешек господин?»
« Monsieur mangera-t-il les gâteaux ? »
А старая черная женщина
Et la vieille femme noire
качала ребенка и пела:
Qui berçait le bébé chantait :
«Если б я был фараоном,
«Si j’étais un Pharaon,
купил бы я себе две груши:
Je m’achèterais deux poires :
одну бы отдал своему другу,
J’en donnerais une à mon ami
другую бы я сам скушал…»
Je mangerais l’autre moi-même … « 



**************

1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES MASQUES – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Умывались, одевались… 1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LES MASQUES
1906
Умывались, одевались

*******************

************


Умывались, одевались…
Nous nous sommes lavés, habillés,
Умывались, одевались,
Après une nuit à nous embrasser,
После ночи целовались,
Après une nuit pleine d’affection.
После ночи, полной ласк.
Devant notre service lilas du petit-déjeuner,
На сервизе лиловатом,
Comme des invités, comme des frères
Будто с гостем, будто с братом,
Nous avons bu notre thé,
Пили чай, не снявши маск.
sans enlever nos masques.

*

Наши маски улыбались,
Nos masques ont souri,
Наши взоры не встречались,
Nos yeux ne se sont pas croisés,
И уста наши немы.
Et nos lèvres sont restées muettes.
Пели «Фауста», играли,
Nous avons joué et chanté Faust
Будто ночи мы не знали,
Comme si nous oublions notre nuit,
Те, ночные, те — не мы.
Ces nuits-là, comme si ce n’était pas nous.

**********************

Июнь-август 1906
Juin – août 1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE MATIN – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – 1906 – Утро

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LE MATIN
1906
Утро

*******************

************


Чуть утро настало, за мостом сошлись,
Au petit matin, ils sont arrivés ensemble derrière le pont,
Чуть утро настало, стада еще не паслись.
Au petit matin, alors que les troupeaux n’avaient même pas encore pâturé.

*

Приехало две кареты — привезло четверых,
Deux voitures sont arrivés qui portaient quatre hommes,
Уехало две кареты — троих увезло живых.
Dans les deux voitures, trois sont repartis vivants.

*

Лишь трое слыхало, как павший закричал,
Seulement trois hommes ont entendu crier le quatrième dans sa chute,
Лишь трое видало, как кричавший упал.
Seuls trois hommes ont vu la terrible chute.

*

А кто-то слышал, что он тихо шептал?
Quelqu’un a-t-il entendu ce qu’il chuchotait faiblement ?
А кто-то видел в перстне опал?
Quelqu’un a-t-il vu l’opale de son anneau ?

*

Утром у моста коров пастухи пасли,
Au petit matin, les bergers pâturaient devant le pont,
Утром у моста лужу крови нашли.
Au petit matin, sur le pont, ils trouvèrent une mare de sang.

*

По траве росистой след от двух карет,
Le long de la piste d’herbe couverte de rosée d’où sont reparties les deux voitures,
По траве росистой — кровавый след.
Reste une trace sanglante sur l’herbe couverte de rosée.



*********************************

1906

Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.