Archives par mot-clé : galerie tretiakov

CETTE TENDRESSE – Poème de Marina TSVETAÏEVA – Откуда такая нежность?- 1916

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

CETTE TENDRESSE
1916
Откуда такая нежность?
____________________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, La Princesse Grioza, 1896, Galerie Tretiakov, Государственная Третьяковская галерея, Moscou – détail



******


Откуда такая нежность?
D’où vient cette tendresse ?
Не первые – эти кудри
Ce ne sont pas les premières – ces boucles
Разглаживаю, и губы
Que j’ai caressées et ce ne sont pas les lèvres
Знавала темней твоих.
les plus sombres que j’ai embrassées.

*

Всходили и гасли звёзды,
Les étoiles se lèvent et partent,
Откуда такая нежность? –
D’où vient cette tendresse ? –
Всходили и гасли очи
Des yeux se sont éclairés et se sont assombris
У самых моих очей.
En regardant dans les yeux.

*

Ещё не такие гимны
Jamais de tels chants
Я слушала ночью тёмной,
Je n’ai écouté dans une si sombre nuit,
Венчаемая – о нежность! –
Ma tête – ô tendresse ! –
На самой груди певца.
Sur ta poitrine chantante.

*

Откуда такая нежность,
D’où vient cette tendresse
И что с нею делать, отрок
Et que vais-je faire de tout ça, dis-moi jeune
Лукавый, певец захожий,
chanteur joueur et rusé,
С ресницами – нет длинней?
Avec tes cils – les plus longs cils de la terre ?



****

18 февраля 1916
18 février 1916

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

TSAR OU VOLEUR – Poème de Marina Tsvétaïéva Марина Ивановна Цветаева – Каждый стих — дитя любви…

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

TSAR ou VOLEUR
1918
Каждый стих — дитя любви
____________________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Le Démon assis,Демон сидящий, 1890, Galerie Tretiakov, Государственная Третьяковская галерея, Moscou

******************


Каждый стих — дитя любви,
Chaque vers est un enfant d’amour
Нищий незаконнорожденный
Mendiant illégitime
Первенец — у колеи
Premier-né – à l’ornière
На поклон ветрам — положенный.
A la proue des vents – couché.

*

Сердцу ад и алтарь,
Au cœur de l’enfer et de l’autel,
Сердцу — рай и позор.
Au cœur : le ciel et la honte.
Кто отец? — Может — царь.
Qui est le père ? – Peut-être – un tsar.
Может — царь, может — вор.
Peut-être tsar, peut-être voleur.

****

14 августа 1918
14 août 1918

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

L’OURS TCHEKHOV SCENE 1

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 1
сцена 1

**

Попова (в глубоком трауре, не отрывает глаз от фотографической карточки) и Лука.
Popova (en deuil, les yeux fixés sur une photographie) et Louka.
**

Лука
Louka
Нехорошо, барыня…
Ce n’est pas bien, Madame…
Губите вы себя только…
Vous vous ruinez toute seule …
Горничная и кухарка пошли по ягоды, всякое дыхание радуется, даже кошка, и та свое удовольствие понимает и по двору гуляет, пташек ловит, а вы цельный день сидите в комнате, словно в монастыре, и никакого удовольствия.
La femme de chambre et le cuisinier sont allés cueillir des baies, les âmes se réjouissent, même le chat sait bien où se trouve son bonheur dans le jardin, il attrape des oiseaux, alors que vous, toute la journée, restez assise dans la salle, comme dans un monastère, et sans aucun plaisir.
Да право!
Oui, c’est vrai ça !
Почитай, уж год прошел, как вы из дому не выходите!..
En effet, ça fait un an passé, que vous n’êtes pas sortie de la maison ! ..

Попова
Popova
И не выйду никогда…
Et je ne sortirai plus jamais…
Зачем?
Pourquoi donc sortirais-je ?
Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.

Лука
Louka
Ну, вот!
Eh bien !
И не слушал бы, право.
Et je ne peux pas entendre ça !
Николай Михайлович померли, так тому и быть, божья воля, царство им небесное…
Nikolai Mikhailovich est mort, c’est  la volonté de Dieu, il appartient au royaume des cieux …
Погоревали
Vous avez été affligée
— и будет, надо и честь знать.
–  et tout le monde le sait.
Не весь же век плакать и траур носить.
Eternellement, vous ne pouvez pas porter le deuil et pleurer.
У меня тоже в свое время старуха померла…
Moi aussi, une fois, ma vieille femme est morte …
Что ж?
Eh bien?
Погоревал, поплакал с месяц, и будет с нее, а ежели цельный век Лазаря петь, то и старуха того не стоит.
J’ai pleuré, pleuré pendant un mois, et c’était déjà beaucoup car la vieille n’en valait pas la peine.
(Вздыхает.)
(Il se met à soupirer)
Соседей всех забыли…
Vous, vous en oubliez même nos voisins…
И сами не ездите, и принимать не велите.
Et vous ne conduisez plus, et ne recevez absolument plus personne. Живем, извините, как пауки, — света белого не видим.
Nous vivons, je suis désolé de le dire, comme des araignées- sans pouvoir supporter la lumière blanche du jour.
Ливрею мыши съели…
Les souris ont fini par dévorer mon costume de sortie…
Добро бы хороших людей не было, а то ведь полон уезд господ…
S’il n’y avait de bons partis, mais le pays regorge d’agréables personnes…
В Рыблове полк стоит, так офицеры — чистые конфеты, не наглядишься!
A Ryblov, par exemple, le régiment fourmille de gaillards charpentés !
 А в лагерях что ни пятница, то бал, и, почитай, каждый день военная оркестра музыку играет…
Toutes les semaines, un orchestre militaire joue de la musique et ouvre le bal…
Эх, барыня-матушка!
Eh ! Ma bonne maîtresse !
Молодая, красивая, кровь с молоком
Regardez comme vous êtes belle, pleine d’ardeur
— только бы и жить в свое удовольствие…
– et laissez-vous vivre un peu…
Красота-то ведь не навеки дадена!
La beauté n’est pas éternelle !
Пройдет годов десять, сами захотите павой пройтись да господам офицерам в глаза пыль пустить, ан поздно будет.
Laissez passer ainsi dix ans, et quand vous allez vouloir parader devant les officiers et attirer leurs regards, il sera alors trop tard.

Попова
Popova
(решительно)
(autoritaire)
Я прошу тебя никогда не говорить мне об этом!
Je te demande de ne jamais me parler de lui !
Ты знаешь, с тех пор как умер Николай Михайлович, жизнь потеряла для меня всякую цену.
Tu sais très bien que, depuis la mort de Nikolai Mikhailovich, la vie a perdu toute valeur pour moi.
Тебе кажется, что я жива, но это только кажется!
Tu penses que je suis en vie, mais c’est tout simplement une apparence !
Я дала себе клятву до самой могилы не снимать этого траура и не видеть света…
J’ai promis, devant sa tombe, de garder le deuil, et de ne plus voir la lumière …
Слышишь?
Tu entends ?
Пусть тень его видит, как я люблю его…
Qu’elle voit, son ombre, combien je l’aime …
Да, я знаю, для тебя не тайна, он часто бывал несправедлив ко мне, жесток и…
Oui, je sais, car ce n’est pas un mystère, que, souvent, il a été injuste envers moi, et cruel …
и даже неверен, но я буду верна до могилы и докажу ему, как я умею любить.
et même infidèle, mais j’ai promis devant la tombe, et je lui montrerai le chemin, et combien je sais aimer.
Там, по ту сторону гроба, он увидит меня такою же, какою я была до его смерти…
Là, de l’autre côté de la tombe, il me verra alors comme celle que j’étais  j’étais jusqu’à sa mort …

Лука
Louka
Чем эти самые слова, пошли бы лучше по саду погуляли, а то велели бы запрячь Тоби или Великана и к соседям в гости…
Au lieu de dire ces mêmes mots, vous devriez plutôt faire promenade dans le jardin, ou demander à atteler Toby et aller visiter les voisins …

Попова
Popova
Ах!..
Ah !…
(Плачет)
(Elle se met à pleurer)

Лука
Louka
Барыня!..
Mon Dieu !…
 Матушка!..
Madame !
Что вы?
Que faites-vous ?
 Христос с вами!
Le  Christ est avec vous !

Попова
Popova
Он так любил Тоби!
Il aimait tant Toby !
Он всегда ездил на нем к Корчагиным и Власовым. 
Il l’a toujours pris pour aller chez les Korchagin et les Vlasov.
Как он чудно правил!
Quelle conduite merveilleuse !
Сколько грации было в его фигуре, когда он изо всей силы натягивал вожжи!
Combien était gracieuse sa figure, quand de toute sa force il tirait sur les rênes !
Помнишь?
Te souviens-tu ?
Тоби, Тоби!
Toby, Toby !
Прикажи дать ему сегодня лишнюю осьмушку овса.
Demande à ce que l’on lui donne une once supplémentaire d’avoine aujourd’hui.

Лука
Louka
Слушаю!
Oui Madame !

Резкий звонок
Appel insistant

Попова
Popova
(вздрагивает)
(elle sursaute)
Кто это?
Qu’est-ce que c’est ?
 Скажи, что я никого не принимаю!
Dites-lui que je n’accepte personne !

Лука
Louka
Слушаю-с!
Oui Madame !

(Уходит)
(Louka sort)

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

 

L’OURS TCHEKHOV 1888 Медведь FARCE EN UN ACTE Шутка

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des belles fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 1
сцена 1

Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.

**

SCENE 2
сцена 2

…Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать…
 Tu vois, Nicolas, je sais aimer et pardonner …
Любовь моя угаснет вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце.
Mon amour disparaîtra avec moi quand s’arrêtera de battre mon pauvre cœur…

**

SCENE 3
сцена 3

…Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)

Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..

**

SCENE 4
сцена 4

Встречается мне сейчас по дороге акцизный и спрашивает:
J’ai rencontré juste avant le percepteur sur le chemin et qui me disait :
  «Отчего вы всё сердитесь, Григорий Степанович?»
«Pourquoi êtes-vous toujours en colère, Grigory Stepanovich ?« 
Да помилуйте, как же мне не сердиться?
Oui, mais comment pourrais-je ne pas être en colère ?

**

SCENE 5
сцена 5

…Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?…

**

SCENE 6
сцена 6

Потому-то вот я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами.
C’est pour ça que moi, je n’ai jamais aimé, et que je n’aime pas parler aux femmes.
Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной. Брр!..
Je préfère rester sur un baril de poudre que de parler à une femme. Brr !..

**

SCENE 7
сцена 7

жара невыносимая, денег никто не платит, плохо ночь спал, а тут еще этот траурный шлейф с настроением…
la chaleur est insupportable, personne ne me donne mon argent, une mauvaise nuit de sommeil, et puis il y a désormais la traîne funéraire avec ses humeurs …

**

L’OURS TCHEKHOV
SCENE 8
сцена 8

**

SCENE 9
сцена 9

А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?

**

SCENE 10
сцена 10

Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка…
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !

**

L’OURS TCHEKHOV
CENE 11

сцена 11

Лука, скажешь там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби вовсе не давали овса.
Louka, tu diras aux écuries, qu’aujourd’hui, Toby n’a pas besoin d’avoine.

**

Занавес
Rideau

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

V Sonnets from the Portuguese V (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen V (RILKE) Sonnets du Portugais V

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

V


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
V

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
V

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

V
Cinquième Sonnet

*

Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen V RILKE Sonnets du Portugais V Kasimir Malevitch Galerie Tretiakov Carré noir sur fond blanc 1915 Malevitc
Kasimir Malevitch

Carré noir sur fond blanc 1915  Galerie Tretiakov Moscou

*

Sonette aus dem Portugiesischen

I lift my heavy heart up solemnly,
Ich heb mein schweres Herz so feierlich,
Je lève mon cœur lourd solennellement,
As once Electra her sepulchral urn,
wie einst Elektra ihre Urne trug,
Comme Electre son urne sépulcrale,
And, looking in thine eyes, I overturn
und, dir ins Auge schauend, hin vor dich
Et, en regardant dans tes yeux, je retourne
The ashes at thy feet. Behold and see
stürz ich die Asche aus dem Aschenkrug.
Les cendres à tes pieds. Vois

*

What a great heap of grief lay hid in me,
Das da war Schmerz in mir: der Haufen: schau,
Quelle quantité de peine cachée en moi,
And how the red wild sparkles dimly burn
wie düster drin die Funken glühn, vom Grau
Et comment la braise rouge scintille faiblement 
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
verhalten. Und du tätest, glaub ich, gut
Sous la cendre grise. Si ton pied avec dédain
Could tread them out to darkness utterly,
verächtlich auszutreten ihre Glut,
Ne la foule et nous plonge dans les ténèbres,

*

It might be well perhaps. But if instead
bis alles dunkel ist. Denn wenn du so
Ce serait peut-être mieux ainsi. Mais si, au lieu
Thou wait beside me for the wind to blow
an meiner Seite wartest, bis den Staub
D’attendre à mes côtés que le vent souffle
The grey dust up, . . . those laurels on thine head,
ein Wind aufwehte, … dieses Lorberrlaub
sur cette cendre grise,. . . ces lauriers sur ta tête,

*

O my Beloved, will not shield thee so,
auf deinem Haupt, Geliebter, schützt nicht, wo
Ô mon bien-aimé, ne te protège pas ainsi,
That none of all the fires shall scorch and shred
es Feuer regnet, deine Haare. Eh
De peur qu’un feu ne roussisse et déchiquète
The hair beneath. Stand farther off then! go.
sie dir versengen: tritt zurück. Nein: geh.
Tes cheveux. Pars !  va !

*********************

Sonette aus dem Portugiesischen

*

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron