IDYLLE – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – Idílio

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

IDYLLE 
Idílio

_______________________________________

Caspar David Friedrich, Lever de lune sur la mer,1821, musée de l’Ermitage, Saint-Pétersbourg

***********

Quando nós vamos ambos, de mãos dadas,
Quand nous allions tous deux, main dans la main,
Colher nos vales lírios e boninas,
Récolter dans les vallées marguerites et lis,
E galgamos dum fôlego as colinas
Nous grimpions les collines pour humer
Dos rocios da noite inda orvalhadas;
La rosée qui se déposait dans la nuit ;

*

Ou, vendo o mar das ermas cumeadas
Ou, en voyant la mer du haut des sommets décharnés
Contemplamos as nuvens vespertinas,
Nous contemplions les nuages du soir,
Que parecem fantásticas ruínas
Qui ressemblaient à des ruines fantastiques
Ao longo, no horizonte, amontoadas:
À l’horizon, blottis les uns contre les autres :

*

Quantas vezes, de súbito, emudeces!
Tant de fois, soudain, tu t’es tue !
Não sei que luz no teu olhar flutua;
Sans que je sache quelle lumière flottait dans tes yeux ;
Sinto tremer-te a mão e empalideces
Je sentais ta main trembler et tu pâlissais ;

*

O vento e o mar murmuram orações,
Le vent et la mer murmuraient des prières,
E a poesia das coisas se insinua
Et la poésie des choses s’insinuait
Lenta e amorosa em nossos corações.
Lentement et amoureusement dans nos cœurs.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.