Poi che la vista angelica, serena, Car la vue angélique et sereine, per súbita partenza in gran dolore Par son prompt départ dans une si grande douleur lasciato à l’alma e ’n tenebroso horrore, a laissé mon âme et dans cet effroyable horreur,…
L’ardente nodo ov’io fui d’ora in hora, Le nœud ardent où j’étais heure après heure pris contando, anni ventuno interi preso, durant vingt et une années entières, Morte disciolse, né già mai tal peso La mort l’a dissout et n’ai plus jamais tel poids ressenti …
Tutto ’l dí piango; et poi la notte, quando
Tout le jour je pleure ; et puis la nuit, quand prendon riposo i miseri mortali,
les pauvres mortels se reposent, trovomi in pianto, et raddoppiansi i mali:
je me retrouve toujours à pleurer et mes maux sont d’autant amplifiés :…
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
_____________________________
LE SOLEIL ET LA MER Eu q’ria ser o Mar ingente e forte
Poème paru dans « Livro das Mágoas« « Le Livre des Peines » 1919
_________________________________________
***************
Eu q’ria ser o Mar ingente e forte Je voulais être la Mer puissante et forte O mar enorme, a vastidão imensa… La mer immense, la vaste étendue … Eu q’ria ser a árvore que não pensa, Je voulais être l’arbre qui ne pense pas, Que ri do mundo vão e até a morte… Qui se moque du monde qui va et à la mort …
*
Eu q’ria ser o Sol, o irmão do Mar Je voulais être le Soleil, le frère de la Mer O bem do que é humilde e pobrezinho… Le bien de ce qui est humble et pauvre … Eu q’ria ser a pedra no caminho Je voulais être le rocher sur le chemin Que não sofre a tortura do pensar… Qui ne souffre pas le supplice de penser …
*
Mas o Mar também chora de tristeza… Mais la Mer pleure aussi de tristesse … E a árv’re também, como quem reza, Et l’arbre aussi, comme celui qui prie, Levanta aos céus os braços como um crente! Lève les bras au ciel comme un croyant !
*
E o Sol cheio de mágoa ao fim de um dia, Et le soleil plein de chagrin en fin de journée, Tem lágrimas de sangue na agonia, A des larmes de sang dans l’agonie, E as pedras, essas, pisa-as toda a gente… Et les pierres, elles, sont foulés par les hommes …
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
******************* Recueil Livro das Mágoas 1919 **********************
EU JE
********************
*************
Eu sou a que no mundo anda perdida, Je suis celle qui marche perdue dans le monde, Eu sou a que na vida não tem norte, Je suis celle qui dans la vie n’a pas de nord,…
*
Sou talvez a visão que Alguém sonhou, Je suis peut-être la vision que Quelqu’un a rêvé, Alguém que veio ao mundo pra me ver, Quelqu’un qui est venu au monde pour me voir, E que nunca na vida me encontrou! Et qui ne m’a jamais trouvée dans la vie !
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
Florbela Espanca Flor Bela de Alma da Conceição Poétesse portugaise 8 décembre 1894 – 8 décembre 1930 Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930
**************
Volúpia LA VOLUPTÉ
___________________________
Recueil – Coleção Charneca em Flor 1931 ___________________________
*******
No divino impudor da mocidade, Dans l’impudeur divine de la jeunesse, Nesse êxtase pagão que vence a sorte, Dans cette extase païenne qui terrasse la fortune,…
No mar tanta tormenta, e tanto dano, Sur la mertant de tourmentsettant de dommages, Tantas vezes a morte apercebida! Tant de fois la mort approchée ! Na terra tanta guerra, tanto engano,…