OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-89 LES LUSIADES VI-89
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
« Não creias, fero Bóreas, que te creio « Ne crois pas, brave Borée, que je croie Que me tiveste nunca amor constante, Que tu n’aies jamais eu d’amour constant pour moi,…
ამა საქმესა მიჯნური ნუ უხმობს მიჯნურობასა: ama sakmesa mijnuri nu ukhmobs mijnurobasa: Dans ce cas, le midjnour ne doit pas appeler cela l’Amour :…
**
XXVII LE PLUS NOBLE AMOUR
არს პირველი მიჯნურობა არ-დაჩენა ჭირთა, მალვა, ars p’irveli mijnuroba ar-dachena ch’irta, malva, Le premier et le plus noble amour, toujours se dissimule,…
**
XXVIII L’AMOUR VÉRITABLE
ხამს, თავისსა ხვაშიადსა არვისთანა ამჟღავნებდეს, khams, tavissa khvashiadsa arvistana amzhghavnebdes, La voix montre le chemin à celui qui entend,…
**
XXIX AVOIR LE CŒUR BRISÉ
მას უშმაგო ვით მიენდოს, ვინ მოყვარე გაამჩივნოს? mas ushmago vit miendos, vin moq’vare gaamchivnos? Comment faire confiance à un amant sans ardeur ?…
**
XXX AIMER SANS AIMER
მიკვირს, კაცი რად იფერებს საყვარლისა სიყვარულსა: mik’virs, k’atsi rad iperebs saq’varlisa siq’varulsa: Je me demande pourquoi un homme aime sans aimer :…
**
XXXI LA SOLITUDE DU MIDJNOUR
თუ მოყვარე მოყვრისათვის ტირს, ტირილსა ემართლების; tu moq’vare moq’vrisatvis t’irs, t’irilsa emartlebis; Si un amant pleure véritablement son amante, nous pleurons avec lui ;…
მას ერთსა მიჯნურობასა ჭკვიანნი ვერ მიჰხვდებიან, mas ertsa mijnurobasa ch’k’vianni ver mihkhvdebian, Cet amour ne sera pas compris par les sages,…
**
XXII L’AMANT FOU ou MIDJNOUR
მიჯნური შმაგსა გვიქვიან არაბულითა ენითა, mijnuri shmagsa gvikvian arabulita enita, « Midjnour », en arabe, désigne l’amant « fou »…
**
XXIII LES VERTUS DU MIDJNOUR
მიჯნურსა თვალად სიტურფე ჰმართებს მართ ვითა მზეობა, mijnursa tvalad sit’urpe hmartebs mart vita mzeoba, Pour le midjnour, il se doit de posséder les vertus suivantes : …
**
XXIV AMOUR & LIBERTINAGE
მიჯნურობა არის ტურფა, საცოდნელად ძნელი გვარი; mijnuroba aris t’urpa, satsodnelad dzneli gvari; Aimer est chose fragile, difficile à aborder ;…
**
XXV LA CONSTANCE DE L’AMANT
ხამს მიჯნური ხანიერი, არ მეძავი, ბილწი, მრუში, khams mijnuri khanieri, ar medzavi, bilts’i, mrushi, La constance est la marque de l’amant, dépourvu d’intempérances,…
Anima, che diverse cose tante Ô mon âme, que tant de choses différentes vedi, odi et leggi et parli et scrivi et pensi; tu vois, entends, lis, parles, écris et penses ; occhi miei vaghi, et tu, fra li altri sensi, mes yeux errants, et toi, mon ouï, entre tous les autres sens,…
Cantai, or piango, et non men di dolcezza J’ai chanté, maintenant je pleure, sans ressentir de douceur del pianger prendo che del canto presi, à pleurer, tout autant qu’à chanter, ch’a la cagion, non a l’effetto, intesi car c’est à la cause, et non aux effets, que sont concentrés…
Amor co la man dextra il lato manco De sa main droite, Amour, le côté gauche m’aperse, e piantòvi entro in mezzo ’l core m’ouvrit et m’a planté au milieu du cœur un lauro verde, sí che di colore un laurier vert, d’un vert…
Aura che quelle chiome bionde et crespe La brise que ses cheveux blonds et bouclés cercondi et movi, et se’ mossa da loro, enveloppe et soulève, et qui se trouve aussi, par eux, emportée soavemente, et spargi quel dolce oro, doucement et qui répand ce doux or,…
Passer mai solitario in alcun tetto Aucun passereau n’a été aussi solitaire sur un toit non fu quant’io, né fera in alcun bosco, autant que moi, ni aucune bête fauve dans aucun bois, ch’i’ non veggio ‘l bel viso, et non conosco car je ne vois plus le beau visage ni ne connais…
Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi Ces rimes pitoyables, dans lesquelles j’ai relevé di vostro ingegno et del cortese affecto, votre ingéniosité et votre affection courtoise, ebben tanto vigor nel mio conspetto avaient tant de vigueur à mes yeux…