Archives par mot-clé : amour

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – SHOTA ROUSTAVELI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Le prologue დასაწყისი – 21 à 25

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

 


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

 

PROLOGUE
დასაწყისი

VERSETS DE 21 à 25
___________________________

XXI
LES SAGES INCULTES EN LA MATIÈRE

მას ერთსა მიჯნურობასა ჭკვიანნი ვერ მიჰხვდებიან,
mas ertsa mijnurobasa ch’k’vianni ver mihkhvdebian,
Cet amour ne sera pas compris par les sages,
ენა დაშვრების, მსმენლისა ყურნიცა დავალდებიან;
ena dashvrebis, msmenlisa q’urnitsa davaldebian;
La langue s’évanouira, l’oreille de l’auditeur s’endormira ;
ვთქვნე ხელობანი ქვენანი, რომელნი ხორცთა ჰხვდებიან;
vtkvne khelobani kvenani, romelni khortsta hkhvdebian;
J’ai évoqué les tribulations et les floraisons qui rencontrent la chair ;
მართ მასვე ჰბაძვენ, თუ ოდენ არ სიძვენ, შორით ბნდებიან.
mart masve hbadzven, tu oden ar sidzven, shorit bndebian.
Qui également imite cet amour mais qui s’assombrit avec le temps.

**

XXII
L’AMANT FOU ou MIDJNOUR

მიჯნური შმაგსა გვიქვიან არაბულითა ენითა,
mijnuri shmagsa gvikvian arabulita enita,
« Midjnour », en arabe, désigne l’amant « fou »
მით რომე შმაგობს მისისა ვერ-მიხვდომისა წყენითა;
mit rome shmagobs misisa ver-mikhvdomisa ts’q’enita;
Plus il est insatisfait, plus il devient dément ;
ზოგთა აქვს საღმრთო სიახლე, დაშვრების აღმაფრენითა,
zogta akvs saghmrto siakhle, dashvrebis aghmaprenita,
Certains ont des visions divines, usés par cette terrible ascension,
კვლა ზოგთა ქვე უც ბუნება კეკლუცთა ზედა ფრფენითა.
k’vla zogta kve uts buneba k’ek’lutsta zeda prpenita.
D’autres quettent la beauté, portés par cette aile supérieure.

**

XXIII
LES VERTUS DU MIDJNOUR

მიჯნურსა თვალად სიტურფე ჰმართებს მართ ვითა მზეობა,
mijnursa tvalad sit’urpe hmartebs mart vita mzeoba,
Pour le midjnour, il se doit de posséder les vertus suivantes :
სიბრძნე, სიუხვე, სიმდიდრე, სიყმე და მოცალეობა,
sibrdzne, siukhve, simdidre, siq’me da motsaleoba,
La sagesse, l’abondance, la richesse, la jeunesse et l’insouciance,
ენა, გონება, დათმობა, მძლეთა მებრძოლთა მძლეობა.
ena, goneba, datmoba, mdzleta mebrdzolta mdzleoba.
Le langage, l’esprit, la patience et l’endurance des puissants guerriers.
ვისცა ეს სრულად არა სჭირს, აკლია მიჯნურთ ზნეობა.
vistsa es srulad ara sch’irs, ak’lia mijnurt zneoba.
Ceux qui n’ont pas toutes ces qualités, manquent complètement de morale.

**

XXIV
AMOUR & LIBERTINAGE

მიჯნურობა არის ტურფა, საცოდნელად ძნელი გვარი;
mijnuroba aris t’urpa, satsodnelad dzneli gvari;
Aimer est chose fragile, difficile à aborder ;
მიჯნურობა სხვა რამეა, არ სიძვისა დასადარი:
mijnuroba skhva ramea, ar sidzvisa dasadari:
Aimer est une belle affaire, si différente du libertinage :
იგი სხვაა, სიძვა სხვაა, შუა უზის დიდი ზღვარი,
igi skhvaa, sidzva skhvaa, shua uzis didi zghvari,
Différent de la luxure, car ils sont séparés par un gouffre immense,
ნუვინ გაჰრევთ ერთმანერთსა, გესმას ჩემი ნაუბარი!
nuvin gahrevt ertmanertsa, gesmas chemi naubari!
Ne laissez personne vous tromper, écoutez mes paroles !

**

XXV
LA CONSTANCE DE L’AMANT

ხამს მიჯნური ხანიერი, არ მეძავი, ბილწი, მრუში,
khams mijnuri khanieri, ar medzavi, bilts’i, mrushi,
La constance est la marque de l’amant, dépourvu d’intempérances,
რა მოჰშორდეს მოყვარესა, გაამრავლოს სულთქმა, უში,
ra mohshordes moq’varesa, gaamravlos sultkma, ushi,
Loin de sa bien-aimée, il soupire, s’apitoie et se lamente,
გული ერთსა დააჯეროს, კუშტი მიჰხვდეს, თუნდა ქუში;
guli ertsa daajeros, k’usht’i mihkhvdes, tunda kushi;
Il ne croit qu’en un seul cœur, et concentre toute sa vitalité ;
მძულს უგულო სიყვარული, ხვევნა, კოცნა, მტლაში-მტლუში.
mdzuls ugulo siq’varuli, khvevna, k’otsna, mt’lashi-mt’lushi.
Je déteste l’amour sans cœur, les embrassades et les baisers.

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-chevalier-à-la-peau-de-panthere2.jpg.
Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Douces colères, doux dédains et douces paix – LE CHANSONNIER de Pétrarque 205-CANZONIERE PETRARCA 205 – CCV – Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 205

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 205
CCV

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

205/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,
Douces colères, doux dédains et douces paix,
dolce mal, dolce affanno et dolce peso,
doux mal, douce affliction et doux fardeau,
dolce parlare, et dolcemente inteso,
doux parler, doucement compris,
or di dolce òra, or pien di dolci faci:
tantôt avec douce froideur, tantôt avec douce ardeur :

*


alma, non ti lagnar, ma soffra et taci,
ô mon âme, ne te plains pas, mais souffre et tais-toi,
et tempra il dolce amaro, che n’à offeso,
et étanche la douce amertume qui nous offense,
col dolce honor che d’amar quella ài preso
avec le doux honneur qui te revient d’aimer
a cui io dissi: Tu sola mi piaci.
celle à qui j’ai dit : je t’aime, toi uniquement.

*


Forse anchor fia chi sospirando dica,
Peut-être encore que quelqu’un dira,
tinto di dolce invidia: Assai sostenne
teinté d’une douce envie : Il a tant souffert
per bellissimo amor quest’al suo tempo.
pour ce si bel amour autrefois.

*


Altri: O fortuna agli occhi miei nemica,
D’autres diront : Ô fortune à mes yeux ennemie,
perché non la vid’io? perché non venne
pourquoi ne l’ai-je point vue ? pourquoi n’est-elle donc pas venue
ella piú tardi, over io piú per tempo?
plus tard, ou alors moi un peu plus tôt ?

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 205
le chansonnier Pétrarque Sonnet 205
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Ô MON ÂME – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 204-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 204- CCIV – Anima, che diverse cose tante

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 204

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 204
CCIV

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

204/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Anima, che diverse cose tante
Ô mon âme, que tant de choses différentes
vedi, odi et leggi et parli et scrivi et pensi;
tu vois, entends, lis, parles, écris et penses ;
occhi miei vaghi, et tu, fra li altri sensi,
mes yeux errants, et toi, mon ouï, entre tous les autres sens,
che scorgi al cor l’alte parole sante:
tu portes les hautes paroles saintes dans mon cœur :

*


per quanto non vorreste o poscia od ante
que ne donneriez-vous pour ne pas vous trouver
esser giunti al camin che sí mal tiensi,
sur le chemin où l’on marche si mal,
per non trovarvi i duo bei lumi accensi,
afin de ne pas y trouver les deux belles lumières,
né l’orme impresse de l’amate piante?
ni l’énorme empreinte des pieds bien-aimés ?

*


Or con sí chiara luce, et con tai segni,
Or avec une lumière si claire et avec de tels signaux,
errar non dêsi in quel breve vïaggio,
il n’est point permis de s’égarer de ce si court voyage,
che ne pò far d’etterno albergo degni.
où nous pouvons mériter l’éternelle demeure.

*


Sfòrzati al cielo, o mio stancho coraggio,
Efforce-toi d’aller vers ciel, ô mon courage si las,
per la nebbia entro de’ suoi dolci sdegni,
et traverse le brouillard de son doux dédain,
seguendo i passi honesti e ’l divo raggio.
en suivant les pas honnêtes et le rayon divin.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 204
le chansonnier Pétrarque Sonnet 204
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

SI DOUCE EST LA RACINE DE MON AMERTUME – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 229-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 229- CCXXIX

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 229

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 229
CCXXIX

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

229/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*


Cantai, or piango, et non men di dolcezza
J’ai chanté, maintenant je pleure, sans ressentir de douceur
del pianger prendo che del canto presi,
à pleurer, tout autant qu’à chanter,
ch’a la cagion, non a l’effetto, intesi
car c’est à la cause, et non aux effets, que sont concentrés
son i miei sensi vaghi pur d’altezza.
mes sens, seulement attentifs à la grandeur.

*


Indi et mansüetudine et durezza
Ainsi, mansuétude et fermeté,
et atti feri, et humili et cortesi,
actions altières, humbles et courtoises,
porto egualmente, né me gravan pesi,
Je supporte également, sans qu’aucune charge ne me pèse,
né l’arme mie punta di sdegni spezza.
ni mon armure ne peut se fendre par les coups de l’indignation.

*


Tengan dunque ver’ me l’usato stile
Alors, suivant leurs usages, que je subisse
Amor, madonna, il mondo et mia fortuna,
Amour, ma Dame, le monde et ma fortune !
ch’i’non penso esser mai se non felice.
car je ne pense pas être autre chose qu’heureux.

*


Viva o mora o languisca, un piú gentile
Vivre ou mourir ou languir, il n’existe pas de plus doux
stato del mio non è sotto la luna,
état sous la lune que le mien,
sí dolce è del mio amaro la radice.
si douce est la racine de mon amertume.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 229
le chansonnier Pétrarque Sonnet 229
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE


UN LAURIER VERT DANS LE CŒUR – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 228-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 228- CXXXVIII

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 228

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 228
CCXXVIII

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

228/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Amor co la man dextra il lato manco
De sa main droite, Amour, le côté gauche
m’aperse, e piantòvi entro in mezzo ’l core
m’ouvrit et m’a planté au milieu du cœur
un lauro verde, sí che di colore
un laurier vert, d’un vert
ogni smeraldo avria ben vinto et stanco.
à vaincre et à dépasser celui de n’importe quelle émeraude.

*

Vomer di pena, con sospir’ del fianco,
La pointe de ma plume, comme les soupirs de mon côté,
e ’l piover giú dalli occhi un dolce humore
et la pluie de si douce humeur de mes yeux,
l’addornâr sì, ch’al ciel n’andò l’odore,
tant la couronnèrent, que la fragrance s’en est allée au ciel,
qual non so già se d’altre frondi unquanco.
et, je ne sais, si un jour, une autre frondaison a pu aller si loin.

*


Fama, Honor et Vertute et Leggiadria,
La Notoriété, l’Honneur, la Vertu et la Grâce,
casta bellezza in habito celeste
chaste beauté en habit céleste
son le radici de la nobil pianta.
sont les racines de cette noble plante.

*


Tal la mi trovo al petto, ove ch’i’ sia,
Telle je la trouve en mon cœur, où que je sois,
felice incarco; et con preghiere honeste
joyeux joug ; et, avec des honnêtes prières,
l’adoro e ’nchino come cosa santa.
Je l’adore comme une chose sainte.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 228
le chansonnier Pétrarque Sonnet 228
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE

LA BRISE ET LE FLEUVE- LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 227-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 227- CXXXVII

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 227

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 227
CCXXVII

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

227/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Aura che quelle chiome bionde et crespe
La brise que ses cheveux blonds et bouclés
cercondi et movi, et se’ mossa da loro,
enveloppe et soulève, et qui se trouve aussi, par eux, emportée
soavemente, et spargi quel dolce oro,
doucement et qui répand ce doux or,
et poi ’l raccogli, e ’n bei nodi il rincrespe,
puis les rassemble, et les enlace en de jolis nœuds,

*

tu stai nelli occhi ond’amorose vespe
tu es dans ses yeux des guêpes aimantes
mi pungon sí, che ’nfin qua il sento et ploro,
qui me piquent ainsi, que, jusqu’ici, je sens et je pleure,
et vacillando cerco il mio thesoro,
et, vacillant, je cherche mon trésor,
come animal che spesso adombre e ’ncespe:
comme un animal qui trébuche souvent et tombe :

*

ch’or me ’l par ritrovar, et or m’accorgo
qu’il me semble le trouver, mais je remarque
ch’i’ ne son lunge, or mi sollievo or caggio,
que j’en suis bien loin, tantôt je suis soulagé tantôt affligé,
ch’or quel ch’i’ bramo, or quel ch’è vero scorgo.
car parfois je vois ce que je désire, parfois ce qui est vrai.

*


Aër felice, col bel vivo raggio
Air heureux, avec ce beau rayon vivant,
rimanti; et tu corrente et chiaro gorgo,
reste : et toi, fleuve tourbillonnant et clair,
ché non poss’io cangiar teco vïaggio?
pourquoi ne puis-je changer avec toi de cours ?

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 227
le chansonnier Pétrarque Sonnet 227
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE

PLEURER, MON PLUS GRAND PLAISIR – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 226 -CANZONIERE PETRARCA Sonetto 226- CXXXVI

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 226

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 226
CCXXVI

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

226/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Passer mai solitario in alcun tetto
Aucun passereau n’a été aussi solitaire sur un toit
non fu quant’io, né fera in alcun bosco,
autant que moi, ni aucune bête fauve dans aucun bois,
ch’i’ non veggio ‘l bel viso, et non conosco
car je ne vois plus le beau visage ni ne connais
altro sol, né quest’occhi ànn’altro obiecto.
d’autre soleil, et mes yeux n’ont d’autre objet.

*


Lagrimar sempre è ‘l mio sommo diletto,
Pleurer est toujours mon plus grand plaisir,
il rider doglia, il cibo assentio et tòsco,
rire m’est douloureux, la nourriture amère et toxique,
la notte affanno, e ‘l ciel seren m’è fosco,
la nuit m’effraie et le ciel serein me semble si sombre,
et duro campo di battaglia il letto.
et mon lit est désormais un cruel champ de bataille.

*


Il sonno è veramente, qual uom dice,
Le sommeil est vraiment, ce que l’on dit,
parente de la morte, e ‘l cor sottragge
un parent de la mort, et il soustrait le cœur
a quel dolce penser che ‘n vita il tene.
à cette douce pensée qui le tient en vie.

*


Solo al mondo paese almo, felice,
Provence, seul pays heureux en ce monde,
verdi rive fiorite, ombrose piagge,
vertes berges fleuries, plages ombragées,
voi possedete, et io piango, il mio bene.
tu possédes mon bien et je pleure.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 226
le chansonnier Pétrarque Sonnet 226
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE

CES RIMES PITOYABLES – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 120 -CANZONIERE PETRARCA Sonetto 120 – CXX

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 120

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 120
CXX

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

120/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi
Ces rimes pitoyables, dans lesquelles j’ai relevé
di vostro ingegno et del cortese affecto,
votre ingéniosité et votre affection courtoise,
ebben tanto vigor nel mio conspetto
avaient tant de vigueur à mes yeux
che ratto a questa penna la man porsi
que cette plume est venue se déposer dans ma main

*


per far voi certo che gli extremi morsi
pour vous assurer que la dernière morsure
di quella ch’io con tutto ’l mondo aspetto
de celle que j’attends comme tout le monde
mai non sentí’, ma pur senza sospetto
je n’ai point sentie, puis, sans inquiétude,
infin a l’uscio del suo albergo corsi;
à la porte de sa demeure, j’ai couru ;

*


poi tornai indietro, perch’io vidi scripto
mais je m’en suis retourné quand je vis écrit
di sopra ’l limitar che ’l tempo anchora
au-dessus du porche que le temps n’était pas encore
non era giunto al mio viver prescritto,
venu de ce qui était prescrit pour moi,

*


bench’io non vi legessi il dí né l’ora.
bien que je ne sache ni le jour ni l’heure.
Dunque s’acqueti omai ’l cor vostro afflitto,
Que maintenant se calme votre cœur affligé,
et cerchi huom degno, quando sí l’onora.
et qu’il recherche un homme digne.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 120
le chansonnier Pétrarque Sonnet 120
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE

DIX-SEPT ANS APRÈS – LE CHANSONNIER de Pétrarque Sonnet 122 -CANZONIERE PETRARCA Sonetto 122 – CXXII

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
Sonetto 120

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
Sonnet 122
CXXII

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

122/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

Dicesette anni à già rivolto il cielo
Dix-sept années se sont déjà écoulées dans le ciel
poi che ’mprima arsi, et già mai non mi spensi;
depuis que je me suis consumé, sans jamais depuis m’être éteint ;
ma quando aven ch’al mio stato ripensi,
mais quand je pense à mon état,
sento nel mezzo de le fiamme un gielo.
au milieu des flammes, je ressens une lame glacée.

*


Vero è ’l proverbio, ch’altri cangia il pelo
Comme est vrai le proverbe, il est plus simple de changer de peau
anzi che ’l vezzo, et per lentar i sensi
que d’habitude, et pour calmer mes sens,
gli umani affecti non son meno intensi:
les passions humaines ne sont pas moins intenses :
ciò ne fa l’ombra ria del grave velo.
à cause de l’ombre de ce voile grave.

*


Oïme lasso, e quando fia quel giorno
Hélas, mais quand arrivera donc ce jour,
che, mirando il fuggir degli anni miei,
regardant la fuite de mes années,
esca del foco, et di sí lunghe pene?
où je m’extirperai de ce feu et de ces longues peines ?

*


Vedrò mai il dí che pur quant’io vorrei
Ne reverrai-je donc jamais un jour
quel’aria dolce del bel viso adorno
cet air doux de son beau visage orné
piaccia a quest’occhi, et quanto si convene?
pour la joie de mes yeux, et cela à l’envi ?

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 122
le chansonnier Pétrarque Sonnet 122
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE

VENGEANCE – LE CHANSONNIER de Pétrarque – 121 -CANZONIERE PETRARCA – CXXI – Or vedi, Amor, che giovenetta donna

*

FRANCESCO PÉTRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca 
121

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE
121
CXXI

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

121/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

*

**

Or vedi, Amor, che giovenetta donna
Maintenant vois, Amour, cette jeune dame
tuo regno sprezza, et del mio mal non cura,
qui méprise ton empire, et de mon mal ne se soucie,
et tra duo ta’ nemici è sí secura.
et qui se retrouve en sécurité entre deux ennemis.

*

Tu se’ armato, et ella in treccie e ’n gonna
Tu es armé et elle, en tresses et en jupe,
si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l’erba,
assise, pieds nus, au milieu des fleurs et de l’herbe,
ver’ me spietata, e ’n contra te superba.
envers moi impitoyable et contre toi superbe.

*

I’ son pregion; ma se pietà anchor serba
Je suis son prisonnier ; mais si de la pitié encore
l’arco tuo saldo, et qualchuna saetta,
se trouve en ton puissant arc, avec quelques flèches,
fa di te et di me, signor, vendetta.
je demande pour toi et pour moi, seigneur, vengeance.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 121
le chansonnier Pétrarque 121
canzoniere poet

FRANCESCO PÉTRARQUE