Archives par mot-clé : Valéri Brioussov

L’ESCALIER – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Лестница – 1902

L’Escalier de Bramante, Scala Bramante, Cité du Vatican, Photo Jacky Lavauzelle

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

 

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ESCALIER
1902
Лестница

_________________________________________________

*********


Всё каменней ступени,
Plus hautes, ces marches, avec plus de pierres,
Всё круче, круче всход.
Plus raides, plus resserrées.
Желанье достижений
Notre désir de les gravir
Еще влечет вперед.
Toujours plus nous anime.

*
Но думы безнадежней
Mais les pensées sont si désespérées
Под пылью долгих лет.
Sous la poussière de si nombreuses années.
Уверенности прежней
Nos confiances de jadis
В душе упорной – нет.
Dans nos âmes obstinées… s’étaient évanouies.

*

Помедлив на мнгновенье,
Hésitant un instant
Бросаю взгляд назад:
Je regarde en arrière :
Как белых цепей звенья –
Comme des maillons de chaînes blanches –
Ступеней острых ряд.
Les marches sont là, pointues.

*

Ужель в былом ступала
Vraiment dans le passé
На всё нога моя?
Mes pieds se sont-ils ici posés ?
Давно ушло начало
Le premier pas depuis longtemps a disparu
В безбрежности края,
Dans l’immensité des bords,

*

И лестница все круче…
Et les escaliers deviennent toujours plus raides …
Не оступлюсь ли я,
Vais-je trébucher,
Чтоб стать звездой падучей
Vais-je devenir une étoile éphémère
На небе бытия?
Dans le ciel de l’être ?



****************

MON RÊVE – POÈME DE VALÉRI BRIOUSSOV – Моя мечта – Валерий Брюсов

Le rêve de l’eunuque  – Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ Cleveland Museum of Art

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

 

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MON RÊVE
1895

Моя мечта

_________________________________________________

**********

Моей мечте люб кругозор пустынь,
Mon rêve aime l’horizon des déserts,
Она в степях блуждает вольной серной.
Où il peut errer dans les steppes sans soufre.
Ей чужд покой окованных рабынь,
Etranger au reste des esclaves enchaînés,
Ей скучен путь проложенный и мерный.
S’ennuyant sur le chemin tracé et mesuré.
Но, встретив Холм Покинутых Святынь,
Mais, en rencontrant la colline des sanctuaires abandonnés,
Она дрожит, в тревоге суеверной,
Mon rêve tremble, d’une superstitieuse alarme,
Стоит, глядит, не шелохнет травой,
Se lève, regarde, sans qu’aucun brin d’herbe ne bouge,
И прочь идет с поникшей головой.
et s’éloigne la tête basse.


23 июня 1895
23 juin 1895

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-5.jpg.

LE FILS PRODIGUE – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Блудный сын – 1903

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE FILS PRODIGUE
1903
Блудный сын

_________________________________________________

Retour du fils prodigue, Pompeo Batoni

**************

Так отрок Библии, безумный расточитель…
                                                 Пушкин
Pouchkine


******

Ужели, перешедши реки,
Après avoir traversé la rivière,
Завижу я мой отчий дом
  Je revois ma maison
И упаду, как отрок некий,
  Et je tombe comme un jeune garçon
Повергнут скорбью и стыдом!
  Renversé par le chagrin et la honte !

*

Я уходил, исполнен веры,
  Je suis parti, plein de foi,
 Как лучник опытный на лов,
Comme un archer expérimenté,
Мне снились тирские гетеры
  J’ai rêvé des courtisanes de Tyr
  И сонм сидонских мудрецов.
D’être l’hôte des sages de Sion.

*

И вот, чтб грезилось, все было:
  Et de ce rêve tant désiré
 Я видел все, всего достиг.
J’ai tout vu, tout réalisé.
  И сердце жгучих ласк вкусило,
J’ai goûté aux caresses brûlantes, ivre
 И ум речей, мудрее книг.
De l’esprit des discours, plus sages que les livres.

*
Но, расточив свои богатства
Mais j’ai gaspillé mes richesses
  И кубки всех отрав испив,
Et j’ai bu tant de coupes empoisonnées,
Как вор, свершивший святотатство,
  Comme un voleur, accomplissant un sacrilège,
Бежал я в мир лесов и нив,
  J’ai fui dans le monde des forêts et des champs,

*

Я одиночество, как благо,
J’ai vécu dans la solitude, comme une bénédiction,
Приветствовал в ночной тиши,
  Dans le recueillement du silence de la nuit,
И трав серебряная влага
  Et les herbes que la rosée argente
  Была бальзамом для души.
Sont devenues un baume pour mon âme.

*

И вдруг таким недостижимым
  Et soudain, cette maison qui paraissait inaccessible
Представился мне дом родной,
  Se présente devant moi,
  С его всходящим тихо дымом
Avec cette fumée silencieuse qui monte
  Над высыхающей рекой!
Accrochée au bord de la rivière !

*

Где в годы ласкового детства
Où pendant les années de ma douce enfance
Святыней чувств владел и я, –
  j’ai erré dans le sanctuaire des sens, –
Мной расточенное наследство
  Mon héritage somptueux gaspillé
  На ярком пире бытия!
À la fête lumineuse de l’être !

*

О, если б было вновь возможно
  Oh ! s’il était encore possible
На мир лицом к лицу взглянуть
De regarder le monde face à face
И безраздумно, бестревожно
  Et, sans réfléchir, anxieusement,
  В мгновеньях жизни потонуть!
Me noyer dans le courant de la vie !


***********

PIERRES – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – КАМЕНЩИК – 1903

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

_________________________________________________


************


Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.
Горе тем, кто свеж и молод,
Malheur à ceux qui sont frais et jeunes
Здесь в тюрьме земной!
Ici dans cette prison terrestre !

*

Нам дана любовь — как цепи,
L’amour nous a été donné – telles des chaînes,
И нужда — как плеть…
Et l’indigence – tels des fouets…
Кто уйдёт в пустые степи
Qui partira sur les steppes vides
Вольно умереть!
Est libre de mourir !

*

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль и зной…
Pierres, poussière et chaleur …
Камень молотом расколот,
La pierre est taillée au burin,
Длится труд дневной.
Toute la journée durant.

*

Камни бьём, чтоб жить на свете,
Nous taillons des pierres pour survivre,
И живём, — чтоб бить…
Et nous vivons – pour frapper…
Горе тем, кто ныне дети,
Malheur à nos enfants,
Тем, кто должен быть!
À ceux qui devraient être !

*

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль и зной…
Pierres, poussière et chaleur …
Распахнёт ли смертный холод
Le froid mortel ouvrira
Двери в мир иной!
Les portes vers un autre monde !


**********

Декабрь 1903
Décembre 1903

LE MOINE – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Монах – 1906

Saint François, Francisco de Zurbarán

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

 

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MOINE
1906
Монах

_________________________________________________

**********


На поле жизненного боя,
Sur le champ de bataille de la vie
Где Рок влечет нас, как самум, –
Où la Fatalité nous attire dans un déluge –
Душа возжаждала покоя,
L’âme aspire à la paix,
Молитв и одиноких дум!
Aux prières et aux pensées solitaires !

*

И вот, презрев соблазн свободы
Et donc, méprisant la tentation de la liberté
И мира призрачную ширь,
Et le monde, étendue fantomatique,
Сошел я под глухие своды,
Je suis descendu sous ta voûte aveugle,
В твои затворы, монастырь!
À tes portes, monastère !

*

Вне стен – и ужас и веселье,
Hors des murs – à la fois l’horreur et le plaisir,
Пиры любви и красоты.
Des fêtes d’amour et de beauté.
Но здесь хранит ревниво келья
Mais jalousement dans ma cellule
Всегда спокойные мечты.
Mes rêves sont toujours paisibles.

*

Я жизни иноческой свято
Je vis la vie monastique sainte
Блюду определенный чин,
Je sers un ordre certain,
И дни, с восхода до заката, –
Et du lever du jour au coucher du soleil, –
Как ряд медлительных годин.
Passe le temps linéaire.

*

Люблю я благовест рассвета,
J’aime l’évangile de l’aube
Церковной службы череду,
Les services religieux,
Степенность братского привета,
Les salutations fraternelles
Ночь, посвященную труду.
La nuit dédiée à l’étude.

*

Мне хорошо, под буйство бури,
Je me sens bien sous la tempête
При кротком блеске ночника,
A la douce lueur d’une lampe de nuit,
На тщательной миниатюре
Dessinant dans une pleine miniature
Чертить узоры лепестка;
Les motifs des pétales d’une fleur ;

*

Иль, не спеша слагая главы
Ou composer lentement des chapitres
И им не ведая конца,
Sans en connaître la fin,
Припоминать о жажде славы,
Se souvenir de la soif de gloire
В миру сжигающей сердца.
Dans ce monde de cœurs brûlants.



************

31 марта 1906
31 mars 1906

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Стихи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV 
Валерий Брюсов
Стихи

_________________________________________________

Mon Rêve
1895

Моя мечта

Le rêve de l’eunuque  – Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ

Моей мечте люб кругозор пустынь,
Mon rêve aime l’horizon des déserts,
Она в степях блуждает вольной серной.
Où il peut errer dans les steppes sans soufre.

**

Le Maçon
1901
Каменщик


 — Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?

**

L’ESCALIER
1902
Лестница

Всё каменней ступени,
Plus hautes, ces marches, avec plus de pierres,
Всё круче, круче всход.
Plus raides, plus resserrées.

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.

**

LE FILS PRODIGUE
1903
Блудный сын

Ужели, перешедши реки,
Après avoir traversé la rivière,
Завижу я мой отчий дом
  Je revois ma maison

Retour du fils prodigue, Pompeo Batoni

ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers

Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,

**

LE MOINE
1906
Монах

Saint François, Francisco de Zurbarán

На поле жизненного боя,
Sur le champ de bataille de la vie
Где Рок влечет нас, как самум, –
Où la Fatalité nous attire dans un déluge –

**

ORPHEE ET EURYDICE – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

_________________________________________________

Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers

************


Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,
Шаг твой слышу за собой.
  J’entends ton pas.
Мы идем тропой мятежной,
  Nous marchons sur un chemin rebelle
  К жизни мертвенной тропой.
Un sombre chemin sinueux.

Эвридика
Eurydice
Ты — ведешь, мне — быть покорной,
Toi- Tu me conduis – je te suis,
Я должна идти, должна…
  Je dois marcher, je dois …
 Но на взорах — облак черный,
Mais sur mes yeux – un noir nuage,
Черной смерти пелена.
  Suaire de la sombre mort.

Орфей
Orphée
Выше! выше! все ступени,
Ci-dessus ! plus haut ! toutes ces étapes nous portent
  К звукам, к свету, к солнцу вновь!
Vers les sons, vers la lumière, vers le soleil !
Там со взоров стают тени,
  Là, les ombres vont s’évanouir !
  Там, где ждет моя любовь!
Là, où mon amour t’attend !

Эвридика
Eurydice
Я не смею, я не смею,
Je n’ose, je n’ose,
Мой супруг, мой друг, мой брат!
  Mon époux, mon ami, mon frère !
  Я лишь легкой тенью вею,
Je ne vois qu’une légère ombre,
  Ты лишь тень ведешь назад.
Une ombre qui t’accompagne.

Орфей
Orphée
Верь мне! верь мне! у порога
Crois-moi ! crois-moi ! sur le pas de la porte
  Встретишь ты, как я, весну!
Tu rencontreras, avec moi, le printemps !
Я, заклявший лирой — бога,
  Moi qui par ma lyre – venue de Dieu,
Песней жизнь в тебя вдохну!
Va t’insuffler la vie par mon chant !

Эвридика
Eurydice
Ах, что значат все напевы
Ah ! Que sont tous ces airs
 Знавшим тайну тишины!
Pour ceux qui ont connu le secret du silence !
Что весна, — кто видел севы
  Quel printemps – pour qui a vu
Асфоделевой страны!
 Le pré de l’Asphodèle !

Орфей
Orphée
Вспомни, вспомни! луг зеленый,
Rappelle-toi, rappelle-toi ! la verte prairie,
 Радость песен, радость пляск!
La joie des chansons, la joie de danser !
Вспомни, в ночи — потаенный
  Rappelle-toi, dans la nuit – cachés
 Сладко-жгучий ужас ласк!
La douce brûlure de nos caresses !

Эвридика
Eurydice
Сердце — мертво, грудь — недвижна.
Le cœur est mort, la poitrine est immobile.
Что вручу объятью я?
  A qui vais-je donner mes baisers ?
Помню сны, — но непостижна,
  Je me souviens de rêves, mais insondable,
 Друг мой бедный, речь твоя.
Mon pauvre ami, est ta parole.

Орфей
Orphée
Ты не помнишь! ты забыла!
Tu ne te souviens pas ! tu as oublié !
 Ах, я помню каждый миг!
Ah, je me souviens de chaque instant !
Нет, не сможет и могила
  Non, ce n’est pas possible et comme la tombe
Затемнить во мне твой лик!
  Assombrit ton visage en moi !

Эвридика
Eurydice
Помню счастье, друг мой бедный,
Je me souviens du bonheur, mon pauvre ami
 И любовь, как тихий сон…
Et de l’amour comme d’un rêve tranquille …
 Но во тьме, во тьме бесследной
Mais dans l’obscurité, dans l’obscurité sans laisser de trace
 Бледный лик твой затемнен…
Comme ton pâle visage s’est assombri …

Орфей
Orphée
— Так смотри! — И смотрит дико,
– Alors regarde ! – quel supplice,
 Вспять, во мрак пустой, Орфей.
De quitter Orphée pour l’obscurité vide.
— Эвридика! Эвридика! —
  – Eurydice ! Eurydice ! –
Стонут отзвуки теней.
  Comme les échos des ombres gémissent.



*************

1903, 10 — 11 июня 1904
1903, 10-11 juin 1904

Le Maçon – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Каменщик – 1901 – Валерий Яковлевич Брюсов

Lioubov Popova – Попова, Любовь Сергеевна
Балда, 1919

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Le Maçon
1901
Каменщик

_________________________________________________


******************

— Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?
— Эй, не мешай нам, мы заняты делом,
– Hé, ne nous dérange pas, nous sommes occupés,
Строим мы, строим тюрьму.
Nous construisons en ce moment, nous construisons une prison.
— Каменщик, каменщик с верной лопатой,
– Maçon, maçon avec ta fidèle truelle,
Кто же в ней будет рыдать?
Qui pleurera dans ce lieu ?
— Верно, не ты и не твой брат, богатый.
– C’est vrai, ce ne sera pas toi ni ton frère, vous les riches.
Незачем вам воровать.
Vous n’avez pas besoin de voler.
— Каменщик, каменщик, долгие ночи
– Maçon, maçon, qui de si longues nuits
Кто ж проведет в ней без сна?
Passera sans dormir ici ?
— Может быть, сын мой, такой же рабочий
– Peut-être mon fils, comme moi un travailleur
Тем наша доли полна.
Ainsi, notre sort sera scellé.
— Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй.
– Hé ! maçon, maçon, peut-être se rappellera-t-il
Тех он, кто нес кирпичи!
De celui qui portait les briques !
— Эй, берегись! под лесами не балуй…
– Hé, attention ! ne quitte pas le droit chemin …
Знаем все сами, молчи!
Nous savons ça très bien, tais-toi !


************************

16 июля 1901
16 juillet 1901