Моей мечте люб кругозор пустынь, Mon rêve aime l’horizon des déserts, Она в степях блуждает вольной серной. Où il peut errer dans les steppes sans soufre…
Так отрок Библии, безумный расточитель… Пушкин Pouchkine
******
Ужели, перешедши реки, Après avoir traversé la rivière, Завижу я мой отчий дом Je revois ma maison И упаду, как отрок некий, Et je tombe comme un jeune garçon…
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль, и зной. Pierres, poussière et chaleur. Горе тем, кто свеж и молод, Malheur à ceux qui sont frais et jeunes Здесь в тюрьме земной! Ici dans cette prison terrestre !
*
Нам дана любовь — как цепи, L’amour nous a été donné – telles des chaînes, И нужда — как плеть… Et l’indigence – tels des fouets… Кто уйдёт в пустые степи Qui partira sur les steppes vides Вольно умереть! Est libre de mourir !
*
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль и зной… Pierres, poussière et chaleur … Камень молотом расколот, La pierre est taillée au burin, Длится труд дневной. Toute la journée durant.
*
Камни бьём, чтоб жить на свете, Nous taillons des pierres pour survivre, И живём, — чтоб бить… Et nous vivons – pour frapper… Горе тем, кто ныне дети, Malheur à nos enfants, Тем, кто должен быть! À ceux qui devraient être !
*
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль и зной… Pierres, poussière et chaleur … Распахнёт ли смертный холод Le froid mortel ouvrira Двери в мир иной! Les portes vers un autre monde !
На поле жизненного боя, Sur le champ de bataille de la vie Где Рок влечет нас, как самум, – Où la Fatalité nous attire dans un déluge – Душа возжаждала покоя, L’âme aspire à la paix, Молитв и одиноких дум! Aux prières et aux pensées solitaires !
*
И вот, презрев соблазн свободы Et donc, méprisant la tentation de la liberté И мира призрачную ширь, Et le monde, étendue fantomatique, Сошел я под глухие своды, Je suis descendu sous ta voûte aveugle, В твои затворы, монастырь! À tes portes, monastère !
*
Вне стен – и ужас и веселье, Hors des murs – à la fois l’horreur et le plaisir, Пиры любви и красоты. Des fêtes d’amour et de beauté. Но здесь хранит ревниво келья Mais jalousement dans ma cellule Всегда спокойные мечты. Mes rêves sont toujours paisibles.
*
Я жизни иноческой свято Je vis la vie monastique sainte Блюду определенный чин, Je sers un ordre certain, И дни, с восхода до заката, – Et du lever du jour au coucher du soleil, – Как ряд медлительных годин. Passe le temps linéaire.
* Люблю я благовест рассвета, J’aime l’évangile de l’aube Церковной службы череду, Les services religieux, Степенность братского привета, Les salutations fraternelles Ночь, посвященную труду. La nuit dédiée à l’étude.
* Мне хорошо, под буйство бури, Je me sens bien sous la tempête При кротком блеске ночника, A la douce lueur d’une lampe de nuit, На тщательной миниатюре Dessinant dans une pleine miniature Чертить узоры лепестка; Les motifs des pétales d’une fleur ;
*
Иль, не спеша слагая главы Ou composer lentement des chapitres И им не ведая конца, Sans en connaître la fin, Припоминать о жажде славы, Se souvenir de la soif de gloire В миру сжигающей сердца. Dans ce monde de cœurs brûlants.
Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers
************
Орфей Orphée Слышу, слышу шаг твой нежный, J’entends, j’entends ton pas doux, Шаг твой слышу за собой. J’entends ton pas. Мы идем тропой мятежной, Nous marchons sur un chemin rebelle К жизни мертвенной тропой. Un sombre chemin sinueux.
Эвридика Eurydice Ты — ведешь, мне — быть покорной, Toi- Tu me conduis – je te suis, Я должна идти, должна… Je dois marcher, je dois … Но на взорах — облак черный, Mais sur mes yeux – un noir nuage, Черной смерти пелена. Suaire de la sombre mort.
Орфей Orphée Выше! выше! все ступени, Ci-dessus ! plus haut ! toutes ces étapes nous portent К звукам, к свету, к солнцу вновь! Vers les sons, vers la lumière, vers le soleil ! Там со взоров стают тени, Là, les ombres vont s’évanouir ! Там, где ждет моя любовь! Là, où mon amour t’attend !
Эвридика Eurydice Я не смею, я не смею, Je n’ose, je n’ose, Мой супруг, мой друг, мой брат! Mon époux, mon ami, mon frère ! Я лишь легкой тенью вею, Je ne vois qu’une légère ombre, Ты лишь тень ведешь назад. Une ombre qui t’accompagne.
Орфей Orphée Верь мне! верь мне! у порога Crois-moi ! crois-moi ! sur le pas de la porte Встретишь ты, как я, весну! Tu rencontreras, avec moi, le printemps ! Я, заклявший лирой — бога, Moi qui par ma lyre – venue de Dieu, Песней жизнь в тебя вдохну! Va t’insuffler la vie par mon chant !
Эвридика Eurydice Ах, что значат все напевы Ah ! Que sont tous ces airs Знавшим тайну тишины! Pour ceux qui ont connu le secret du silence ! Что весна, — кто видел севы Quel printemps – pour qui a vu Асфоделевой страны! Le pré de l’Asphodèle !
Орфей Orphée Вспомни, вспомни! луг зеленый, Rappelle-toi, rappelle-toi ! la verte prairie, Радость песен, радость пляск! La joie des chansons, la joie de danser ! Вспомни, в ночи — потаенный Rappelle-toi, dans la nuit – cachés Сладко-жгучий ужас ласк! La douce brûlure de nos caresses !
Эвридика Eurydice Сердце — мертво, грудь — недвижна. Le cœur est mort, la poitrine est immobile. Что вручу объятью я? A qui vais-je donner mes baisers ? Помню сны, — но непостижна, Je me souviens de rêves, mais insondable, Друг мой бедный, речь твоя. Mon pauvre ami, est ta parole.
Орфей Orphée Ты не помнишь! ты забыла! Tu ne te souviens pas ! tu as oublié ! Ах, я помню каждый миг! Ah, je me souviens de chaque instant ! Нет, не сможет и могила Non, ce n’est pas possible et comme la tombe Затемнить во мне твой лик! Assombrit ton visage en moi !
Эвридика Eurydice Помню счастье, друг мой бедный, Je me souviens du bonheur, mon pauvre ami И любовь, как тихий сон… Et de l’amour comme d’un rêve tranquille … Но во тьме, во тьме бесследной Mais dans l’obscurité, dans l’obscurité sans laisser de trace Бледный лик твой затемнен… Comme ton pâle visage s’est assombri …
Орфей Orphée — Так смотри! — И смотрит дико, – Alors regarde ! – quel supplice, Вспять, во мрак пустой, Орфей. De quitter Orphée pour l’obscurité vide. — Эвридика! Эвридика! — – Eurydice ! Eurydice ! – Стонут отзвуки теней. Comme les échos des ombres gémissent.
— Каменщик, каменщик в фартуке белом, – Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc ! Что ты там строишь? кому? Que construis-tu là-bas ? pour qui ? — Эй, не мешай нам, мы заняты делом, – Hé, ne nous dérange pas, nous sommes occupés, Строим мы, строим тюрьму. Nous construisons en ce moment, nous construisons une prison. — Каменщик, каменщик с верной лопатой, – Maçon, maçon avec ta fidèle truelle, Кто же в ней будет рыдать? Qui pleurera dans ce lieu ? — Верно, не ты и не твой брат, богатый. – C’est vrai, ce ne sera pas toi ni ton frère, vous les riches. Незачем вам воровать. Vous n’avez pas besoin de voler. — Каменщик, каменщик, долгие ночи – Maçon, maçon, qui de si longues nuits Кто ж проведет в ней без сна? Passera sans dormir ici ? — Может быть, сын мой, такой же рабочий – Peut-être mon fils, comme moi un travailleur Тем наша доли полна. Ainsi, notre sort sera scellé. — Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй. – Hé ! maçon, maçon, peut-être se rappellera-t-il Тех он, кто нес кирпичи! De celui qui portait les briques ! — Эй, берегись! под лесами не балуй… – Hé, attention ! ne quitte pas le droit chemin … Знаем все сами, молчи! Nous savons ça très bien, tais-toi !