Archives par mot-clé : Вале́рий Я́ковлевич Брю́сов

L’ESCALIER – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Лестница – 1902

L’Escalier de Bramante, Scala Bramante, Cité du Vatican, Photo Jacky Lavauzelle

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ESCALIER
1902
Лестница

_________________________________________________

*********


Всё каменней ступени,
Plus hautes, ces marches, avec plus de pierres,
Всё круче, круче всход.
Plus raides, plus resserrées…


LE FILS PRODIGUE – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Блудный сын – 1903

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE FILS PRODIGUE
1903
Блудный сын

_________________________________________________

Retour du fils prodigue, Pompeo Batoni

**************

Так отрок Библии, безумный расточитель…
                                                 Пушкин
Pouchkine


******

Ужели, перешедши реки,
Après avoir traversé la rivière,
Завижу я мой отчий дом
  Je revois ma maison
И упаду, как отрок некий,
  Et je tombe comme un jeune garçon…

DISPONIBLE SUR AMAZON

В мгновеньях жизни потонуть!
Me noyer dans le courant de la vie !


***********

PIERRES – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – КАМЕНЩИК – 1903

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

_________________________________________________


************


Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.
Горе тем, кто свеж и молод,
Malheur à ceux qui sont frais et jeunes
Здесь в тюрьме земной!
Ici dans cette prison terrestre !

*

Нам дана любовь — как цепи,
L’amour nous a été donné – telles des chaînes,
И нужда — как плеть…
Et l’indigence – tels des fouets…
Кто уйдёт в пустые степи
Qui partira sur les steppes vides
Вольно умереть!
Est libre de mourir !

*

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль и зной…
Pierres, poussière et chaleur …
Камень молотом расколот,
La pierre est taillée au burin,
Длится труд дневной.
Toute la journée durant.

*

Камни бьём, чтоб жить на свете,
Nous taillons des pierres pour survivre,
И живём, — чтоб бить…
Et nous vivons – pour frapper…
Горе тем, кто ныне дети,
Malheur à nos enfants,
Тем, кто должен быть!
À ceux qui devraient être !

*

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль и зной…
Pierres, poussière et chaleur …
Распахнёт ли смертный холод
Le froid mortel ouvrira
Двери в мир иной!
Les portes vers un autre monde !


**********

Декабрь 1903
Décembre 1903

LE MOINE – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Монах – 1906

Saint François, Francisco de Zurbarán

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

 

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MOINE
1906
Монах

_________________________________________________

**********


На поле жизненного боя,
Sur le champ de bataille de la vie
Где Рок влечет нас, как самум, –
Où la Fatalité nous attire dans un déluge –
Душа возжаждала покоя,
L’âme aspire à la paix,
Молитв и одиноких дум!
Aux prières et aux pensées solitaires !

*

И вот, презрев соблазн свободы
Et donc, méprisant la tentation de la liberté
И мира призрачную ширь,
Et le monde, étendue fantomatique,
Сошел я под глухие своды,
Je suis descendu sous ta voûte aveugle,
В твои затворы, монастырь!
À tes portes, monastère !

*

Вне стен – и ужас и веселье,
Hors des murs – à la fois l’horreur et le plaisir,
Пиры любви и красоты.
Des fêtes d’amour et de beauté.
Но здесь хранит ревниво келья
Mais jalousement dans ma cellule
Всегда спокойные мечты.
Mes rêves sont toujours paisibles.

*

Я жизни иноческой свято
Je vis la vie monastique sainte
Блюду определенный чин,
Je sers un ordre certain,
И дни, с восхода до заката, –
Et du lever du jour au coucher du soleil, –
Как ряд медлительных годин.
Passe le temps linéaire.

*

Люблю я благовест рассвета,
J’aime l’évangile de l’aube
Церковной службы череду,
Les services religieux,
Степенность братского привета,
Les salutations fraternelles
Ночь, посвященную труду.
La nuit dédiée à l’étude.

*

Мне хорошо, под буйство бури,
Je me sens bien sous la tempête
При кротком блеске ночника,
A la douce lueur d’une lampe de nuit,
На тщательной миниатюре
Dessinant dans une pleine miniature
Чертить узоры лепестка;
Les motifs des pétales d’une fleur ;

*

Иль, не спеша слагая главы
Ou composer lentement des chapitres
И им не ведая конца,
Sans en connaître la fin,
Припоминать о жажде славы,
Se souvenir de la soif de gloire
В миру сжигающей сердца.
Dans ce monde de cœurs brûlants.



************

31 марта 1906
31 mars 1906

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Стихи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV 
Валерий Брюсов
Стихи

_________________________________________________

Mon Rêve
1895

Моя мечта

Le rêve de l’eunuque  – Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ

Моей мечте люб кругозор пустынь,
Mon rêve aime l’horizon des déserts,
Она в степях блуждает вольной серной.
Où il peut errer dans les steppes sans soufre.

**

Le Maçon
1901
Каменщик


 — Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?

**

L’ESCALIER
1902
Лестница

Всё каменней ступени,
Plus hautes, ces marches, avec plus de pierres,
Всё круче, круче всход.
Plus raides, plus resserrées.

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.

**

LE FILS PRODIGUE
1903
Блудный сын

Ужели, перешедши реки,
Après avoir traversé la rivière,
Завижу я мой отчий дом
  Je revois ma maison

Retour du fils prodigue, Pompeo Batoni

ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers

Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,

**

LE MOINE
1906
Монах

Saint François, Francisco de Zurbarán

На поле жизненного боя,
Sur le champ de bataille de la vie
Где Рок влечет нас, как самум, –
Où la Fatalité nous attire dans un déluge –

**

Le Maçon – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Каменщик – 1901 – Валерий Яковлевич Брюсов

Lioubov Popova – Попова, Любовь Сергеевна
Балда, 1919

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Le Maçon
1901
Каменщик

_________________________________________________


******************

— Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?
— Эй, не мешай нам, мы заняты делом,
– Hé, ne nous dérange pas, nous sommes occupés,
Строим мы, строим тюрьму.
Nous construisons en ce moment, nous construisons une prison.
— Каменщик, каменщик с верной лопатой,
– Maçon, maçon avec ta fidèle truelle,
Кто же в ней будет рыдать?
Qui pleurera dans ce lieu ?
— Верно, не ты и не твой брат, богатый.
– C’est vrai, ce ne sera pas toi ni ton frère, vous les riches.
Незачем вам воровать.
Vous n’avez pas besoin de voler.
— Каменщик, каменщик, долгие ночи
– Maçon, maçon, qui de si longues nuits
Кто ж проведет в ней без сна?
Passera sans dormir ici ?
— Может быть, сын мой, такой же рабочий
– Peut-être mon fils, comme moi un travailleur
Тем наша доли полна.
Ainsi, notre sort sera scellé.
— Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй.
– Hé ! maçon, maçon, peut-être se rappellera-t-il
Тех он, кто нес кирпичи!
De celui qui portait les briques !
— Эй, берегись! под лесами не балуй…
– Hé, attention ! ne quitte pas le droit chemin …
Знаем все сами, молчи!
Nous savons ça très bien, tais-toi !


************************

16 июля 1901
16 juillet 1901

LES NUITS AZUREES de FIODOR TIOUTTCHEV – Trad Valéri Brioussov Огни блестящие во глуби светло-синей

Poème de Fiodor Tiouttchev
Les Nuits azurées
 –

Texte écrit en français par Fiodor Tiouttchev
Traduction Russe de Valéri Brioussov (Valery Bryusov)
Перевод В. Я. Брюсова
Вале́рий Я́ковлевич Брю́сов
1873-1924

Valéri Brioussov Valery Bryusov 1900


 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Les Nuits Azurées
[Огни блестящие во глуби светло-синей]

Poème de Fiodor Tiouttchev

1850

*

Les Nuits Azurées Poème de Fiodor Tiouttchev Tableau Jacky Lavauzelle Artgitato
La Traversée
Jacky Lavauzelle

******

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées, 
Огни блестящие во глуби светло-синей,
L’éclat immaculé, le divin élément,
О непорочный блеск небесного венца!
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Gloire à vous, qui durez incorruptiblement!
Зажглись вы над землей, – и длитесь без конца.

*

L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,
Которому дано единый миг дышать,
Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue!
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный, –
C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
Торжественный привет идущих умирать.

****

Les Nuits Azurées
[Огни блестящие во глуби светло-синей]

Poème de Fiodor Tiouttchev

1850

*

UN CIEL LOURD Poème de Fiodor TIOUTTCHEV & Trad Russe de Valeri BRIOUSSOV

Poème de Fiodor Tiouttchev
Un Ciel Lourd
 –

Texte écrit en français par Fiodor Tiouttchev
Traduction Russe de Valéri Brioussov (Valery Bryusov)
Перевод В. Я. Брюсова
Вале́рий Я́ковлевич Брю́сов
1873-1924

Valéri Brioussov Valery Bryusov 1900

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Un ciel lourd
[
Безвременная ночь восходит безнадежно]

Poème de Fiodor Tiouttchev

6 ноября 1848
6 novembre 1848

*
Un Ciel Lourd Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato William Turner Lever de soleil avec monstres marins

Un ciel lourd que la nuit bien avant
                            l’heure assiège,
Безвременная ночь восходит безнадежно
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver
                                ternit –
На небо низкое; река, померкнув, спит,
  Et des filets de poussière de neige
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
    Tourbillonnent sur des quais de granit…
Кружатся и звездят береговой гранит.

La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté…
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!

Et, berce aux lueurs d’un vague
                            crépuscule,
И, убаюканный тем смутным полусветом,
Le pôle attire a lui sa fidele cité…
О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!

*

Un ciel lourd

Poème de Fiodor Tiouttchev

6 ноября 1848
6 novembre 1848