Так отрок Библии, безумный расточитель… Пушкин Pouchkine
******
Ужели, перешедши реки, Après avoir traversé la rivière, Завижу я мой отчий дом Je revois ma maison И упаду, как отрок некий, Et je tombe comme un jeune garçon…
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль, и зной. Pierres, poussière et chaleur. Горе тем, кто свеж и молод, Malheur à ceux qui sont frais et jeunes Здесь в тюрьме земной! Ici dans cette prison terrestre !
*
Нам дана любовь — как цепи, L’amour nous a été donné – telles des chaînes, И нужда — как плеть… Et l’indigence – tels des fouets… Кто уйдёт в пустые степи Qui partira sur les steppes vides Вольно умереть! Est libre de mourir !
*
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль и зной… Pierres, poussière et chaleur … Камень молотом расколот, La pierre est taillée au burin, Длится труд дневной. Toute la journée durant.
*
Камни бьём, чтоб жить на свете, Nous taillons des pierres pour survivre, И живём, — чтоб бить… Et nous vivons – pour frapper… Горе тем, кто ныне дети, Malheur à nos enfants, Тем, кто должен быть! À ceux qui devraient être !
*
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль и зной… Pierres, poussière et chaleur … Распахнёт ли смертный холод Le froid mortel ouvrira Двери в мир иной! Les portes vers un autre monde !
На поле жизненного боя, Sur le champ de bataille de la vie Где Рок влечет нас, как самум, – Où la Fatalité nous attire dans un déluge – Душа возжаждала покоя, L’âme aspire à la paix, Молитв и одиноких дум! Aux prières et aux pensées solitaires !
*
И вот, презрев соблазн свободы Et donc, méprisant la tentation de la liberté И мира призрачную ширь, Et le monde, étendue fantomatique, Сошел я под глухие своды, Je suis descendu sous ta voûte aveugle, В твои затворы, монастырь! À tes portes, monastère !
*
Вне стен – и ужас и веселье, Hors des murs – à la fois l’horreur et le plaisir, Пиры любви и красоты. Des fêtes d’amour et de beauté. Но здесь хранит ревниво келья Mais jalousement dans ma cellule Всегда спокойные мечты. Mes rêves sont toujours paisibles.
*
Я жизни иноческой свято Je vis la vie monastique sainte Блюду определенный чин, Je sers un ordre certain, И дни, с восхода до заката, – Et du lever du jour au coucher du soleil, – Как ряд медлительных годин. Passe le temps linéaire.
* Люблю я благовест рассвета, J’aime l’évangile de l’aube Церковной службы череду, Les services religieux, Степенность братского привета, Les salutations fraternelles Ночь, посвященную труду. La nuit dédiée à l’étude.
* Мне хорошо, под буйство бури, Je me sens bien sous la tempête При кротком блеске ночника, A la douce lueur d’une lampe de nuit, На тщательной миниатюре Dessinant dans une pleine miniature Чертить узоры лепестка; Les motifs des pétales d’une fleur ;
*
Иль, не спеша слагая главы Ou composer lentement des chapitres И им не ведая конца, Sans en connaître la fin, Припоминать о жажде славы, Se souvenir de la soif de gloire В миру сжигающей сердца. Dans ce monde de cœurs brûlants.
— Каменщик, каменщик в фартуке белом, – Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc ! Что ты там строишь? кому? Que construis-tu là-bas ? pour qui ? — Эй, не мешай нам, мы заняты делом, – Hé, ne nous dérange pas, nous sommes occupés, Строим мы, строим тюрьму. Nous construisons en ce moment, nous construisons une prison. — Каменщик, каменщик с верной лопатой, – Maçon, maçon avec ta fidèle truelle, Кто же в ней будет рыдать? Qui pleurera dans ce lieu ? — Верно, не ты и не твой брат, богатый. – C’est vrai, ce ne sera pas toi ni ton frère, vous les riches. Незачем вам воровать. Vous n’avez pas besoin de voler. — Каменщик, каменщик, долгие ночи – Maçon, maçon, qui de si longues nuits Кто ж проведет в ней без сна? Passera sans dormir ici ? — Может быть, сын мой, такой же рабочий – Peut-être mon fils, comme moi un travailleur Тем наша доли полна. Ainsi, notre sort sera scellé. — Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй. – Hé ! maçon, maçon, peut-être se rappellera-t-il Тех он, кто нес кирпичи! De celui qui portait les briques ! — Эй, берегись! под лесами не балуй… – Hé, attention ! ne quitte pas le droit chemin … Знаем все сами, молчи! Nous savons ça très bien, tais-toi !
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,
Огни блестящие во глуби светло-синей, L’éclat immaculé, le divin élément,
О непорочный блеск небесного венца! Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней Gloire à vous, qui durez incorruptiblement!
Зажглись вы над землей, – и длитесь без конца.
*
L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный, Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,
Которому дано единый миг дышать, Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue!
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный, – C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
Торжественный привет идущих умирать.
****
Les Nuits Azurées
[Огни блестящие во глуби светло-синей]
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,
Безвременная ночь восходит безнадежно Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit –
На небо низкое; река, померкнув, спит, Et des filets de poussière de neige
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной Tourbillonnent sur des quais de granit…
Кружатся и звездят береговой гранит.
La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом, Le monde des vivants, orageux, tourmenté…
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
Et, berce aux lueurs d’un vague crépuscule,
И, убаюканный тем смутным полусветом, Le pôle attire a lui sa fidele cité…
О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!