OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-87 LES LUSIADES VI-87
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
Grinaldas manda pôr de várias cores Elle leur demande que ces guirlandes aux couleurs variées Sobre cabelo; louros à porfia. Recouvrent leurs belles chevelures blondes…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-63 LES LUSIADES VI-63
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
« A dama, como ouviu que este era aquele « Sa dame, dès qu’elle voit que son cavalier ici présent Que vinha a defender seu nome e fama, Est venu défendre tant son nom que sa renommée,…
Sonho que sou um cavaleiro andante. Je rêve que je suis un chevalier errant. Por desertos, por sóis, por noite escura, À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ;
**
DIALOGUE Diálogo
A cruz dizia á terra onde assentava, La croix a dit à la terre où elle reposait, Ao valle obscuro, ao monte aspero e mudo: À la vallée obscure, au mont rude et muet :
Viver assim: sem ciúmes, sem saudades, Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie, Sem amor, sem anseios, sem carinhos, Sans amour, sans désir, sans affection,
Só! – Ao ermita sozinho na montanha Seul ! – Au solitaire ermite sur la montagne, Visita-o Deus e dá-lhe confiança: Dieu lui rend visite et lui donne sa confiance :
Em vão lutamos. Como névoa baça, Nous luttons en vain. Comme un brouillard terne, A incerteza das coisas nos envolve. L’incertitude des choses nous entoure.
Quando nós vamos ambos, de mãos dadas, Quand nous allions tous deux, main dans la main, Colher nos vales lírios e boninas, Récolter dans les vallées marguerites et lis,
Os que amei, onde estão? Idos, dispersos, Ceux que j’aimais, où sont-ils ? Disparus, dispersés, arrastados no giro dos tufões, entraînés par de violents typhons,
18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)- 11 septembre 1891 Ponta Delgada 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891
______________________________________
Traduction Jacky Lavauzelle
_______________________________________
LE PALAIS DE LA FORTUNE O Palácio da Ventura _______________________________________
************
Sonho que sou um cavaleiro andante. Je rêve que je suis un chevalier errant. Por desertos, por sóis, por noite escura, À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ; Paladino do amor, busco anelante Défenseur de l’amour, je recherche intensément O palácio encantado da Ventura! Le palais enchanté de la Fortune ! * Mas já desmaio, exausto e vacilante, Mais je me suis déjà évanoui, épuisé et vacillant, Quebrada a espada já, rota a armadura… L’épée et l’armure déjà brisées… E eis que súbito o avisto, fulgurante Et voici, je le vois soudain, éblouissant Na sua pompa e aérea formosura! Dans sa splendeur et son aérienne beauté ! * Com grandes golpes bato à porta e brado: À grands coups, je frappe à la porte et je crie : Eu sou o Vagabundo, o Deserdado… Je suis le Vagabond, le Déshérité … Abri-vos, portas de ouro, ante meus ais! Ouvrez-vous, portes d’or, devant mes malheurs ! * Abrem-se as portas d’ouro com fragor… Les portes dorées enfin s’ouvrent … Mas dentro encontro só, cheio de dor, Mais à l’intérieur je trouve seulement, tant de douleur, Silêncio e escuridão – e nada mais! Tant de silence et d’obscurité – et rien de plus !
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
RIMES SACRÉES Rimas sacras
******************
POUR UNE HEURE D’AMOUR No sabe qué es amor quien no te ama
******************
**********
No sabe qué es amor quien no te ama, Il ne sait pas ce qu’est l’amour celui qui ne t’aime pas, celestial hermosura, esposo bello; beauté céleste, bel époux ; tu cabeza es de oro, y tu cabello ta tête est d’or et tes cheveux como el cogollo que la palma enrama. comme le bourgeon que le palmier recouvre…
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
Vierte racimos la gloriosa palma CARPE DIEM
***** Vierte racimos la gloriosa palma Tombent les branches du glorieux palmier y sin amor se pone estéril luto; qui sans amour porte désormais les habits d’un stérile deuil ; Dafne se queja en su laurel sin fruto, Daphné se plaint de son laurier sans fruit, Narciso en blancas hojas se desalma. Narcisse à pétales blancs a perdu son âme…
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
**************************
LA SUPPLIQUE DU BERGER Suelta mi manso, mayoral extraño
************
Suelta mi manso, mayoral extraño, Relâche mon doux agneau, berger étranger pues otro tienes de tu igual decoro; prends donc un autre à toi ton égal ; deja la prenda que en el alma adoro, laisse celui-là que j’adore en mon âme perdida por tu bien y por mi daño. perdu pour ton bien mais perdu pour ma peine…
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
************
De la abrasada eclíptica que ignora OMBRE & LUMIÈRE
************
De la abrasada eclíptica que ignora De cette éclipse embrasée qu’ignore intrépido corrió las líneas de oro cet intrépide, courant sur des lignes dorées, mozo infeliz, a quien el verde coro serviteur malheureux, le chœur vert vió sol, rayo tembló, difunto llora. voit le soleil, la foudre trembler, les défunts pleurer…
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
****************
A Baco pide Midas que se vuelva A Bacchus*, Midas demande de pouvoir transformer oro cuanto tocare (¡ambición loca!); en or tout ce qu’il touche (ambition folle !) ; vuélvese en oro cuanto mira y toca, et devient de l’or tout ce qu’il voit et touche, el labrado palacio y verde selva. le palais forgé comme la jungle verte.