AU DIEU INCONNU- POEME DE ANTERO DE QUENTAL – IGNOTO DEO

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

AU DIEU INCONNU
IGNOTO DEO

_______________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Séraphin à six ailes,Azraël, l’ange de la mort,1904, Musée russe

***********


Que beleza mortal se te assemelha,
Quelle beauté mortelle te ressemble,
Ó sonhada visão d’esta alma ardente,
Ô vision rêvée de cette ardente âme,
Que reflectes em mim teu brilho ingente,
Reflétant en moi ton immense lumière,
Lá como sobre o mar o sol se espelha?
Comme sur la mer quand le soleil se reflète ?

*

O mundo é grande — e esta ancia me aconselha
Le monde est vaste- et cette inquiétude me conseille
A buscar-te na terra: e eu, pobre crente,
De te chercher sur terre : et moi, pauvre croyant,
Pelo mundo procuro um Deus clemente,
Je cherche à travers le monde un Dieu miséricordieux,
Mas a ara só lhe encontro… nua e velha…
Mais le seul autel que je trouve est … nu et vieux…

*

Não é mortal o que eu em ti adoro.
Ce n’est pas le mortel que j’aime en toi.
Que és tu aqui? olhar de piedade,
Qui es-tu ici ? un regard de piété,
Gota de mel em taça de venenos…
Une goutte de miel dans un bol de venin…

*

Pura essencia das lagrimas que chóro
La pure essence de larmes que je pleure
E sonho dos meus sonhos! se és verdade,
Et que je rêve de mes rêves ! si tu es la vérité,
Descobre-te, visão, ao céo ao menos!
Découvre-toi, ô vision, au moins devant le ciel !


*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.